البحث في البرامج
المشاركات الاذاعية


في حال الرغبة في المشاركة في برامج اذاعة طهران العربية هاتفياً يرجى املاء الاستمارة التالية:

برامج الاذاعة
تعلّم الفارسية نسخة للطباعة
موضوع البرنامج:
  • تعلّم الفارسية 178- حوار حول شاعرين من كبار الشعراء الإيرانيين
التاريخ: 2011-07-16 08:28:48

السلام عليكم و رحمة الله.
أهلاً و مرحبا بكم أعزائي المستمعين الكرام في حلقة جديدة من برنامجكم «تعلّم الفارسية» لنستمع إلى حوار حول شاعرين من كبار الشعراء الإيرانيين، هما الفردوسي والمولوي، و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة.
نبدأ كالعادة بالمفردات/ الجزء الأول/

تَصْحيحْ كرْدي:
قَرْنِ چَهارُمِ هِجْري:
قَرْنِ دَهُمِ ميلادي:
نِوِشْتِهْ اَمْ:
زِنْدِگي اَشْ را صَرْفْ كرْدْ:
سُرُودَنِ شِعْرْ:
زِنْدِهْ كرْدْ:
شِناخْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ:
بَرْجَسْتِهْ:

صحّحت
القرن الرابع الهجري
القرن العاشر الميلادي
قد كتبت
قضى حياته
إنشاد الشعر
أحيا
معروفة
بارز


ندعوكم الآن مستمعينا الكرام للإستماع إلى الحوار/ الجزء الأول/
محمد: اُسْتادْ مُتشَكرَمْ كهْ مَقالاتِ مَنْ را خوانْدي وَ تَصْحيحْ كرْدي.
محمد: أستاذ أشكرك لأنّك قرأت مقالاتي و صححتها.
استاد: خواهِشْ مي كنَمْ. دَرْ اينْ مَقالاتْ، مَطالِبِ بيشْتَري دَرْ مُورِدِ فِردُوسي بِنِويسْ. فِردُوسي بُزُرْگْتَرينْ شاعِرِ قَرْنِ چهارُمِ هِجْري اَسْتْ.
الاستاذ: عفواً. في هذه المقالات، أكتب معلومات أكثر عن الفردوسي. الفردوسي أكبر شعراء القرن الرابع الهجري.
محمد: دَرْ يكي اَزْ اينْ مَقالِهْ ها نِوِشْتِهْ اَمْ كهْ فِرْدُوسي زِنْدِگي اَشْ را صَرْفِ سُرُودَنِ شِعْرْ كرْدْ.
محمد: في إحدى هذه المقالات قد كتبت أنّ الفردوسي قضى حياته في إنشاد الشعر.
استاد: خِيلي خُوبْ اَسْتْ. اَما فِرْدُوسي كسي بوُدْ كهْ زَبانِ فارْسي را دُوبارِهْ زِنْدِهْ كرْدْ.
الاستاذ: هذا جيد جدّاً. لكنّ الفردوسى كان هو من أحيا اللغة الفارسية ثانية.
محمد: اَلْبَتِهْ مُولَوي نيزْ شاعِرِ بِسْيارْ بَرْجَسْتِهْ اي اَسْتْ.
محمد: بالطبع المولوي أيضاً شاعر بارز جدّاً.
استاد: بَلِهْ. آثارِ فِرْدُوسي وَ مُولَوي دَرْ جَهانْ شِناخْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ.
الاستاذ: أجل. أعمال الفردوسي والمولوي معروفة في العالم.
نعود إلى المفردات/ الجزء الثاني/

تَوَجُهِ خاصْ كرْدِهْ اَسْتْ:
تَدْريسْ مي شَوَدْ:
رِشْتِهْ ها:
بِشْناسَنْدْ:

قد أولى اهتماماً خاصاً
يدرّس
فروع
يعرفون


نستمع الآن إلى الجزء الثاني من الحوار.
محمد: تَرْجُمِهْ يِ بَعْضي اَزْ اَشْعارِ فِرْدُوسي وَ مُولَويِ دَرْ كشْوَرْهايِ ديگَرْ مُوجُودْ اَسْتْ.
محمد: ترجمة بعض أشعار الفردوسي والمولوي موجودة في البلدان الأخري.
استاد: مُولَوي دَرْ اَشْعارِ زيبايِ خُودْ، بِهْ مُحِبَتْ وَ عِشْقِ الهي تَوَجُهِ خاصْ كرْدِهْ اَسْتْ.
الاستاذ: في أشعاره الجميلة، قد أولى المولوي اهتماماً خاصاً بالمحبة والعشق الإلهيين.
محمد: اَشْعارِ اينْ شاعِرانْ دَرْ مَدارِسْ وَ دانِشْگاهْ ها هَمْ تَدْريسْ مي شَوَدْ.
محمد: تدرّس أشعار هذين الشاعرين في المدارس والجامعات أيضاً.
استاد: بَلِهْ. اَدَبياتِ فارْسي، دَرْسِ مُشْتَرَك هَمِه يِ رِشْتِهْ ها اَسْتْ، وَ دانِشْ آموزانْ وَ دانِشْجُويانْ با اَشْعارِ اينْ شاعِرانِ بُزُرْگْ آشنا مي شَوَنْدْ.
الاستاذ: أجل. الأدب الفارسي درس مشترك بين جميع الفروع،والتلاميذ و طلاب الجامعات يتعرفون على أشعار هذين الشاعرين الكبيرين.
محمد: مَنْ هَمْ دُوسْتْ دارَمْ كهْ مَرْدُمِ كشْوَرَمْ اينْ دُو شاعِرِ بُزُرْگْ را بِشْناسَنْدْ.
الاستاذ: أنا أيضاً أودّ أن يتعرّف أبناء بلدي على هذين الشاعرين الكبيرين.
إذن ندعوكم الآن مستمعينا الكرام إلى الإستماع للحوار بالفارسية.
محمد: استاد، متشكرم كه مقالات من را خواندى و تصحيح كردي.
استاد: خواهش مى كنم. در اين مقالات، مطالب بيشترى در مورد فردوسى بنويس. فردوسى بزرگترين شاعر قرن چهارم هجرى است.
محمد: در يكى از اين مقاله ها نوشته ام كه فردوسى زندگى اش را صرف سرودن شعر كرد.
استاد: خيلى خوب است. اما فردوسى كسى بود كه زبان فارسى را دوباره زنده كرد.
محمد: البته مولوى نيز شاعر بسيار برجسته اى است.
استاد: بله. آثار فردوسى و مولوى در جهان شناخته شده است.
محمد: ترجمه بعضى از اشعار فردوسى و مولوى در كشورهاى ديگر موجود است.
استاد: مولوى در اشعار زيباى خود، به محبت و عشق الهى توجه خاص كرده است.
محمد: اشعار اين شاعران در مدارس و دانشگاه ها هم تدريس مى شود.
استاد: بله. ادبيات فارسي، درس مشترك همه رشته هااست، و دانش آموزان و دانشجويان با اشعار اين شاعران بزرگ آشنا مى شوند.
محمد: من هم دوست دارم كه مردم كشورم اين دو شاعر بزرگ را بشناسند.
بهذا نأتي و إياكم أعزائي المستمعين إلى نهاية هذه الحلقة من برنامجنا حتى الحلقة القادمة نترككم في رعاية الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته.

يمكن الاستفادة من البرنامج مع ذكر المصدر (Arabic.irib.ir)