اذاعة الجمهورية الاسلامية في ايران - برامج الاذاعة | تعلّم الفارسية http://arabic.irib.ir Wed, 02 Mar 2011 10:00:03 +0000 Arabic Radio en-gb تعلّم الفارسية 180 - حوار بين الطالب المصري وزميلته بالمطار عند التوديع - 180 2011-07-30 08:11:11 2011-07-30 08:11:11 http://arabic.irib.ir/programs/item/7579 http://arabic.irib.ir/programs/item/7579 أسعد الله أوقاتكم مستمعينا الكرام و أهلاً بكم في هذه الحلقة التي هي الأخيرة من برنامجكم «تعلّم الفارسية». لنستمع إلى حوار بين الطالب المصري محمد الذي أنهى دراسته بكلية الآداب- قسم اللغة الفارسية بجامعة طهران، و بين زميله علي الذي حضر في المطار مع أصدقائه الآخرين لتوديع محمد و هو يغادر طهران إلى بلاده مصر. بداية إليكم المفردات/ الجزء الأول/ خُداحافِظي: اَزْ مَنْ جُدا مي شَوَدْ: دُوسْتي: خُرْسَنْدْ: فَرامُوشْ نَكني: اُميدْوارَمْ: توديع يفارقني صداقة راضي لا تنسى آمل نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول/ محمد: ديگَرْ بايدْ خُداحافِظي كنيمْ. محمد: إذن لِنُودّعَ بعضنا. الزميلة: اِحْساسِ عَجيبي دارَمْ! فِكرْ مي كنْمْ بَرادَرَمْ اَزْ مَنْ جُدا مي شَوَدْ. الزميلة: لديّ احساس عجيب! يتداعى لي أنّ أخي يفارقني. محمد: مَنْ هَمْ هَمينْ اِحسْاسْ را دارَمْ. تو بِهْتَرينْ دُوسْتِ مَنْ هَسْتي. محمد: أنا أيضاً لديّ نفس الإحساس. أنت أفضل صديقة لي. الزميلة: مَنْ هَمْ اَزْ دوُسْتي با تُو بِسْيارْ خُرْسَنْدَمْ. الزميلة: أنا أيضاً راض جداً من صداقتي معك. محمد: مي داني! مَنْ ايرانْ را دُوسْتْ دارَمْ، بِهْ خاطِرِ مَرْدُمِ بِسْيارْ خُوبَشْ و آشنايي با تو وَ سايرِ دُوسْتانْ. محمد: تعلمين؟ أنا احبّ ايران، لأجل شعبها الطيب جداً و تعرفي بك و بالأصدقاء الآخرين. الزميلة: پَسْ اُميدْوارَمْ كهْ ما را فَرامُوشْ نَكني. الزميلة: إذن آمل أن لاتنسانا. محمد: مَگَرْ مي توانَمْ شُما را فَرامُوشْ كنَمْ؟ محمد: و هل أستطيع أن أنساكم؟ نعود إلى المفردات/ الجزء الثاني/ مُوَفَقْ باشي: بِهْ آرِزُوهايتْ بِرِسي: سَلامْ بِرِسانْ: بِهْ مَنْ خَبَرْ بِدِهْ: تو را بِهْ خُدا مي سِپارَمْ: خُدا نِگَهْدارْ: تتوفق تبلغ آمالك بلّغ التحيات.. أخبرني أستودعك الله في أمان الله نستمع الآن إلى الحوار/ الجزء الثاني/ الزميلة: اُميدْوارَمْ سَفَرِ خُوبي داشْتِهْ باشي وَ دَرْ كارْهايتْ مُوَفَقْ باشي. الزميلة: أتمنى لك سفرة ممتعة والموفقية في أعمالك. محمد: مُتشَكرَمْ. مَنْ هَمْ اُميدْوارَمْ بِهْ هَمِهْ ي آرزُوهايتْ بِرِسي. محمد: شُكراً، أنا أيضاً آمل أن تبلغ جميع آمالك. الزميلة: بِهْ پِدَرْ وَ مادَرَتْ سَلامْ بِرِسانْ. وَقْتي بِهْ مَقْصَدْ رِسيدي بِهْ مَنْ خَبَرْ بِدِهْ. الزميلة: بلّغ تحياتي لوالديك. اذا وصلت أخبرني. محمد: حَتْماً. بَرايِ هَمِهْ چِيزْ اَزْ تُو مَمْنُونَمْ. محمد: حتماً. اشكرك على كلّ شيء. الزميلة: خواهِشْ مي كنَمْ. تو را بِهْ خُدا مي سِپارَمْ. الزميلة: عفواً. استودعك الله. محمد: هَرْگِزْ مُحَبَتِ شُما را فَرامُوشْ نِمي كنَمْ. خُدا نِگَهْدارْ. محمد: لن أنسى مودتكم أبداً. في أمان الله. ندعوكم مستمعينا الأعزاء للإستماع إلى الحوار بالفارسية. محمد: ديگر بايد خداحافظى كنيم. الزميلة: احساس عجيبى دارم! فكر مى كنم برادرم از من جدا مى شود. محمد: من هم همين احساس را دارم. تو بهترين دوست من هستي. الزميلة: من هم از دوستى با تو بسيار خرسندم. محمد: مى دانى؟ من ايران را دوست دارم، به خاطر مردم بسيار خوبش و آشنايى با تو و ساير دوستان. الزميلة: پس اميدوارم كه ما را فراموش نكني. محمد: مگر مى توانم شما را فراموش كنم؟ الزميلة: اميدوارم سفر خوبى داشته باشى و در كارهايت موفق باشي. محمد: متشكرم. من هم اميدوارم به همه آرزوهايت برسي. الزميلة: به پدر و مادرت سلام برسان. وقتى به مقصد رسيدى به من خبر بده. محمد: حتماً. على عزيز براى همه چيز از تو ممنونم. الزميلة: خواهش مى كنم. تو را به خدا مى سپارم. محمد: هرگز محبت شما را فراموش نمى كنم. خدا نگهدار. إلى هنا و نصل إلى ختام آخر حلقة من تعليم الفارسية. نترككم في رعاية الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. تعلّم الفارسية 179- حوار حول دراسة الطلبة الأجانب في ايران و انطباعاتهم عنها - 179 2011-07-23 07:57:51 2011-07-23 07:57:51 http://arabic.irib.ir/programs/item/7578 http://arabic.irib.ir/programs/item/7578 أسعد الله أوقاتكم و أهلاً بكم مستمعينا الكرام في حلقة أخرى من برنامجكم «تعلّم الفارسية» لنستمع إلى حوار في دراسة الطلبة الأجانب في ايران و انطباعاتهم عنها، و نتعلّم مفردات و عبارات فارسية جديدة. بداية إليكم المفردات/ الجزء الأول/ بِبَخْشيدْ: ثَبْتِ نامْ: شُمارهْ ي دويستُ و پَنْجْ 205: خانُمِ اَحْمَدي: بايدْ بِرَوي: پَنْجْ سالْ: تَحْصيلْ مي كنَمْ: تَمامْ شُدِهْ اَسْتْ: تَحْصيلْ: دُشْوارْ: عذراً تسجيل رقم مئتين و خمسة السيدة أحمدي يجب أن تذهب خمس سنوات أدرس قد انتهى دراسة صعب نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول/ دانِشْجُوي خارِجي: بِبَخْشيدْ آقا مَنْ بَرايِ ثَبْتِ نامْ آمَدِهْ اَمْ. آيا اُتاقِ شُمارِهْ ي (دويستُ و پَنْجْ)205 دَرْ اينْ طَبَقِهْ اَسْتْ؟ طالب أجنبي: عذاً سيدي، أنا جئت للتسجيل. هل الغرفة رقم مائتين و خمسة في هذا الطابق؟ محمد: نَهْ. آنْ اُتاقْ دَرْ طَبقِهْ ي دُوُمْ اَسْتْ. فِكرْ مي كنَمْ بايدْ بِهْ دَفْتَرِ خانُمِ اَحْمَدي بِرَوي. محمد: لا. تلك الغرفة في الطابق الثاني. أظن أنّ عليك أن تذهب إلى مكتب السيدة أحمدي. دانِشْجُوي خارِجي: آيا تو هَمْ دانِشْجُويِ خارِجي هَسْتي؟ طالب أجنبي: هل أنت أيضاً طالب أجبني؟ محمد: بَلِهْ. مَنْ پَنْجْ سالْ اَسْتْ كهْ دَرْ ايرانْ تَحْصيلْ مي كنَمْ وَدَرْسَمْ تَمامْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: نعم. أنا أدرس في ايران منذ خمس سنوات و قد انتهت دراستي. دانِشْجُوي خارِجي: آهْ. خُوبْ شُدْ كهْ با تُو آشنا شُدَمْ. آيا تَحْصيلْ دَرْ دانِشْگاهِ تِهْرانْ دُشْوارْ اَسْتْ؟ طالب أجنبي: آه. جيد أنّي تعرفت إليك. هل الدراسة في جامعة طهران صعبة؟ محمد: اَلْبَتِهْ آسانْ هَمْ نيسْتْ. وَلي اينْ دانِشْگاهْ اُسْتادانِ خِيلي خُوبي دارَدْ. محمد: طبعاً، ليست سهلة أيضاً. لكن لهذه الجامعة أساتذة جيدون جداً. نعود إلى المفردات/ الجزء الثاني/ نِگرانْ: مِهْرَبانْ: مِهْمانْ نَوازْ: مِيانْ: رُوزِ اَوَلْ: راضي هَسْتَنْدْ: چيزْهايِ تازِهْ: قلقّ رؤوف مكرم الضيف بين اليوم الأوّل راضون أشياء جديدة نستمع الآن للحوار/ الجزء الثاني/ دانِشْجُوي خارِجي: مَنْ با مَرْدُمِ ايرانْ وَ فَرْهَنْگِ ايراني آشنا نيسْتَمْ. بِهْ هَمينْ خاطِرْ كمي نِگَرانْ هَسْتَمْ. طالب أجنبي: أنا لست متعرفاً إلى الشعب الإيراني والثقافة الإيرانية. لهذا السبب أنا قلق قليلاً. محمد: مَرْدُمْ ايرانْ، مِهْرْبانْ وَ مِهْمانْ نَوازْ هَسْتَنْدْ. زِنْدِگي ميانِ ايرانيانْ تَجْرُبِهْ اي مُفيدْ اَسْتْ. محمد: الشعب الإيراني شعب رؤوف و مكرم الضيف. والعيش بين الإيرانيين تجربة مفيدة. دانِشْجُوي خارِجي: اَما مَنْ دَرْ اينْجا دُوسْتْ وَ آشْنايي نَدارَمْ. طالب أجنبي: امّا أنا، فليس لي هنا صديق و معارف. محمد: مَنْ هَمْ رُوزِ اَوَلْ، وَضْعِيتي مِثْلِ تُو داشْتَمْ. اَما الآنْ دُوسْتانِ خُوبي دَرْ ايرانْ دارَمْ. محمد: أنا أيضاً في اليوم الأول كانت لي حالة مثلك. امّا الآن فلي أصدقاء جيدون في ايران. دانِشْجُوي خارِجي: خُوشْحالَمْ كهْ مي شِنَوَمْ خارِجي ها اَزْ زِنْدِگي وَ تَحْصيلْ دَرْ ايرانْ راضي هَسْتَنْدْ. طالب أجنبي: أنا مسرور لكوني أسمع أن الأجانب راضون عن حياتهم و دراستهم في ايران. محمد: تو دَرْ ايرانْ هَرْ رُوزْ چيزْهاي تازِهْ اي را مي آموزي. محمد: أنت تتعلم أشياء جديدة كلّ يوم في ايران. ندعوكم الآن للاستماع إلى الحوار بالفارسية. دانِشْجُوي خارِجي: ببخشيد آقا من براى ثبت نام آمده ام. آيا اتاق شماره 205 در اين طبقه است؟ محمد: نه. آن اتاق در طبقه دوم است. فكر مى كنم بايد به دفتر خانم احمدى بروي. دانِشْجُوي خارِجي: آيا تو هم دانشجوى خارجى هستي؟ محمد: بله. من پنج سال است كه در ايران تحصيل مى كنم ودرسم تمام شده است. دانِشْجُوي خارِجي: آه. خوب شد كه با تو آشنا شدم. آيا تحصيل در دانشگاه تهران دشوار است؟ محمد: البته آسان هم نيست. ولى اين دانشگاه استادان خيلى خوبى دارد. دانِشْجُوي خارِجي: من با مردم ايران و فرهنگ ايرانى آشنا نيستم. به همين خاطر كمى نگران هستم. محمد: مردم ايران، مهربان و مهمان نواز هستند. زندگى ميان ايرانيان تجربه اى مفيد است. دانِشْجُوي خارِجي: اما من در ايران دوست و آشنايى ندارم. محمد: من هم روز اول، وضعيتى مثل تو داشتم. اما الآن دوستان خوبى در ايران دارم. دانِشْجُوي خارِجي: خوشحالم كه مى شنوم خارجى ها از زندگى و تحصيل در ايران راضى هستند. محمد: تو در ايران هر روز چيزهاى تازه اى را مى آموزي. إلى هنا نأتي إلى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم. إلى اللقاء و دمتم في رعاية الله. تعلّم الفارسية 178- حوار حول شاعرين من كبار الشعراء الإيرانيين - 178 2011-07-16 08:28:48 2011-07-16 08:28:48 http://arabic.irib.ir/programs/item/7577 http://arabic.irib.ir/programs/item/7577 السلام عليكم و رحمة الله. أهلاً و مرحبا بكم أعزائي المستمعين الكرام في حلقة جديدة من برنامجكم «تعلّم الفارسية» لنستمع إلى حوار حول شاعرين من كبار الشعراء الإيرانيين، هما الفردوسي والمولوي، و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. نبدأ كالعادة بالمفردات/ الجزء الأول/ تَصْحيحْ كرْدي: قَرْنِ چَهارُمِ هِجْري: قَرْنِ دَهُمِ ميلادي: نِوِشْتِهْ اَمْ: زِنْدِگي اَشْ را صَرْفْ كرْدْ: سُرُودَنِ شِعْرْ: زِنْدِهْ كرْدْ: شِناخْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ: بَرْجَسْتِهْ: صحّحت القرن الرابع الهجري القرن العاشر الميلادي قد كتبت قضى حياته إنشاد الشعر أحيا معروفة بارز ندعوكم الآن مستمعينا الكرام للإستماع إلى الحوار/ الجزء الأول/ محمد: اُسْتادْ مُتشَكرَمْ كهْ مَقالاتِ مَنْ را خوانْدي وَ تَصْحيحْ كرْدي. محمد: أستاذ أشكرك لأنّك قرأت مقالاتي و صححتها. استاد: خواهِشْ مي كنَمْ. دَرْ اينْ مَقالاتْ، مَطالِبِ بيشْتَري دَرْ مُورِدِ فِردُوسي بِنِويسْ. فِردُوسي بُزُرْگْتَرينْ شاعِرِ قَرْنِ چهارُمِ هِجْري اَسْتْ. الاستاذ: عفواً. في هذه المقالات، أكتب معلومات أكثر عن الفردوسي. الفردوسي أكبر شعراء القرن الرابع الهجري. محمد: دَرْ يكي اَزْ اينْ مَقالِهْ ها نِوِشْتِهْ اَمْ كهْ فِرْدُوسي زِنْدِگي اَشْ را صَرْفِ سُرُودَنِ شِعْرْ كرْدْ. محمد: في إحدى هذه المقالات قد كتبت أنّ الفردوسي قضى حياته في إنشاد الشعر. استاد: خِيلي خُوبْ اَسْتْ. اَما فِرْدُوسي كسي بوُدْ كهْ زَبانِ فارْسي را دُوبارِهْ زِنْدِهْ كرْدْ. الاستاذ: هذا جيد جدّاً. لكنّ الفردوسى كان هو من أحيا اللغة الفارسية ثانية. محمد: اَلْبَتِهْ مُولَوي نيزْ شاعِرِ بِسْيارْ بَرْجَسْتِهْ اي اَسْتْ. محمد: بالطبع المولوي أيضاً شاعر بارز جدّاً. استاد: بَلِهْ. آثارِ فِرْدُوسي وَ مُولَوي دَرْ جَهانْ شِناخْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ. الاستاذ: أجل. أعمال الفردوسي والمولوي معروفة في العالم. نعود إلى المفردات/ الجزء الثاني/ تَوَجُهِ خاصْ كرْدِهْ اَسْتْ: تَدْريسْ مي شَوَدْ: رِشْتِهْ ها: بِشْناسَنْدْ: قد أولى اهتماماً خاصاً يدرّس فروع يعرفون نستمع الآن إلى الجزء الثاني من الحوار. محمد: تَرْجُمِهْ يِ بَعْضي اَزْ اَشْعارِ فِرْدُوسي وَ مُولَويِ دَرْ كشْوَرْهايِ ديگَرْ مُوجُودْ اَسْتْ. محمد: ترجمة بعض أشعار الفردوسي والمولوي موجودة في البلدان الأخري. استاد: مُولَوي دَرْ اَشْعارِ زيبايِ خُودْ، بِهْ مُحِبَتْ وَ عِشْقِ الهي تَوَجُهِ خاصْ كرْدِهْ اَسْتْ. الاستاذ: في أشعاره الجميلة، قد أولى المولوي اهتماماً خاصاً بالمحبة والعشق الإلهيين. محمد: اَشْعارِ اينْ شاعِرانْ دَرْ مَدارِسْ وَ دانِشْگاهْ ها هَمْ تَدْريسْ مي شَوَدْ. محمد: تدرّس أشعار هذين الشاعرين في المدارس والجامعات أيضاً. استاد: بَلِهْ. اَدَبياتِ فارْسي، دَرْسِ مُشْتَرَك هَمِه يِ رِشْتِهْ ها اَسْتْ، وَ دانِشْ آموزانْ وَ دانِشْجُويانْ با اَشْعارِ اينْ شاعِرانِ بُزُرْگْ آشنا مي شَوَنْدْ. الاستاذ: أجل. الأدب الفارسي درس مشترك بين جميع الفروع،والتلاميذ و طلاب الجامعات يتعرفون على أشعار هذين الشاعرين الكبيرين. محمد: مَنْ هَمْ دُوسْتْ دارَمْ كهْ مَرْدُمِ كشْوَرَمْ اينْ دُو شاعِرِ بُزُرْگْ را بِشْناسَنْدْ. الاستاذ: أنا أيضاً أودّ أن يتعرّف أبناء بلدي على هذين الشاعرين الكبيرين. إذن ندعوكم الآن مستمعينا الكرام إلى الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: استاد، متشكرم كه مقالات من را خواندى و تصحيح كردي. استاد: خواهش مى كنم. در اين مقالات، مطالب بيشترى در مورد فردوسى بنويس. فردوسى بزرگترين شاعر قرن چهارم هجرى است. محمد: در يكى از اين مقاله ها نوشته ام كه فردوسى زندگى اش را صرف سرودن شعر كرد. استاد: خيلى خوب است. اما فردوسى كسى بود كه زبان فارسى را دوباره زنده كرد. محمد: البته مولوى نيز شاعر بسيار برجسته اى است. استاد: بله. آثار فردوسى و مولوى در جهان شناخته شده است. محمد: ترجمه بعضى از اشعار فردوسى و مولوى در كشورهاى ديگر موجود است. استاد: مولوى در اشعار زيباى خود، به محبت و عشق الهى توجه خاص كرده است. محمد: اشعار اين شاعران در مدارس و دانشگاه ها هم تدريس مى شود. استاد: بله. ادبيات فارسي، درس مشترك همه رشته هااست، و دانش آموزان و دانشجويان با اشعار اين شاعران بزرگ آشنا مى شوند. محمد: من هم دوست دارم كه مردم كشورم اين دو شاعر بزرگ را بشناسند. بهذا نأتي و إياكم أعزائي المستمعين إلى نهاية هذه الحلقة من برنامجنا حتى الحلقة القادمة نترككم في رعاية الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. تعلّم الفارسية 177- حوار حول متحف السجاد الأيراني و متحفة الفنون الحديثة في طهران - 177 2011-07-09 09:12:41 2011-07-09 09:12:41 http://arabic.irib.ir/programs/item/7576 http://arabic.irib.ir/programs/item/7576 السلام عليكم و رحمة الله. أهلاً و مرحبا بكم مستمعينا الكرام في حلقة جديدة من برنامجكم «تعلّم الفارسية». لنستمع الى حوار حول متحف السجاد الأيراني/ و متحفة الفنون الحديثة في طهران، و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. بداية إليكم المفردات/ الجزء الأول/ وارِدْ شُديمْ: دُنْبالِ يكديگَرْ: پيچْ دَرْ پيچْ: مي رسيمْ: شيبْ: بِهْ چَشْمْ نِمي آيدْ: مي رِسانَنْدْ: دخلنا واحد بعد آخر بشكل ملتو نصل إنحدار غير محسوس بالبصر يوصلون نستمع الآن الى الحوار/ الجزء الأول/ محمد: فِكرْ مي كنَمْ بِهْ دَرِ اَصْلي مُوزِهْ رِسيديمْ. ما اَزْ هَمينْ دَرْ وارِدْ مُوزِهْ شُديمْ. محمد: أظنّنا وصلنا الباب الرئيس للمتحف. نحن دخلنا المتحف من هذا الباب. علي: بَلِهْ. اينْ مُوزِهْ 9 (نُهْ) تالارْ دارَدْ كهْ دُنْبالِ يكديگَرْ وَ پيچْ دَرْ پيچْ ساخْتِهْ شُدِهْ اَنْدْ. لِذا پَسْ اَزْ بازْديدْ اَزْ تالارْها دُوبارِهْ بِهْ دَرِ اَصْلي مي رِسيمْ. علي: أجل. لهذا المتحف تسعة أبواب مصنوعة واحداً بعد آخر و بشكل ملتو. لذالك بعد تفقد القاعات نصل ثانية الى الباب الرئيس. محمد: اَما اينْ تالارْها دَرْ يك طَبَقِهْ قَرارْ نَدارَنْدْ. محمد: لكن هذه القاعات لا تقع في طابق واحد. علي: بَلِهْ. تالارْها دَرْ سُطُوحِ مُخْتَلِفي ساخْتِهْ شُدِهْ اَنْدْ، با شيبي مُلايمْ كهْ بِهْ چَشْمْ نِمي خُورَنْدْ. علي: أجل. القاعات مشيدة على مستويات مختلفة و بانحدار طفيف غير محسوس بالبصر. محمد: پَنْجَرِهْ هايِ اينْ مُوزِهْ بَرايمْ جالِبْ وَ عَجيبْ اَسْتْ. چِرا بَعْضي اَزْ پَنْجَرِهْ ها اينْقَدْرْ بالا اَسْتْ؟ محمد: نوافذ هذا المتحف رائعة و عجيبة بالنسبة لي. لماذا بعض النوافذ عالية الى هذا الحد؟ علي: اينْ پَنْجَرِهْ ها هَوا وَ نُورِ آفْتابْ را دَرْ ساعَتْهايِ مُخْتَلِفْ بِهْ تالارْ مي رِسانَنْدْ. علي: هذه النوافذ توصل الهواء والنور الى القاعة في ساعات مختلفة. نعود الى المفردات/ الجزء الثاني/ نِگَهْداري مي شَوَدْ: مي تَوانيمْ بازْديدْ كنيمْ: گُرُسْنِهْ: بِيا بِرَويمْ: غَذا خُورْدَنْ: شيشِهْ اي: يحفظ نستطيع أن نتفقد جائع تعال نذهب تناول الطعام زجاجي نستمع الآن الى الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: آيا باغي كهْ مُجَسَمِهْ دَرْ آنْ قَرارْ دارَدْ مَرْبُوطْ بِهْ مُوزِهْ اَسْتْ؟ محمد: هل الحديقة التي فيها تمثال متعلقة بالمتحف؟ علي: بَلِهْ. آنْجا باغِ مُجَسَمِهْ نامْ دارَدْ وَ آثارِ هُنَرْمَنْدانْ دَرْ آنْ نِگَهْداري مي شَوَدْ. علي: نعم. ذلك المكان يسمّى حديقة التمثال و تحفظ فيه آثار الفنانين. محمد: آيا مي تَوانيمْ اَزْ آنْجا هَمْ بازْديدْ كنيمْ؟ محمد: هل نستطيع أن نتفقد ذلك المكان أيضاً؟ علي: بَلِهْ. اَما مَنْ گُرُسْنِهْ اَمْ. بِيا بِهْ رِسْتُورانِ مُوزِهْ بِرَويمْ وَ چيزيْ بِخُوريمْ. علي: نعم. لكنّي جائع. تعال نذهب الى مطعم المتحفة و نتناول شيئاً. محمد: مُوافِقَمْ. غذا خُورْدَنْ دَرْ اينْ رِسْتُورانْ كهْ با ديوارْهايِ شيشِهْ اي بِهْ باغْ راهْ دارَدْ لِذَتْ بَخْشْ اَسْتْ. محمد: موافق. تناول الطعام في هذا المطعم الذي تربطه الجدران الزجاجية بالحديقة مثير للانتعاش. ندعوكم الآن للاستماع الى الحوار بالفارسية. محمد: فكر مى كنم به در اصلى رسيديم. ما از همين در وارد موزه شديم. علي: بله. اين موزه 9 تالار دارد كه دنبال يكديگر و پيچ در پيچ ساخته شده اند. لذا پس از بازديد از تالارها دوباره به در اصلى مى رسيم. محمد: اما اين تالارها در يك طبقه قرار ندارند. علي: بله. تالارها در سطوح مختلفى ساخته شده اند با شيبي ملايم كه به چشم نمى خورند. محمد: پنجره هاى اين موزه برايم جالب و عجيب است. چرا بعضى از پنجره ها اينقدر بالا است؟ علي: اين پنجره ها هوا و نور آفتاب را در ساعتهاى مختلف به تالار مى رسانند محمد: آيا باغي كه مجسمه در آن قرار دارد مربوط به موزه است؟ علي: بله. آنجا باغ مجسمه نام دارد و آثار هنرمندان در آن نگهدارى مى شود. محمد: آيا مى توانيم از آنجا هم بازديد كنيم؟ علي: بله. اما من گرسنه ام. بيا به رستوران موزه برويم و چيزى بخوريم. محمد: موافقم. غذا خوردن در اين رستوران كه با ديوارهاى شيشه اي به باغ راه دارد لذت بخش است. بهذا نصل مستمعينا الكرام الى نهاية هذه الحلقة من برنامجنا. الى اللقاء والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. تعلّم الفارسية 176- حوار حول مرکز رويان للأبحاث الطبية - 176 2011-07-02 08:29:56 2011-07-02 08:29:56 http://arabic.irib.ir/programs/item/7575 http://arabic.irib.ir/programs/item/7575 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. أهلاً ومرحباً بکم مستمعينا الکرام إلى هذه الحلقة من برنامجکم «تعلّم الفارسية». لنستمع إلى حوار حول مرکز رويان للأبحاث الطبية ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. بداية إليکم معاني المفردات/ الجزء الأول/ مَنْ نمي آيمْ: مُنْتَظِرْ نَباشْ: پِسَرْخالِهْ: پَژُوهِشْکَدِهْ ي روُيانْ: مَرْکَزِ دَرْماني: اِزْدِواجْ کَرْدِهْ اَنْدْ: مُهِمْتَرينْ: دَرْمانْ: أنا لا آتي لا تنتظر ابن الخالة مرکز رويان للأبحاث مرکز معالجة متزوجان الأهمّ علاج ندعوکم الآن للأستماع إلى الحوار/ الجزء الأول/ علي: مَنْ اِمْروزْ بَعْدْ اَزْ ظُهْرْ بِهْ کِتابْخانِهْ نِمي آيمْ. مُنْتَظِرِ مَنْ نَباشْ. علي: أنا لا آتي إلى المکتبة بعد ظهر اليوم. لا تنتظرني. محمد: چِرا؟ آيا مُشْکِلي پيشْ آمَدِهْ اَسْتْ؟ محمد: لماذا؟ هل حدثت مشکلة ما؟ علي: نَهْ. پِسَرْخالِهْ اَمْ وهَمْسَرَشْ بِهْ تِهْرانْ آمَدِهْ اَنْدْ. مي خواهَمْ آنْها را بِهْ پَژوهِشْکَدِهْ ي رويانْ بِبَرَمْ. علي: لا. قد جاء ابن خالتي وزوجته إلى طهران. أريد أن آخذهما إلى مرکز روبان للأبحاث. محمد: پَژُوهِشْکَدِهْ يِ روُيانْ چيسْتْ؟ محمد: ما هو مرکز روبان للأبحاث؟ علي: يکْ مَرْکَزِ دَرْماني اَسْتْ. آنْها سالْهاسْتْ کِهْ اِزْدِواجْ کَرْدِهْ اَنْدْ، وَلي فَرْزَنْدي نَدارَنْدْ. علي: إنّه مرکز للمعالجة. فهما متزوجان منذ سنوات، لکن ليس لهما أولاد. محمد: پَسْ بَرايِ مُعالِجِهْ بِهْ تِهْرانْ آمَدِهْ اَنْدْ؟ محمد: إذن جاء إلى طهران للمعالجة؟ علي: بَلِهْ. پَژُوهِشْکَدِهْ يِ روُيانْ، مُهِمْتَرينْ مَرْکَزِ دَرْمانِ نابارْوَري دَرْ خاوَرْمِيانِهْ اَسْتْ. علي: نعم. فمرکز رويان للأبحاث هو أهم مرکز لمعالجة العقم في الشرق الأوسط. نعود للمفردات/ الجزء الثاني/ تا بِهْ حالْ: بيماران: مُرَاجِعِهْ مي کُننْدْ: اُميدْوارَمْ: دَرْمانْ شَوَدْ: رَوِشْها: بِهْ کارْ گِرِفْتِهْ مي شَوَدْ: حتى الآن المرضي يراجعون آمل يعالج أساليب يستعمل نستمع إلى الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: مَنْ تا بِهْ حالْ اِسْمِ آنْجا را نَشْنيدِهْ اَمْ. محمد: أنا لم أسمع حتى الآن اسم ذلک المکان. علي: اينْ مَرْکَزْ خِيلي مَعْرُوفْ اَسْتْ. حَتى اَزْ کِشْوَرهايِ ديگَرْ هَمْ بيماراني بِهْ آنْجا مُراجِعِهْ مي کُنَنْدْ. علي: هذا مرکز معروف جدّاً يراجعه مرضى حتى من البلدان الأخري. محمد: پَسْ اُميدْوارَمْ کِهْ پِسَرْ خالِهْ اَتْ نيزْ دَرْمانْ شَوَدْ. محمد: إذن آمل أن يعالج إبن خالتک أيضاً. علي: مَنْ هَمْ اُميدْوارَمْ. چُونْ دَرْ آنْجا جَديدْتَرينْ رَوِشْها بَرايِ دَرْمانِ بيمارانْ بِهْ کارْ گِرِفْتِهْ مي شَوَدْ. علي: أنا آمل أيضاً، لأنّه تستعمل هناک أحدث الأساليب لمعالجة المرضي. محمد: پَسْ مَنْ خُودَمْ تَنْها بِهْ کتابْخانِهْ مي رَوَمْ. محمد: إذن أنا أذهب وحدي إلى المکتبة. علي: خُدا نِگَهْدارْ. علي: في رعاية الله. ندعوکم الآن مستمعينا الکرام إلى الاستماع للحوار بالفارسية. علي: من امروز بعد از ظهر به کتابخانه نمى آيم. منتظر من نباش. محمد: چرا؟ آيا مشکلى پيش آمده است؟ علي: نه. پسر خاله ام وهمسرش به تهران آمده اند. مى خواهم آنها را به پژوهشکده روبان ببرم. محمد: پژوهشکده روبان چيست؟ علي: يک مرکز درمانى است.آنها سالهاست که ازدواج کرده اند ولى فرزندى ندارند. محمد: پس براى معالجه به تهران آمده اند؟ علي: بله. پژوهشکده روبان، مهمترين مرکز درمان نابارورى در خاورميانه است. محمد: تا به حال اسم آنجا را نشنيده ام. علي: اين مرکز خيلى معروف است. حتى از کشورهاى ديگر هم بيمارانى به آنجا مراجعه مى کنند. محمد: پس اميدوارم که پسر خاله ات نيز درمان شود. علي: من هم اميدوارم. چون در آنجا جديدترين روشها براى درمان بيماران به کار گرفته مى شود. محمد: پس من خودم تنها به کتابخانه مى روم. علي: خدا نگهدار. إلى هنا ونأتي أعزائي المستمعين إلى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم حتى الحلقة القادمة دمتم في رعاية الله. تعلّم الفارسية 175- حوار حول أنفاق القطارات - 175 2011-06-25 09:07:04 2011-06-25 09:07:04 http://arabic.irib.ir/programs/item/7573 http://arabic.irib.ir/programs/item/7573 نحييكم أعزائي المستمعين ونرحب بكم في حلقة جديدة من برنامجكم «تعلّم الفارسية». لنستمع إلى حوار أنفاق القطارات في طهران ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. نبدأ بالمفردات، الجزء الأول/ تُونِلْ: طُولاني: بُزُرْگْتَرْ: 950 نَهْصَدُ وپَنْجاهْ: 2136 دُوهزارُ ويكصَدُ وسي وشِشْ: سال 2009 دُو هِزارُ ونَهْ: بِهْ بَهْرِهْ بَرْداري رِسيدْ: كاسْتِهْ اَسْتْ: سَنْگينْ: نفق طويل أكبر تسع مائة وخمسون ألفان ومئة وستة وثلاثون سنة ألفين وتسع تمّ تدشينه قد قلّل ثقيل ندعوكم الآن للاستماع إلى الحوار/ الجزء الأول/ محمد: چِقَدْرْ تُونِلِ تُوحيدْ طُولاني اَسْتْ. فِكرْ مي كنَمْ اَزْ تُونِلِ رِسالَتْ بُزُرْگْتَرْ اَسْتْ. محمد: كم هو طويل نفق توحيد. أظنّ أنّه أكبر من نفق رسالت. علي: بَلِهْ. طُولِ تُونِلِ رِسالَتْ 950 (نُهْصَدو پَنْجاهْ) مِتْرْ اَسْتْ، اَمّا طُولِ تُونِلِ تُوحيدْ 2136 (دو هِزارُ وصَد وسي وشش) مِتْرْ اَسْتْ. علي: أجل. فطول نفق رسالت هو تسع مائة وخمسون متراً، لكن طول نفق توحيد ألفان ومائة وستة وثلاثون متراً. محمد: تُونِلِ تُوحيدْ جَديدْ وزيباسْتْ. محمد: نفق توحيد جديد وجميل. علي: بَلِهْ. اينْ تُونِلْ دَرْ سالِ 2009 (دُو هِزارُو نُهْ) بِه بَهْرِهْ بَرداري رِسيدْ. علي: أجل. هذا النفق دشّن في عام ألفين وتسعة. محمد: پَسْ حَتْماً تُونِلِ تُوحيدْ اَزْ تِرافيك نَواحِيِ أَطْرافْ كاسْتِهْ اَسْتْ. محمد: إن نفق توحيد قد قلّل حتماً من ازدحام المرور بأطرافه. علي: بَلِهْ. قَبْلاً دَرْ اينْ مَحَلْ تِرافيك سَنْگينْ بوُدْ. علي: أجل، قبلاً كان الزحام ثقيلا. عودة إلى المفردات/ الجزء الثاني/ ساخْتْ: نَبُودِهْ اَسْتْ: بِهْ تَنْهايي: شَهْرْداري: طَرْحْ: هَمْكاري كرْدِهْ اَنْدْ: 3400 سِهْ هِزارٍ وچَهارْصَدْ: مِتْرُو: گُسْتَرِشْ يافْتِهْ اَسْتْ: تشييد لمّا يكن بمفرده بلدية مشروع قد تعاونا/ قد تعاونوا ثلاثة آلاف وأربع مئة قطارات أنفاق قد توسّع عودة إلى الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: ساخْتِ تُونِلِ تُوحيدْ كارِ آساني نَبُودِهْ اَسْتْ. آيا اينْ تُونِلْ را ايراني ها بِهْ تَنْهايي ساخْتِهْ اَنْدْ؟ محمد: تشييد نفق توحيد لم يكن عملاً سهلاً. هل الايرانيون بمفردهم شيدّوا هذا النفق؟ علي: بَلِهْ. يك شِرْكتِ مُهَنْدِسيِ ايرانيِ با كمَك شَهْرداريِ تِهْرانْ اينْ كارِ بُزُرْگْ را اَنْجامْ دادِهْ اَسْتْ. علي: نعم فقد نفذت هذا العمل العظيم شركة هندسية ايرانية بمساعدة بلدية طهران. محمد: پَسْ لابُدْ اَفْرادِ زيادي دَرْ اِجْراي اينْ طَرْحْ هَمْكاري كرْدِهْ اَنْدْ. محمد: إذن لابدّ من تعاون ناس كثيرين في تنفيذ هذا المشروع. علي: بَلِهْ. دَرْ ساخْتِ تُونِلِ تُوحيدْ، 3400 (سِهْ هِزارُو چَهارْصَدْ) نَفَرْ هَمكاري داشْتِهْ اَنْدْ. علي: نعم لقد تعاون في تشييد نفق توحيد، ثلاثة آلاف وأربع مئة نسمة. محمد: مَنْ كارْهاي عُمْراني زِيادي را دَرْ تِهْرانْ مُشاهِدِهْ كرْدِهْ اَمْ. محمد: أنا شاهدت أعمالاً عمرانية كثيرة في طهران. علي: دَرْ اينْ سالْها، بُزُرْگْراهْ هايِ زيادي ساخْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ وخُطُوطِ مِتْرو گُسْتَرِشْ يافْتِهْ اَسْتْ. علي: في غضون هذه السنوات، قد شيدت طرق سريعة كثيرة وتوسّعت خطوط أنفاق القطارات. نستمع الآن إلى الحوار بالفارسية. محمد: چه قدر تونل توحيد طولانى است. فكر مى كنم از تونل رسالت بزرگتر است. علي: بله. طول تونل رسالت 950 متر است، اما طول تونل توحيد دوهزار ويكصد وسى وشش متر است متر است. محمد: تونل توحيد جديد وزيباست. علي: بله. اين تونل در سال 2009 به بهرهبردارى رسيد. محمد: پس حتماً تونل توحيد از ترافيك نواحى أطراف كاسته است. علي: بله. قبلاً در اين محل ترافيك سنگين بود. محمد: ساخت تونل توحيد كار آسانى نبوده است. آيا اين تونل را ايرانى ها به تنهايى ساخته اند؟ علي: بله. يك شركت مهندسى ايرانى با كمك شهردارى تهران اين كار بزرگ را انجام داده است. محمد: پس لابد افراد زيادى در اجراى اين طرح همكارى كرده اند. علي: بله. در ساخت تونل توحيد، سه هزارو چهارصد نفر همكارى داشته اند. محمد: من كارهاى عمرانى زيادى را در تهران مشاهده كرده ام. علي: در اين سالها، بزرگراه هاى زيادى ساخته شده است وخطوط مترو گسترش يافته است. بهذا نصل إلى نهاية حلقة برنامجنا لهذا اليوم. إلى اللقاء والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته. تعلّم الفارسية 174- حوار حول الأعشاب الطبية والمناطق - 174 2011-06-18 05:08:12 2011-06-18 05:08:12 http://arabic.irib.ir/programs/item/7572 http://arabic.irib.ir/programs/item/7572 السلام عليكم و رحمة الله و بركاته. نرحب بكم مستمعينا الكرام في حلقة جديدة من برنامجكم تعلّم الفارسية. لنستمع إلى حوار حول الأعشاب الطبية والمناطق التي تنتج فيها هذه الأعشاب و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. نستمع بداية إلى المفردات/ الجزء الأول/ دارُو: گياهي: چَنْدْ رُوزْ پيشْ: سَرْدَرْدْ: اِسْتانْدارْدْ: كارْخانِجاتْ: تَهِيهْ مي كنَنْدْ: گياهانِ دارُويي: كشْتْ مي كنَنْدْ: دواء عشبي قبل بضعة أيام صداع قياسي مصانع يوفرون أعشاب طبية يزرعون نستمع الآن إلى الحوار، الجزء الأول/ محمد: چَنْدْ روزْ پيشْ دارويي گياهي بَراي سَرْدَرْدْ خَريدَمْ كهْ خِيلي مُفيدْ وَ مُؤثِرْ بُودْ. محمد: قبل بضعة أيام اشتريت دواءً عشبياً للصداع فكان مفيداً و مؤثراً جداً. حامد: بَلِهْ. چَنْدْ كارخانِهْ دَرْ ايرانْ، دارُوهايِ گياهيِ مَرْغُوبْ وَ اِسْتانْدارْدْ تُوليدْ مي كنَنْدْ. حامد: أجل. بضعة مصانع في ايران تنتج عقاقير عشبية مرغوباً فيها و قياسية. محمد: اينْ كارْخانِجاتْ مَوادْ اَوَليهْ را اَزْ كجا تَهِيهْ مي كنَنْدْ؟ محمد: من أين توفر هذه المصانع، المواد الأولية؟ حامد: بَرْخي اَزْ شِرْكتْها دَرْ مَزارِعِ خُودْ، گِياهانِ داروُيي تُوليدْ مي كنَنْدْ، بَرْخي ديگَرْ آنْ را اَزْ كشاوَرْزانْ مي خَرَنْدْ. حامد: بعض الشركات تنتج الأعشاب الطبية في مزارعها، و بعضها تشتريها من المزارعين. محمد: پَسْ، اينْ شِرْكتْها هَمْ گياهْ را كشْتْ مي كنَنْدْ وَ هَمْ اَزْ آنْ، دارُو مي سازَنْدْ. محمد: إذن هذه الشركات تزرع الأعشاب و تضع منها الدواء أيضاً. نعود إلى المفردات، الجزء الثاني/ آشْنا بُودَنْدْ: تَجْويزِ پِزِشْك: عَرْضِهْ مي شَوَدْ: مَصْرَفْ مي شَوَدْ: چِهْ ميزانْ: اِسْتِفادِهْ كنيدْ: نِگَراني: كانوا ذوي معرفة وصفة طبيب يعرض يستهلك أيّ مقدار استفيدوا قلق إذن نعود للأستماع الى الحوار/ الجزء الثاني/ حامد: ايراني ها اَزْ قَديمْ با گياهانِ دارُويي آشْنا بُودِهْ اَنْدْ. حامد: لقد كان الإيرانيون ذوي معرفة بالأعشاب الطبية منذ القدم. محمد: آيا اينْ دارُوها بِدُونِ تَجْويزِ پِزِشْك عَرْضِهْ مي شَوَدْ؟ محمد: هل تعرض هذه الأدوية دون وصفة طبيب؟ حامد: نَهْ. بَرْخي دارُوهاي گياهي با تَجْويزِ پِزِشْك مَصْرَفْ مي شَوَدْ. حامد: لا. بعض العقاقير العشبية تشترى بوصفة طبيب. محمد: اَما ايراني ها گياهانِ داروُيي را اَزْ ما مَغازِهْ ها مي خَرَنْدْ وَ مَصْرَفْ مي كنَنْدْ! محمد: لكنّ الايرانين يشترون الأعشاب الطبية من المتاجر و يستعلمونها! حامد: بَلِهْ. اَما دَرْ مَغازِهْ هاي دارُوهايِ گياهي بِهْ شُما مي گوُينْدْ كهْ بِهْ چِهْ ميزانْ اَزْ اينْ دارُوها اِسْتِفادِهْ كنيدْ. حامد: أجل. لكن يقولون لكم في متاجر العقاقير العشبية بأيّ مقدار تستفيدون من هذه العقاقير. محمد: پَسْ جايِ نِگَراني نيسْتْ. محمد: إذن لا داعي للقلق. نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: چند روز پيش دارويى گياهى براى سردرد خريدم كه خيلى مفيد و موثر بود. حامد: بله. چند كارخانه در ايران، داروهاى گياهى مرغوب و استاندارد توليد مى كنند. محمد: اين كارخانجات مواد اوليه را از كجا تهيه مى كنند؟ حامد: برخى از شركتها در مزارع خود، گياهان دارويى توليد مى كنند، برخى ديگر آن را از كشاورزان مى خرند. محمد: پس، اين شركتها هم گياه را كشت مى كنند و هم از آن، دارو مى سازنند. حامد: ايرانى ها از قديم با گياهان دارويى آشنا بوده اند. محمد: آيا اين داروها بدون تجويز پزشك عرضه مى شود؟ حامد: نه. برخى داروهاى گياهى با تجويز پزشك مصرف مى شود. محمد: اما ايرانى ها گياهان دارويى را از ما مغازه ها مى خرند و مصرف مى كنند! حامد: بله. اما در مغازه هاى داروهاى گياهى به شما مى گويند كه به چه ميزان از اين داروها استفاده كنيد. محمد: پس جاى نگرانى نيست. إلى هنا و نصل إلى ختام هذه الحلقة من برنامجنا. حتى الحلقة القادمة دمتم في رعاية الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. تعلّم الفارسية 173- حوار حول فن التذهيب - 173 2011-06-11 08:39:30 2011-06-11 08:39:30 http://arabic.irib.ir/programs/item/7519 http://arabic.irib.ir/programs/item/7519 أسعد الله أوقاتكم و أهلاً و مرحباً بكم مستمعينا الأعزاء في حلقة أخرى من برنامجكم تعلّم الفارسية لنستمع الى حوار حول فن التذهيب و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. نبدأ بالمفردات، الجزء الأول/ نِوِشْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ: مَتْنْ: رَنْگارَنْگْ: اَرْزِشْمَنْدْ: بِهْ كارْ بُرْدِهْ شُدْ: مكتوبة نصّ متعدد الألوان، ملوّن قيم، ذوقيمة استعمل نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول/ علي: اينْ ديوانِ شِعْرْ را بِبينْ. با خَطّ ِبِسْيارْ زيبايي نِوِشْتِهْ شُدِهْ اَسْتْ. علي: انظر الى ديوان الشعر هذا. هو مكتوب بخط جميل جداً. محمد: كتابِ نَفيسْ وَ زيبايي اَسْتْ، حاشيهْ ي مَتْنْ چِهْ نَقاشيهايِ ظَريفْ وَ رَنْگارَنْگي دارَدْ. محمد: إنّه كتاب نفيس و جميل. يا لظرافة حواشي النصّ و تعدّد ألوانها علي: اِسْمِ اينْ هُنَرْ تَذْهيبْ اَسْتْ، يعْني هُنَرِ تَزئينِ كتابْ. علي: اسم هذا الفن التذهيب، أي فن تزيين الكتاب. محمد: اينْ تَزئينْها خِيلي ظَريفْ هَسْتَنْدْ! محمد: هذه التزئينات ظريفة جدّاً. علي: بَلِهْ. هُنَرِ تَذْهيبْ بِسْيارْ ظَريفْ وَ زيبا اَسْتْ. علي: أجل. فن التذهيب ظريف و جميل جدّاً. محمد: حَتْماً اينْ آثارِ هُنَري بِسْيارْ اَرْزِشْمَنْدْ هَسْتَنْدْ. محمد: هذه الآثار الفنية قيمة جداً قطعاً. علي: بَلِهْ. پَسْ اَزْ وُرُودِ اِسْلامْ بِهْ ايرانْ، هُنَرِ تَذْهيبْ بيشْتَرْ دَرْ قُرآنْهايِ نَفيسْ بِهْ كارْ بُرْدِهْ شُدْ. علي: أجل بعد دخول الاسلام إلى ايران، أستعمل فن التذهيب أكثر في المصاحف النفيسة. عودة إلى المفردات/ الجزء الثاني/ دَرْ طُول تاريخْ: تَحَوُلْ يافْتِهْ اَسْتْ: راهْ يافْتِهْ اَسْتْ: دَرْ دَسْتْ داري: گِرانْ قِيمَتْ اَسْتْ: چَنْدينْ بَرابَرْ: مَعْمُولي: طوال التاريخ قد تطوّر قد شقّ طريقه بين يديك باهظ الثمن عدّة أضعاف معتاد. نعود للأستماع إلى الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: آيا اينْ هُنَرْ دَرْ طولِ تاريخْ تَحَوُلْ يافْتِهْ اَسْتْ؟ محمد: هل هذا الفن قد تطور طوال التاريخ؟ رامين: بَلِهْ. اينْ هُنَرْ اَزْ ايرانْ بِهْ هِنْدُوسْتانْ وَ كشْوَرْهايِ ديگَرْ راهْ يافْتِهْ اَسْتْ. رامين: نعم. هذا الفن قد شقّ طريقه من ايرانى إلى الهند والبلدان الأخري. محمد: حَتْماً ديوانِ حافِظي كهْ دَرْ دَسْتْ داري، گِرانْ قِيمَتْ اَسْتْ. محمد: ديوان حافظ الذي بين يديك،باهظ الثمن قطعاً. علي: بله. ارزش اين كتاب چندين برابر كتابهاى معمولى است. علي: أجل. قيمة هذا الكتاب أضعاف قيمة الكتب المعتادة. نستمع الآن مستمعينا الكرام إلى الحوار بالفارسية. علي: اين ديوان شعر را ببين. با خط بسيار زيبايى نوشته شده است. محمد: كتاب نفيس و زيبايى است حاشيه متن چه نقاشيهاى ظريف و رنگارنگى دارد. علي: اسم اين هنر تذهيب است، يعنى هنر تزئين كتاب. محمد: اين تزئينها خيلى ظريف هستند! علي: بله. هنر تذهيب بسيار ظريف و زيبا است. محمد: حتماً اين آثار هنرى بسيار ارزشمند هستند. علي: بله. پس از ورود اسلام به ايران، هنر تذهيب بيشتر در قرآنهاى نفيس به كار برده شد. محمد: آيا اين هنر در طول تاريخ تحول يافته است؟ علي: بله. اين هنر از ايران به هندوستان و كشورهاى ديگر راه يافته است. محمد: حتماً ديوان حافظى كه در دست داري، گران قيمت است. علي: بله. ارزش اين كتاب چندين برابر كتابهاى معمولى است. إلى هنا و نأتى أعزائي المستمعين إلى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم. حتى الحلقة القادمة نستودعكم الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. ******* تعلّم الفارسية 172- حوار حول الخط والخطاطة - 172 2011-06-05 08:13:15 2011-06-05 08:13:15 http://arabic.irib.ir/programs/item/7518 http://arabic.irib.ir/programs/item/7518 نحييكم مستمعينا الكرام و نرحب بكم في حلقة أخرى من برنامجكم «تعلّم الفارسية» لنستمع إلى حوار حول الخط والخطاطة و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. نعود بعد هذا الفاصل. بداية إليكم المفردات، الجزء الأول/ دَسْتْخَطْ: نِوِشْتِهْ: نِوِشْتِهْ ها: دَفْتَرَتْ: دُوُمْ: وَقْتي كهْ: بِخوانَمْ: آيا مي خواهي شِرْكتْ كني؟: تا بِهْ حالْ: فِكرْ نَكرْدِهْ اَمْ: كتابة يد مكتوب/ كتابة كتابات، مكتوبات دفترك الثاني حينما أقرأ هل تريد أن تشارك حتى الآن لم أفكر ******* نستمع إلى الحوار/ الجزء الأول/ علي: دَسْتْخَطِ توُ خُوبْ اَسْتْ. اَلْبَتِهْ بَعْضي اَزْ اينْ نِوِشْتِهْ ها خوانا نيسْتْ. علي: خطّك جيد. بالطبع بعض هذه الكتابات صعب القراءة. محمد: راسْتْ مي گويي؟ محمد: أصحيح ما تقول؟ علي: اَلْبَتِهْ اَگَرْ كسي دَفْتَرَتْ را بِبينَدْ، مي فَهْمَدْ كهْ زبانِ فارْسي، زَبانِ دُوُمِ تُو اَسْتْ. علي: طبعاً إذا شاهد أحد دفترك، فهم أنّ الفارسية هي لغتك الثانية. محمد: وَقْتي كهْ سَريعْ مي نِويسَمْ، دَسْتْخَطّمْ خوانا نيسْتْ. خُودَمْ هَمْ نمي تَوانَمْ بَعْضي كلِماتْ را بِخوانَمْ. محمد: عندما أكتب بسرعة، خطي غير مقروء. أنا نفسي أيضاً لا أستطيع أن أقرأ بعض الكلمات. علي: آيا مي خواهي دَرْ يك كلاسِ آمُوزِش خُوشْنِويسي شِرْكتْ كني؟ علي: هل تريد أن تشارك في صفّ لتعليم الخط؟ محمد: تا بِهْ حالْ بِه اينْ مُوضُوعْ فِكرْ نَكرْدِهْ اَمْ. محمد: لم أفكر بهذا الموضوع حتى الآن. ******* عودة إلى المفردات/ الجزء الثاني/ هُنَرِ اِسْلامي: عَلاقِهْ دارَنْدْ: تابْلُو: فُرُوشْگاهْ: زيبا نِوِشْتَنْ: زَمانْهاي قَديمْ: بَهْرِهْ بُرْدِهْ اَنْدْ: هَمْزَمانْ: آموزِشْ مي دَهَنْدْ: بَرْنامِهْ ريزي مي كنَمْ: فنّ إسلامي لهم رغبة لوحة متجر كتابة جميلة أزمنة غابرة قد استفادوا تزامناً يعلّمون أبرمج، أخطّط. ******* نعود إلى الحوار/ الجزء الثاني/ علي: خُوشْنِويسي اَزْ هُنَرْهاي اِسْلامي اَسْتْ كهْ ايراني ها بِهْ آنْ زيادْ عَلاقِهْ دارَنْدْ. علي: الخط هو من الفنون الأسلامية و للإيرانيين رغبة كبيرة فيه. محمد: ديدِهْ اَمْ كهْ رُوي ديوارْها وَ تابْلُوهايِ فُرُوشْگاهْ ها، جُمْلِهْ هايِ زيبايي را خُوشْنِويسي كرْدِهْ اَنْدْ. محمد: لقد شاهدت جملاً رائعة خطّوها على الجدران و على لافتات المتاجر. علي: بَرايِ نِوِشْتَنِ قُرْآنِ كريمْ هَمْ، اَزْ زَمانْهايِ قَديمْ، اَزْ اينْ هُنَرْ بَهْرِهْ بُرْدِهْ اَنْدْ. علي: لكتابة القرآن الكريم أيضاًَ، قد استفادوا من هذا الفن منذ أزمنة غابرة. محمد: مَنْ دَرْ ايرانْ، قُرْآنهايِ نَفيسي با خَطْهايي زيبا ديدِهْ اَمْ. محمد: أنا قد شاهدت في ايران نسخ قرآن نفيسة بخطوط جميلة. علي: دَرْ ايرانْ، خُوشْنِويسي را اَزْ مدارِسِ اِبْتِدايي هَمْزَمانْ با تَعْليمِ نِوِشْتَنْ، آمُوزِشْ مي دَهَنْدْ. علي: في ايران يعلّمون الخط منذ مرحلة الدراسة الإبتدائية تزامناً مع تعليم الكتابة. محمد: حَتْماً بَرايِ شِرْكتْ دَرْ يك كلاسِ خَطْ بَرْنامِهْ ريزي مي كنَمْ. محمد: سأبرمج قطعاً للمشاركة في صفّ لتعليم الخط. ******* نستمع الآن مستمعينا الكرام إلى الحوار بالفارسية. علي: دستخط تو خوب است. البته بعضى از اين نوشته ها خوانا نيست. محمد: راست مى گويي؟ علي: البته اگر كسى دفترت را ببيند، مى فهمد كه زبان فارسي، زبان دوم تو است. محمد: وقتى كه سريع مى نويسم، دستخطم خوانا نيست. خودم هم نمى توانم بعضى كلمات را بخوانم. علي: آيا مى خواهى در يك كلاس آموزش خوشنويسى شركت كني؟ محمد: تا به حال به اين موضوع فكر نكرده ام. علي: خوشنويسى از هنرهاى اسلامى است كه ايرانى ها به آن علاقه زياد دارند. محمد: ديده ام كه روى ديوارها و تابلوهاى فروشگاه ها، جمله هاى زيبايى را خوشنويسى كرده اند. علي: براى نوشتن قرآن كريم هم، از زمانهاى قديم، از اين هنر بهره برده اند. محمد: من در ايران، قرآنهاى نفيسى با خطهاى زيبا ديده ام. علي: در ايران، خوشنويسى را از مدارس ابتدايى همزمان با تعليم نوشتن، آموزش مى دهند. محمد: حتماً براى شركت در يك كلاس خط برنامه ريزى مى كنم. بهذا نصل إلى نهاية هذه الحلقة من برنامجنا، حتى الحلقة القادمة نترككم في أمان الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. ******* تعلّم الفارسية 171- حوار حول تربية النحل و خلايا العسل المتوفرة - 171 2011-05-29 07:54:58 2011-05-29 07:54:58 http://arabic.irib.ir/programs/item/7517 http://arabic.irib.ir/programs/item/7517 طابت أوقاتكم مستمعينا الكرام و أهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامجكم «تعلّم الفارسية» لنستمع إلى حوار حول تربية النحل و خلايا العسل المتوفرة في القرى والجبال الشاهقة الواقعة جانبي الطريق المؤدي إلى محافظة جلستان، و لنتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة. نبدأ بالمفردات، الجزء الأول/ بِفَرْما مِيلْ كنْ: تُوليدْ مي كني: دِويسْتْ: كنْدو: تُوليدْ مي كنيمْ: رَنْگْ: تَهِيهْ شُدِهْ اَسْتْ: آويشَنْ: تفضّل بالتناول تُنتج مئتان خلية العسل ننتج لون محضّر زعتر ******* نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول/ فُرُوشَنْدِهْ: بِفَرْما اَزْ اينْ عَسَلْها مَيلْ كنْ. البائع: تفضّل بالتناول من هذه الأنواع من العسل. محمد: مُتِشَكرَمْ. آيا خُودِتانْ عَسَلْ تُوليدْ مي كنيدْ؟ محمد: شكراً. هل أنتم تنتجون العسل؟ فُرُوشَنْدِهْ: بَلِهْ. ما بيشْتَرْ اَزْ دِويسْتْ كنْدُو داريمْ وَ اَنْواعِ عَسَلْ تُوليدْ مي كنيمْ. البائع: نعم. نحن لدينا أكثر من مائتي خلية عسل و ننتج أنواع العسل. محمد: چِرا رَنْگِ اينْ عَسَلْها مُتِفاوِتْ اَسْتْ؟ محمد: لماذا تختلف ألوان هذه الأنواع من العسل؟ فُرُوشَنْدِهْ: اينْ عَسَلْها اَزْ گُلْهايِ مُخْتَلِفْ تَهِيهْ شُدِهْ اَسْتْ، مِثْلِ آويشَنْ، گُلْهاي جَنْگَلي وَ گُلْهايِ كوهي. البائع: هذه الأنواع من العسل محضّرة من الورود المختلفة. مثل الزعتر وورود الغابة والورود الجبلية. ******* نعود إلى الفردات/ الجزء الثاني/ تَغْييرْ مي كنَدْ: دارُوْ: دَرْدْ: بُخُورْ: جَوانْ بِماني: خُورْدَنْ: پيرْ: پيرْ نِمي شَويمْ: جَواني: طُولاني مي كنَدْ: حافِظِهْ: بَرْطَرَفْ مي كنَدْ: بِدِهْ: شايدْ بِمانيمْ: يتغير دواء ألم تناول تبقى شاباً تناول عجوز لا نشيب شبية يطيل ذاكرة يزيل هات ربّما نبقي ******* نعود للاستماع إلى الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: آيا رَنْگِ عَسَلْها بِه خاطِرِ نوُعِ گُلْها تَغْييرْ مي كنَدْ؟ محمد: هل تتغير ألوان العسل بسبب أنواع الورود؟ فُرُوشَنْدِهْ: بَلِهْ. عَسَلْ دارُوي دَرْدَهايِ مختلف است. عسل بخور تا جوان بماني. البائع: نعم. العسل دواء لآلام مختلفة. تناول العسل لتبقى شاباً. محمد: يعْني با خُورْدَنْ عَسَلْ پيرْ نِمي شَويمْ؟ محمد: يعنى ألانشيب بتناول العسل؟ فُرُوشَنْدِهْ: اِبْنِ سينا دَرْ كتابِ قانُونْ نِوِشْتِهْ اَسْتْ: عَسَلْ جَواني را طولاني، حافِظِه را قَوي، وَ دَرْدْ را بَرْطَرَفْ مي كنَدْ. البائع: لقد جاء في كتاب القانون لابن سينا: إنّ العسل يطيل الشبيبة و يقوّي الذاكرة و يزيل الألم. محمد: پَسْ دُو ظَرْفْ عَسَلِ خُوبْ بِدِهْ، شايدْ بَرايِ هَمِيشِهْ جَوانْ بِمانيمْ. محمد: إذن هات وعائين من العسل الجيد ربّما نبقى شباباً للأبد. ******* ندعوكم الآن للاستماع إلى الحوار بالفارسية. فُرُوشَنْدِهْ: بفرما از اين عسلها ميل كن. محمد: متشكرم. آيا خودتان عسل توليد مى كنيد؟ فُرُوشَنْدِهْ: بله. ما بيشتر از دويست كندو داريم و انواع عسل توليد مى كنيم. محمد: چرا رنگ اين عسلها متفاوت است؟ فُرُوشَنْدِهْ: اين عسلها از گلهاى مختلف تهيه شده است مثل آويشن، گلهاى جنگلى و گلهاى كوهي. محمد: آيا رنگ عسلها به خاطر نوع گلها تغيير مى كند؟ فُرُوشَنْدِهْ: بله. عسل داروى دردهاى مختلف است. عسل بخور تا جوان بماني. محمد: يعنى با خوردن عسل پير نمى شويم؟ فُرُوشَنْدِهْ: ابن سينا در كتاب قانون نوشته است. عسل جوانى را طولاني/ حافظه را قوي/ و درد را برطرف مى كند. محمد: پس دو ظرف عسل خوب بده، شايد براى هميشه جوان بمانيم. بهذا نأتي مستمعينا الكرام إلى نهاية حلقة برنامجنا لهذا اليوم حتى الحلقة القادمة دمتم في رعاية الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته ******* تعلّم الفارسية 170- حوار حول إحدى القرى الجميلة الايرانية - 170 2010-08-15 00:00:00 2010-08-15 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6682 http://arabic.irib.ir/programs/item/6682 نحييكم ونرحب بكم في حلقة أخرى من برنامجكم (تعّليم الفارسية)، لنستمع إلى حوار حول إحدى القرى الجميلة في محافظة جلستان الخضراء بشمال شرق ايران، ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. نستمع إلى المفردات الجزء الأول: پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ: بُو: پُرْكرْدِهْ اَسْتْ: هَميشِهْ: اينْ قَدْرْ: زِيادْ: مي آينْدْ: يتناثرون رائحة، عطر قد ملأ دوماً لهذا الحدّ كثير يأتون ******* ندعوكم الآن إلى الإستماع للحوار الجزء الأول: محمد:اينْ آبْشارْ خِيلي زيباسْتْ. لِباسَمْ مَرْطُوبْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: هذا الشلال جميل جداً. قد ترطبت ملابسي. صادق: مي بيني ذَراتِ آبِ آبْشارْ، چِهْ طُورْ دَرْ هَوا پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ! صادق: تشاهد رذاذ ماء الشلال كيف يتناثر في الهواء! محمد:چِهْ جايِ خُوبي اَسْتْ! هَمِهْ جا سَبْزْ اَسْتْ وبُوي گُلْ هَمِهْ جا را پُرْ كرْدِهْ اَسْتْ. اينْجا هَميشِهْ اينْ قَدْرْ خَلْوْتْ اَسْتْ؟ محمد: كم هو جيد هذا المكان! كل ما في المكان أخضر وعطر الورود قد ملأ كل مكان. أهذا المكان خال دوماً لهذا الحدّ؟ صادق: نَهْ. دَرْ روُزْهايِ تَعْطيلْ، خانِوادِهْ هايِ زيادي بَرَايِ زيارَتْ وگَرْدِشْ بِهْ اينْجا مي آينْدْ. صادق: لا. في أيام العطل، تأتي إلى هنا أسر كثيرة للزيارة والسياحة. محمد:آيا حَرَمِ اِمامْزادِهْ هَمْ دَرْ هَمينْ روُسْتا اَسْتْ؟ محمد: هل حرم حفيد الإمام أيضاً في نفس هذه القرية؟ صادق: بَلِهْ. حَرَمْ يك مَكانِ تاريخي وديدَني اَسْتْ. صادق: نعم. الحرم مكان أثري وخلّاب. ******* المفردات الجزء الثاني: حَياطْ: اِنْگارْ: شيرِ آبْ: چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمْ: عَجَلِهْ كنْ: كمْ كمْ: اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ: باحة كأنّ صنبور الماء عين ماء ساخن عجّل رويداً رويدا أفتقد ******* الحوار الجزء الثاني: محمد:حَياطِ خانِهْ هايِ اينْ روُسْتا بِدُونِ ديوارْ اَسْتْ. محمد: باحات بيوت هذه القرية لاجدران لها. صادق: اينْ اَزْ رُسُومِ رايجْ دَرْ اينْ روُسْتاسْتْ. حَياطِ مَنازِلْ وكوچِهْ ها مَرْزِ مُشَخَصي نَدارَنْدْ. صادق: هذا من التقاليد الرائجة في هذه القرية. باحات المنازل وكذا الأزقة لا حدود معينة لها. محمد:بَلِهْ. اِنْگارْ حُوضْ وشيرِ آبْ دَرْ كوچِهْ قَرارْ دارَدْ. محمد: أجل. كأن الحوض وصنبور الماء واقعان في الزقاق. صادق: اَگَرْ دوُسْتْ داري بِهْ چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمِ رُوسْتا هَمْ بِرَويمْ. بِهْتَرْ اَسْتْ عَجَلِهْ كني، هَوا كمْ كمْ تاريك مي شَوَدْ. صادق: إن أحببت ذهبنا إلى عين الماء الساخن في القرية أيضاً. الأفضل أن تعجّل.. الدنيا تظلّم رويداً رويدا. محمد:مَنْ چَنْدْ عَكسِ ديگَرْ مي گيرَمْ. نِمي خواهَمْ مَناظِرِ زيبايِ اينْجا را اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ. محمد: أنا التقط عدة صور أخري. لااَريد أن أفتقد المناظر الجميلة في هذا المكان. ******* نستمع الآن إلى الحوار بالفارسية. محمد:اينْ آبْشارْ خِيلي زيباسْتْ. لِباسَمْ مَرْطُوبْ شُدِهْ اَسْتْ. صادق: مي بيني ذَراتِ آبِ آبْشارْ، چِهْ طُورْ دَرْ هَوا پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ! محمد:چِهْ جايِ خُوبي اَسْتْ! هَمِهْ جا سَبْزْ اَسْتْ وبُوي گُلْ هَمِهْ جا را پُرْ كرْدِهْ اَسْتْ. اينْجا هَميشِهْ اينْ قَدْرْ خَلْوْتْ اَسْتْ؟ صادق: نَهْ. دَرْ روُزْهايِ تَعْطيلْ، خانِوادِهْ هايِ زيادي بَرَايِ زيارَتْ وگَرْدِشْ بِهْ اينْجا مي آينْدْ. محمد:آيا حَرَمِ اِمامْزادِهْ هَمْ دَرْ هَمينْ روُسْتا اَسْتْ؟ صادق: بَلِهْ. حَرَمْ يك مَكانِ تاريخي وديدَني اَسْتْ. محمد:حَياطِ خانِهْ هايِ اينْ روُسْتا بِدُونِ ديوارْ اَسْتْ. صادق: اينْ اَزْ رُسُومِ رايجْ دَرْ اينْ روُسْتاسْتْ. حَياطِ مَنازِلْ وكوچِهْ ها مَرْزِ مُشَخَصي نَدارَنْدْ. محمد:بَلِهْ. اِنْگارْ حُوضْ وشيرِ آبْ دَرْ كوچِهْ قَرارْ دارَدْ. صادق: اَگَرْ دوُسْتْ داري بِهْ چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمِ رُوسْتا هَمْ بِرَويمْ. بِهْتَرْ اَسْتْ عَجَلِهْ كني، هَوا كمْ كمْ تاريك مي شَوَدْ. محمد:مَنْ چَنْدْ عَكسِ ديگَرْ مي گيرَمْ. نِمي خواهَمْ مَناظِرِ زيبايِ اينْجا را اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ. ******* بهذا نصل إلى ختام هذه الحلقة من برنامجنا. حتى الحلقة القادمة نستودعكم الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته. ******* تعلّم الفارسية 169- حوار حول حديقة «جلستان الوطنية» - 169 2010-08-08 00:00:00 2010-08-08 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6651 http://arabic.irib.ir/programs/item/6651 أسعد الله أوقاتكم وأهلا ومرحباً بكم في حلقة أخری من برنامجكم هذا. لنستمع إلی حوار حول حديقة «جلستان الوطنية» ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. بداية إليكم المفردات: الجزء الأول اَنْبُوهْ: آغازْ مي شَوَدْ: بِهْ نَظَرْ مي رِسَدْ: گونِهْ ها: گِياهْ: گياهي: 900 (نٌهْصَدْ) كيلوُمِتْرِ مُرَبَعْ: كثيف يبدأ يبدو للعيان أصناف نبات نباتي تسع مائة كيلومتر مربع ******* ندعوكم الآن إلی الاستماع للحوار الجزء الأول: محمد: چِهْ جادِه‌ي زيبايي! چِهْ جَنْگَلِ سَرْسَبْزْ واَنْبُوهي! محمد: ما أجمل الجادّة! يالخضرة الغابة وكثافتها! صادق: پارْك تَقْريباً پَسْ اَزْ روُسْتايِ تَنْگْراهْ، آغازْ مي شَوَدْ، اينْجا قَديمي تَرينْ پارْك مِلّيِ ايرانْ اَسْتْ. صادق: تبدأ الحديقة تقريباً بعد قرية تنجراه، وهي أقدم حديقة وطنية في ايران. محمد: بِهْ نَظَرْ مي رِسَدْ اينْ يك جَنْگَلِ طَبيعي وَقَديمي اَسْتْ. پَسْ حَتْماً حِيواناتِ مُخْتَلِفي دَرْ آنْ زِنْدِگي مي كنَنْدْ. محمد: يبدو للعيان أنّها غابة طبيعية وقديمة. إذن تعيش فيها حتماً حيوانات مختلفة. صادق: بَلِهْ. دَرْ اينْ پارْك اَنْواعِ حِيواناتْ وگُونِهْ هاي گياهي وُجُودْ دارَدْ. صادق: أجل. في هذه الحديقة أنواع الحيوانات والأصناف النباتية. محمد: پَسْ بايدْ اينْ پارْك خِيلي بُزُرْگْ باشَدْ. محمد: فلا بدّ أنّ هذه الحديقة كبيرة جدّاً. صادق: بَلِهْ. هَمينْ طُورْ اَسْتْ. اينْ پارْك 900(نٌهْصَدْ) كيلومِتْرِ مُرَبَّعْ مَساحَتْ دارَدْ. صادق: أجل. هكذا هي. تبلغ مساحة هذه الحديقة تسع مائة كيلومتر مربع. ******* نعود إلى المفردات: الجزء الثاني: مُحيطِ زيسْتْ: تَاْثيرِ مَنْفي مي گُذارَدْ: آبْشارْ: 70 (هَفْتادْ) مِتْرْ: تَهْديدْ مي كنَدْ: چِراغْ: روُشَنْ اَسْتْ: بِچينَمْ: گُلابيِ جَنْگَلي: بيئة يترك أثراً سلبياً شلاّل سبعون متراً يهدّد مصباح وضّاء أقطف كمثري الغابة- إجّاص الغابة ******* نستمع الآن إلی الحوار الجزء الثاني: محمد: حَتْماً اينْ جَنْگَلِ بُزُرْگْ، بِسْيارْ زيبا وديدَني اَسْتْ. محمد: هذه الغابة الكبيرة، جميلة جدّاً وجذّابة حتماً. صادق: اَما جادِهْ اي كهْ اَزْ وَسَطِ جَنْگَلْ مي گُذَرَدْ، بَرْ مُحيطِ زيسْتِ مَنْطَقِهْ تَاْثيرِ مَنْفي مي گُذارَدْ. صادق:لكنّ الجادّة التي تمرّ من وسط الغابة، تترك أثراً سلبياً علی بيئة المنطقة. محمد: دُرُسْتْ اَسْتْ. آيا روُدْخانِهْ وآبْشارْ هَمْ دَرْ اينْ پارْك وُجُودْ دارَدْ؟ محمد: صحيح. وهل في هذه الحديقة نهر وشلاّل؟ صادق: بَلِهْ. آبْشارِ آقْ سُو وآبْشارِ جَنْگَلِ گُلِسْتانْ با اِرْتِفاعِ 70(هَفْتادْ) مِتْرْ اَزْ آبْشارْهاي مَعْرُوفِ اينْ پارْك هَسْتَنْدْ. رُودْخانِهْ هايي نيزْ دَرْ اينْ پارْك جاري اَسْتْ. صادق: نعم. شلاّل آق سو وشلاّل غابة جلستان الذي يعلو سبعين متراً هما من الشلالات المعروفة في هذه الحديقة. وهناك أيضاً أنهار جارية في هذه الحديقة. محمد: اَگَرْ اِمْشَبْ دَرْ پارْك بِمانيمْ، آيا خَطَرِ حِيواناتِ وَحْشي ما را تَهْديدْ نِمي كنَدْ؟ محمد: إذا ابقينا الليلة في الحديقة، ألا يهددنا خطر الحيوانات الوحشية؟ صادق: نَهْ. مي تَوانيمْ دَرْ آنْ مَحَلّي كهْ چِراغْ ها روُشَنْ اَسْتْ، اِسْتِراحَتْ كنيمْ. صادق: لا نستطيع أن نستريح في ذلك المكان الذي تكون فيه المصابيح مضاءة. محمد: مَنْ دُوسْتْ دارَمْ اَزْ آنْ گُلابي هايِ جَنْگَلي بِچينَمْ. محمد: أنا أودّ أن أقطف من كمثري الغابة تلك. ******* نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: چِهْ جادِه‌ي زيبايي! چِهْ جَنْگَلِ سَرْسَبْزْ واَنْبُوهي! صادق: پارْك تَقْريباً پَسْ اَزْ روُسْتايِ تَنْگْراهْ، آغازْ مي شَوَدْ، اينْجا قَديمي تَرينْ پارْك مِلّيِ ايرانْ اَسْتْ. محمد: بِهْ نَظَرْ مي رِسَدْ اينْ يك جَنْگَلِ طَبيعي وَقَديمي اَسْتْ. پَسْ حَتْماً حِيواناتِ مُخْتَلِفي دَرْ آنْ زِنْدِگي مي كنَنْدْ. صادق: بَلِهْ. دَرْ اينْ پارْك اَنْواعِ حِيواناتْ وگُونِهْ هاي گياهي وُجُودْ دارَدْ. محمد: پَسْ بايدْ اينْ پارْك خِيلي بُزُرْگْ باشَدْ. صادق: بَلِهْ. هَمينْ طُورْ اَسْتْ. اينْ پارْك 900(نٌهْصَدْ) كيلومِتْرِ مُرَبَّعْ مَساحَتْ دارَدْ. محمد: حَتْماً اينْ جَنْگَلِ بُزُرْگْ، بِسْيارْ زيبا وديدَني اَسْتْ. صادق: اَما جادِهْ اي كهْ اَزْ وَسَطِ جَنْگَلْ مي گُذَرَدْ، بَرْ مُحيطِ زيسْتِ مَنْطَقِهْ تَاْثيرِ مَنْفي مي گُذارَدْ. محمد: دُرُسْتْ اَسْتْ. آيا روُدْخانِهْ وآبْشارْ هَمْ دَرْ اينْ پارْك وُجُودْ دارَدْ؟ صادق: بَلِهْ. آبْشارِ آقْ سُو وآبْشارِ جَنْگَلِ گُلِسْتانْ با اِرْتِفاعِ 70(هَفْتادْ) مِتْرْ اَزْ آبْشارْهاي مَعْرُوفِ اينْ پارْك هَسْتَنْدْ. رُودْخانِهْ هايي نيزْ دَرْ اينْ پارْك جاري اَسْتْ. محمد: اَگَرْ اِمْشَبْ دَرْ پارْك بِمانيمْ، آيا خَطَرِ حِيواناتِ وَحْشي ما را تَهْديدْ نِمي كنَدْ؟ صادق: نَهْ. مي تَوانيمْ دَرْ آنْ مَحَلّي كهْ چِراغْ ها روُشَنْ اَسْتْ، اِسْتِراحَتْ كنيمْ. محمد: مَنْ دُوسْتْ دارَمْ اَزْ آنْ گُلابي هايِ جَنْگَلي بِچينَمْ. ******* إلى هنا ونصل إلى نهاية حلقة برنامجنا لهذا اليوم. دمتم في رعاية الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته. ******* تعلّم الفارسية 168- حوار حول محافظة جلستان - 168 2010-08-01 00:00:00 2010-08-01 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6646 http://arabic.irib.ir/programs/item/6646 نحييکم مستمعينا الکرام ونرحب بکم في حلقة أخری من برنامجکم هذا. لنستمع إلی حوار حول محافظة جلستان الخلاّبة ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة.. ******* بداية إليکم المفردات: الجزء الأولبِالْاَخَرِهْ:.. رِسيديمْ: خَسْتِهْ نَشُدي؟: لِذَتْ بُرْدَمْ: فَرْقْ دارَنْدْ: مي شَوَدْ گُفْتْ: بِهْ خاطِرِ اينْکِهْ: وأخيراً وصلنا أما تعبتَ؟ إستلذذتُ يختلفون يمکن القول بدليل أنّ.. *******نستمع الحوار: الجزء الاول. علي: بِالْاَخَرِهْ بِهْ شَهْرِ گُرْگانْ رِسيديمْ. خَسْتِهْ نَشُدي؟ علی: وأخيراً وصلنا مدينة جرجان. أما تعبت؟ محمد: نَهْ. اِتِفاقاً اَزْ مَناظِرِ زيبايِ اَطْرافِ جادِهْ لِذَتْ بُرْدَمْ. چِهْ قَدْرْ اُسْتانْهايِ مازَنْدَرانْ وگُلِسْتانْ سَرْسَبْزْ هَسْتَنْدْ! محمد: لا. المفارقة هي أنّي استلذذت بالمناظر الجميلة أطراف الجادة. کم هي خضراء محافظتا مازندران وجلستان! على: بَلِهْ. اينْ اُسْتانْها با اُسْتان تِهْران خِيلي فَرْقْ دارَنْدْ. مي شَوَدْ گُفْتْ اينْ مَنْطَقِهْ يکي اَزْ سَرْسَبْزْتَرينْ قِسْمَتْ هاي ايرانْ اَسْتْ. علي: أجل. هاتان المحافظتان تختلفان کثيراً عن محافظة طهران. يمکن القول: إنّ هذه المنطقة هي أکثر أنحاء إيران اخضراراً. محمد: بَرْعَکْسِ تِهْرانْ کِهْ هَوايي خُشْکْ دارَدْ، اينْجا هَوا مَرْطُوبْ اَسْتْ. محمد: علی العکس من طهران التي لها جوّ جاف، الجوّ مرطوب هنا. على: بله. بِهْ خاطِرِ اينْکِه اينْ اُسْتانْ ها بِهْ دَرْياي خَزَرْ نَزْديکْ هَسْتَنْدْ. علي: أجل لأنّ هاتين المحافظتين قريبتان من بحر الخزر. ******* نعود إلی المفردات: الجزء الثاني مي مانيمْ: نِمي مانيمْ: مَنْ مُطْمَئِنَّمْ: لِذَّتْ مي بَري: چِنينْ: اِقامَتْ مي کُنَنْدْ: چادُرْ: بَرْداريمْ: بُگْذَرانيمْ: نبقي لا نبقي أنا واثق تستلذّ هکذا يقيمون خيمة نحمل نقضي ******* نعود إلی الحوار/ الجزء الثاني/ محمد: ظاهِراً گُرْگانْ شَهْرِ بُزُرگي اَسْتْ. اِمْروزْ دَرْ اينْجا مي مانيمْ؟ محمد: علی ما يبدو، جرجان مدينة کبيرة. أنبقي اليوم هنا؟ على: نَهْ. دَرْ شَهْرْ نمي مانيمْ. بَعْدْ اَزْ ظُهْرْ بِهْ پارْکِ گُلِسْتانْ مي رَويمْ. علي: لا. لانبقي في المدينة. نذهب بعد الظهر إلی حديقة جلستان. محمد: پارْکِ گُلِسْتانْ کُجاسْتْ؟ محمد: أين حديقة جلستان؟ على: اينْ پارْکْ دَرْ مَسيرِ جادِه ي گُرْگانْ بِهْ مَشْهَدْ قَرارْ دارَدْ. مُطْمَئنمْ کِهْ اَزْ تَفْريحْ دَرْ آنْجا لِذَّتْ مي بَري. علي: هذه الحديقة تقع في مسير جادة جرجان إلی مشهد. أنا واثق أنّک تستلذ بالتنزّه هناک. محمد: مَنْ عاشِقِ طَبيعَتْ هَسْتَمْ. مَخْصٌوصاً چِنينْ مَناظِرِ زيبايي. محمد: أنا أعشق الطبيعة. خصوصاً مناظر جميلة هکذا. على: بَرْخي اَزْ مُسافِرانْ کِهْ اَزْ اينْ جادِهْ عُبُورْ مي کُنَنْدْ، شَبْ دَرْ پارْکِ گُلِسْتانْ اِقامَتْ مي کُنَنْدْ. علي: بعض المسافرين الذين يمرّون من هذه الجادة، يقيمون الليل في حديقة جلستان. محمد: پَسْ ما هَمْ با خُودِمان چادُرْ وکَمي وَسايلِ ضَروري بَرْداريمْ تا شَبْ را دَرْ آنْجا بِگُذَرانيمْ. محمد: إذن نحن أيضاً نحمل معنا خيمة وقليلاً من الوسائل الضرورية لنقضي الليل هناک. ******* نستمع الآن للحوار بالفارسية. على: بِالْاَخَرِهْ بِهْ شَهْرِ گُرْگانْ رِسيديمْ. خَسْتِهْ نَشُدي؟ محمد: نَهْ. اِتِفاقاً اَزْ مَناظِرِ زيبايِ اَطْرافِ جادِهْ لِذَتْ بُرْدَمْ. چِهْ قَدْرْ اُسْتانْهايِ مازَنْدَرانْ وگُلِسْتانْ سَرْسَبْزْ هَسْتَنْدْ! على: بَلِهْ. اينْ اُسْتانْها با اُسْتان تِهْران خِيلي فَرْقْ دارَنْدْ. مي شَوَدْ گُفْتْ اينْ مَنْطَقِهْ يکي اَزْ سَرْسَبْزْتَرينْ قِسْمَتْ هاي ايرانْ اَسْتْ. محمد: بَرْعَکْسِ تِهْرانْ کِهْ هَوايي خُشْکْ دارَدْ، اينْجا هَوا مَرْطُوبْ اَسْتْ. على: بله. بِهْ خاطِرِ اينْکِه اينْ اُسْتانْ ها بِهْ دَرْياي خَزَرْ نَزْديکْ هَسْتَنْدْ. محمد: ظاهِراً گُرْگانْ شَهْرِ بُزُرگي اَسْتْ. اِمْروزْ دَرْ اينْجا مي مانيمْ؟ على: نَهْ. دَرْ شَهْرْ نمي مانيمْ. بَعْدْ اَزْ ظُهْرْ بِهْ پارْکِ گُلِسْتانْ مي رَويمْ. محمد: پارْکِ گُلِسْتانْ کُجاسْتْ؟ على: اينْ پارْکْ دَرْ مَسيرِ جادِه ي گُرْگانْ بِهْ مَشْهَدْ قَرارْ دارَدْ. مُطْمَئنمْ کِهْ اَزْ تَفْريحْ دَرْ آنْجا لِذَّتْ مي بَري. محمد: مَنْ عاشِقِ طَبيعَتْ هَسْتَمْ. مَخْصٌوصاً چِنينْ مَناظِرِ زيبايي. على: بَرْخي اَزْ مُسافِرانْ کِهْ اَزْ اينْ جادِهْ عُبُورْ مي کُنَنْدْ، شَبْ دَرْ پارْکِ گُلِسْتانْ اِقامَتْ مي کُنَنْدْ. محمد: پَسْ ما هَمْ با خُودِمان چادُرْ وکَمي وَسايلِ ضَروري بَرْداريمْ تا شَبْ را دَرْ آنْجا بِگُذَرانيمْ. بهذا نأتي إلی ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم.. إلی اللقاء والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. ******* تعلّم الفارسية 167- حوار حول جمهورية تركمنستان وجمهورية أرمبينا الجارتين الشماليتين لإيران - 167 2010-07-14 00:00:00 2010-07-14 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6576 http://arabic.irib.ir/programs/item/6576 أسعد الله أوقاتكم وأهلاً بكم أعزائي المستمعين في حلقة أخرى من برنامجكم هذا. لنستمع الى حوار حول جمهورية تركمنستان وجمهورية أرمبينا الجارتين الشماليتين لإيران، ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. نبدأ بالمفردات الجزء الأول بِه تازِگي: بازْگَشْتِه اي: نَبوُدَمْ: رَفْتِهْ بُودي: رَفْتِهْ بُودَمْ: سَفَرْ كَرْدِهْ بُودي: كالا: حديثاً قد عدت ما كنتُ كنت ذاهباً كنتُ ذاهباً كنتَ مسافراً بضاعة *******ندعوكم الآن إلى الإستماع للحوار الجزء الأول محمد: شَنيدِهْ اَمْ كِهْ بِهْ تازِگي بِهْ ايْرانْ بازْگَشْتِه اي! محمد: قد سمعتُ أنّك عدت حديثاً إلى ايران! مجيد:: بَلِهْ. حُدُودِ يِكْ ماهْ دَرْ ايرانْ نَبُودَمْ. مجيد: أجل. ما كنت في ايران حوالي شهر. محمد: بِهْ كُجا سَفَرْ كَرْدِهْ بُودي؟ محمد: إلى أين كنت مسافراً؟ مجيد:: بِهْ اَرْمَنِسْتانْ وَ تُرْكَمَنِسْتانْ رَفْتِهْ بُودَمْ. مَنْ مُديرِ يِكْ شِرْكَتْ تِجاري هَسْتَمْ. مجيد: كنتُ ذاهباً إلى أرمينيا وتركمنستان. أنا مدير شركة تجارية. محمد: پَسْ بِهْ يِكْ سَفَرِ كاري رَفْتِهْ بُودي! محمد: إذن كنت ذاهباً في سفرة عمل! مجيد:: بَلِهْ. شِرْكَتِ ما با كِشْوَرْهايِ اَرْمَنِسْتانْ وَتٌرْكَمَنِسْتانْ رَوابِطِ تِجاري دارَدْ. بَرايِ خَريدْ وَ فُرُوشْ وَ مُبادِلِه‌يِ كالا بِهْ آنجا رَفْتِهْ بُودَمْ. مجيد: أجل. لشركتنا علاقات تجارية مع دولتي أرمينيا وتركمنستان. كنت ذاهباً إلى هناك لبيع وشراء ومبادلة البضائع. *******المفردات: الجزء الثاني قَصْدْ داريدْ: كارِتانْ: تُوسِعِه دَهيدْ: مُوَفْقْ بُودِهْ ايمْ: تُوسِعِهْ مي دَهيمْ: مي خواهيم تُوسِعِهْ دَهيمْ: صادِرْ مي كُنيدْ: وارِدْ مي كُنيدْ: وارِدْ مي كُنيمْ: پَنْبِهْ: توليداتِ دامِي: تنوون عملكم تطورون قد وفقنا نطوّر نريد أن نطوّر تصدّرون تستوردون نستورد قطن منتوجات حيوانات أهلية ******* نستمع الآن للحوار الجزء الثاني محمد: آيا قَصْدْ داريدْ كارِتانْ را دَرْ آنْ كِشْوَرْها تُوسِعِهْ دَهيدْ؟ محمد: هل تنوون تطوير عملكم في ذلكما البلدين؟ مجيد:: بَلِهْ. تا كُنُونْ مُوَفّقْ بُودِهْ ايمْ وَ مي خواهيمْ تِجارَتِ خُودْ را با تُرْكَمَنْ ها وَ اَرْمَني ها تُوسِعِهْ دَهيمْ. مجيد: نعم. لقد وفقنا حتى الآن، و نريد أن نطور تجارتنا مع التركمان والأرمن. محمد: چِهْ چيزْهايي بِهْ آنْ كِشْوَرْها صادِرْ مي كُنيدْ؟ محمد: ما هي الأشياء التي تصدرونها للبلدين؟ مجيد:: تُرْكَمَنْ ها وَ اَرْمَني ها اَزْ مَحْصٌولاتِ كِشاوَرْزي وَ مَوادِ غَذايي وَ بَرْخي مَوادِ مَعْدَنيِ ايرانْ اِسْتِقْبالْ مي كُنَنْدْ. مجيد: التركمان والأرمن يرحبون بالمحاصيل الزراعية والمواد الغذائية و بعض المواد المعدنية الايرانية. محمد: شُما اَزْ آنْ كِشْوَرْها چِهْ چيزْهايي وارِدْ مي كُنيدْ؟ محمد: ما هي الأشياء التي تستوردونها أنتم من البلدين؟ مجيد:: اَزْ تُرْكَمَنِسْتانْ پَنْبِهْ وارِدْ مي كُنيمْ وَ اَزْ اَرْمَنِسْتانْ توليداتِ كِشاوَرْزي وَ دامي وارِدْ مي كُنيمْ. مجيد: من تركمنستان نستورد القطن ومن أرمينيا نستورد محاصيل زراعية ومنتوجات حيوانات أهلية. ******* ندعوكم الان الى الاستماع للحوار بالفارسية. محمد: شنيده ام كه به تازگي به ايران بازگشته اي! مجيد:: بله. حدود يك ماه در ايران نبودم. محمد: به كجا سفر كرده بودي؟ مجيد:: به ارمنستان و تركمنستان رفته بودم. من مدير يك شركت تجاري هستم. محمد: پس به يك سفر كاري رفته بودي! مجيد:: بله. شركت ما با كشورهاي ارمنستان و تركمنستان روابط تجاري دارد. براي خريد و فروش و مبادله كالا به آنجا رفته بودم. محمد: آيا قصد داريد كارتان را در آن كشورها توسعه دهيد؟ مجيد:: بله. تا كنون موفق بوده ايم و مي خواهيم تجارت خود را با تركمن ها و ارمني ها توسعه دهيم. محمد: چه چيزهايي به آن كشورها صادر مي كنيد؟ مجيد:: تركمن ها و ارمني ها از محصولات كشاورزي و مواد غذايي و برخي مواد معدني ايران استقبال مي كنند. محمد: شما از آن كشورها چه چيزهايي وارد مي كنيد؟ مجيد:: از تركمنستان پنبه وارد مي كنيم و از ارمنستان توليدات كشاورزي و دامي وارد مي كنيم. إلي هنا و نصل إلي ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم. حتي الحلقة القادمة نستودعكم الله والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. ******* تعلّم الفارسية 166- حوار حول جمهوریة العراق - 166 2010-06-30 00:00:00 2010-06-30 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6544 http://arabic.irib.ir/programs/item/6544 أسعد الله أوقاتكم بكل خير، و أهلاً بكم مستمعينا الكرام في حلقة أخري من برنامج «تعلّم الفارسية». لنستمع إلى حوار حول جمهورية العراق ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات الجزء الأول چِهْ طُورْ بُودْ؟: آيا خُوشْ گُذَشْتْ؟: زيارَتي: نوادِگانْ: زيارَتْ كرْديمْ: بَرايمْ: خاطِراتْ: بِگو: وقْتِمانْ: مي گُذَشْتْ: كيف كان هل كان ممتعاً؟ مزار أحفاد زرنا لي خواطر قل، إحك وقتنا كان يمضي *******الحوار: الجزء الاول. محمد: سَفَرْ بِه عَراقْ چِهْ طُورْ بُودْ؟ خُوشْ گُذَشْتْ؟ محمد: كيف كانت السفرة إلي العراق؟ هل كانت ممتعة؟ علي: بَلِهْ. سَفَرِ بِسْيارْ خُوبي بُودْ. حَرَمِ چَنْدْ تَنْ اَزْ نَوادِگانِ پَيامْبَرْ را زيارَتْ كرْديمْ. علي: نعم. كانت سفرة جيدة جداً. زرنا حرم عدد من أحفاد النبي(ص). محمد: بِهْ كدامْ شَهْرها رَفْتيدْ؟ محمد: إلي أي المدن ذهبتم؟ علي: بَراي زيارَتْ بِهْ شَهْرْهاي نَجَفْ، كرْبَلا، كاظِمِينْ و سامِرا رَفْتيمْ. اَلْبَتِهْ اَزْ بَغْدادْ و أرْبيلْ هَمْ ديدَنْ كرْديمْ. علي: ذهبنا للزيارة إلي مدينة النجف وكربلاء والكاظمين وسامراء. طبعاً تفقدنا بغداد واربيل أيضاً. محمد: خُوبْ. بَرايمْ كمِي اَزْ خاطِراتِ سَفَرْ بِه عَراقْ بِگُو. محمد: حَسَناً. إحك لي شيئاً عن خواطر السفرة إلي العراق. علي: دَرْ شَهْرْهاي زيارَتي، بيشْتَرِ وقْتِمانْ بِه زيارَتْ دَرْ حَرَمْ مي گُذَشْتْ، اَما دَرْ بَغْدادْ وأربيلْ، اَزْ آثارِ تاريخي ديدَنْ كرْديمْ. علي: في مدن المزارات، كان أغلب وقتنا يمضي بزيارة الحرم، لكن في بغداد وأربيل تفقدنا الآثار التاريخية. *******المفردات: الجزء الثاني هِنْگامْ: مَعْمُولاً: مي مانْديمْ: قَرارْ دارَدْ: مَنْطِقِه ي سَرْسَبْزْ: خُرما: خُوشْمَزِهْ: وقت عادة كنّا نبقي يقع منطقة خضراء تمر لذيذ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: هَوا چِهْ طُورْ بُودْ؟ محمد: كيف كان الجو؟ علي: هَوا خِيلِي گَرْمْ بُودْ. خُصُوصاً هِنْگامِ ظُهْرْ، ما مَعْمُولاً اَزْ ظُهْرْ تا غُرُوبْ دَرْ هُتِلْ مي مانْديمْ. اَما هَواي أرْبيلْ دَرْ كرْدِسْتانِ عَراقْ، مُلايمْ بودْ. علي: الجو كان حاراً جداً، خصوصاً وقت الظهيرة. نحن كنّا نبقي في الفندق عادة من الظهر حتي المغرب. لكن جو اربيل في كردستان العراق كان معتدلاً. محمد: چِهْ طُورْ؟ محمد: كيف؟ علي: بَراي اينْكهْ كرْدِسْتانِ عَراقْ دَرْ مَنْطَقِه اي كوهِسْتاني و مُعْتَدِلْ قرارْ دارَدْ. علي: لأنّ كردستان العراق تقع في منطقة جبلية و معتدلة. محمد: آيا كشاورْزِي دَرْ عَراقْ رُونَقْ دارَدْ؟ محمد: هل الزراعة في العراق مزدهرة؟ علي: بَلِهْ. كرْدِسْتانْ مَنْطَقِه اي سَرْسَبْزْ اَسْتْ. دَرْ مَنْطَقِه ي بِينِ دُو رودِ دِجْلِهْ و فُراتْ هَمْ مَزارِعْ و باغْهاي زيادي وجُودْ دارَدْ. علي: نَعَمْ. كرْدِسْتان العراق منطقة خضراء. في المنطقة بين نهري دجلة والفرات أيضاً، توجد مزارع و حدائق كثيرة. محمد: عُمْدِهْ تَرينْ مَحْصُولِ كشاورْزي عَرَاقْ چيسْتْ؟ محمد: ما هو أهم محصول زراعي في العراق؟ علي: خٌرما. خُرْماهاي خُوشْمَزِهْ و مُتِنَوعي دَرْ عَرَاقْ وجُودْ دارَدْ. علي: التمر. توجد في العراق تمور لذيذة و منوعة. ******* ندعوكم الآن إلى أن تستمعوا للحوار بالفارسية. محمد: سفر به عراق چه طور بود؟ خوش گذشت؟ علي: بله. سفر بسيار خوبي بود. حرم چند تن از نوادگان پيامبر را زيارت كرديم. محمد: به كدام شهرها رفتيد؟ علي: براي زيارت به شهرهاي نجف، كربلا، كاظمين و سامرا رفتيم. البته از بغداد و اربيل هم ديدن كرديم. محمد: خوب. برايم كمي از خاطرات سفر به عراق بگو. علي: در شهرهاي زيارتي، بيشتر وقتمان به زيارت در حرم مي گذشت، اما در بغداد و اربيل، از آثار تاريخي ديدن كرديم.هوا خيلي گرم بود. خصوصاً هنگام ظهر، ما معمولاً از ظهر تا غروب در هتل مي مانديم. اما هواي اربيل در كردستان عراق، ملايم بود. محمد: چه طور؟ علي: براي اينكه كردستان عراق در منطقه اي كوهستاني و معتدل قرار دارد. محمد: آيا كشاورزي در عراق رونق دارد؟ علي: بله. كردستان مّّنطّقه اي سرسبز است. در منطقه بين دو رود دجله و فرات هم مزارع و باغهاي زيادي وجود دارد. محمد: عمده ترين محصول كشاورزي عراق چيست؟ علي: خرما. خرماهاي خوشمزه و متنوعي در عراق وجود دارد. بهذا نصل مستمعينا الكرام إلى ختام حلقة برنامجنا حلقة برنامجنا لهذا اليوم. إلى اللقاء والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته. ******* تعلّم الفارسية 165- حوار حول افغانستان - 165 2010-06-23 00:00:00 2010-06-23 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6542 http://arabic.irib.ir/programs/item/6542 ((تعليم الفارسية الحلقة الخامسة والستون بعد المئة)) أسعد الله أوقاتكم بكل خير وأهلاً بكم أعزائي المستمعين في حلقة أخری من برنامجكمْ لنستمع إلی حوار مع طالبين جامعيين أحدهما من باكستان والآخر من أفغانستان./ ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. بداية إليكم المفردات/ الجزء الأول چِهْ كاري؟: فَهْميدَنْ: مي خواهَمْ يادْ بِگيرَمْ: پِزْشكي: تَحْصيلْ مي كُنَمْ: 170 مِلْيُونْ نَفَرْ: بيشْتَرِ مَرْدُمْ: دَرْگيرْ: سازْمان مِلَلْ: سال 2006(دو هِزار و شِشْ): (بيسْت و نُهْ ميلْيونْ) 29 مليون أيّ عمل؟ فهم أريد أن أتعلم الطب أدرس مئة وسبعون مليون نسمة أكثر الناس متورّط منظمة الأمم المتحدة سنة ألفين وست تسعة وعشرون مليوناً *******نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول محمد: بَرَایِ چِهْ كاري بِه ايرانْ آمَدِهْ اي؟ محمد: لأيّ عمل قد جئت إلی إيران؟ طاهر: مَنْ بَرَايِ فَهْميدَنِ أشْعارِ اِقْبالِ لاهُوري مي خواهَمْ زَبانِ فارْسي يادْ بِگيرَمْ. طاهر: أنا أريد أن أتعلم اللغة الفارسية لأجل فهم أشعار إقبال اللاهوري. يوسف: مَنْ اَهْلِ اَفْغانِسْتانْ هَسْتَمْ. دَرْ دانِشْگاهِ تِهْرانْ دَرْ رِشْتِه ي پِزِشْكي تَحْصيلْ مي كُنَمْ. يوسف: أنا من أهالي أفغانستان. أدرس في فرع الطب بجامعة طهران. طاهر: حَتْماً پاكِسْتانْ را مي شِناسی! كِشْوَرِ مَنْ بيشْ اَزْ 170 مِلْيوُنْ نَفَرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ وَ بيشْتَرِ مَرْدُمِ آنْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. طاهر: تعرف باكستان حتماً! تعداد سكان بلادي أكثر من مائة وسبعين مليون نسمة وأكثر سكانها مسلمون. يوسف: اَما اَفْغانِسْتانْ دَرْ سالْهاي اَخيرْ، دَرْگيرِ جَنْگْ وَ اِشْغالْ بُودِهْ اَسْتْ. يوسف: أمّا افغانستان فقد كانت في السنوات الأخيرة متورّطة بالحرب والإحتلال. محمد: كِشْوَرِ اَفْغانِسْتانْ چِقَدْرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ؟ محمد: كم هو تعداد سكان بلاد أفغانستان؟ يوسف: بَرْ اَساسِ آمارِ سازْمان دَرْ سال 2006(دوُ هِزار ُو شِشْ)، جَمْعِيَتِ اينْ كِشْوَرْ حُدُودِ 29 (بيستُ و نُه) مليون نَفَرْ اَسْتْ. مَرْدُمِ اَفْغانِسْتانْ مُسَلْمانَنَدْ. يوسف: وفق إحصائيات منظمة الأمم المتحدة في عام ألفين وستة، تعداد سكان هذا البلد يبلغ تسعة وعشرين مليون نسمة. شعب أفغانستان مسلمون. *******نعود إلی المفردات/ الجزء الثاني/ زَبانِ رَسْمي: پيشينِهْ: رو بِهْ رُشْدْ: كالاهايِ صَنْعَتي: مي تَوانْ يافْتْ: اللغة الرسمية سابقة متنامي سلع صناعية يمكن الحصول علی.. ******* نعود إلی الحوار/ ألجزء الثاني/ محمد: آيا زَبانِ رَسْمِيِ كِشْوَرِ شُما فارْسي اَسْتْ؟ محمد: هل لغة بلادكم الرسمية هي الفارسية؟ يوسف: بَلِهْ. فارسيِ دَري وَ پَشْتُو، زَبانْهايِ رَسْمِيِ أفْغانِسْتانْ اَسْتْ. يوسف: أجل. الفارسية الدرية والبشتون، هما اللغتان الرسميتان في أفغانستان. محمد: حَتْماً كِشْوَرْهايِ پاكِسْتانْ وَ اَفْغانِسْتانْ، پيشينه ي فَرْهَنْگيِ مُشْتَرَكي با ايرانْ دارَنْدْ. محمد: حتماً للبلدين باكستان وأفغانستان سابقة ثقافية مشتركة مع ايران. طاهر: اَلْبَتِهْ. رَوابِطِ اِقْتِصاديْ وَ سِياسيِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ با هَمْ بِسْيارْ خُوبْ وَ رو بِهْ رُشْدْ اَسْتْ. طاهر: طبعاً. العلاقات الأقتصادية والسياسية بين البلدان الثلاثة أيضاً جيدّة جدّاً ومتنامية. يوسف: مَثَلاً ايرانْ صادِراتِ زيادي بِهْ اَفْغانِسْتانْ دارَدْ وَ بِسْياري اَزْ مَحْصُولاتِ غَذايي وَ كالاهاي صَنْعَتي ايراني را مي تَوانْ دَرْ اَفْغانِسْتانْ يافْتْ. يوسف: مثلاً ايران لها صادرات كثيرة إلی افغانستان ويمكن الحصول علی الكثير من المنتوجات الغذائية والسلع الصناعية الأيرانية في أفغانستان. نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية ******* نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول محمد: بَرَایِ چِهْ كاري بِه ايرانْ آمَدِهْ اي؟ طاهر: مَنْ بَرَايِ فَهْميدَنِ أشْعارِ اِقْبالِ لاهُوري مي خواهَمْ زَبانِ فارْسي يادْ بِگيرَمْ. يوسف: مَنْ اَهْلِ اَفْغانِسْتانْ هَسْتَمْ. دَرْ دانِشْگاهِ تِهْرانْ دَرْ رِشْتِه ي پِزِشْكي تَحْصيلْ مي كُنَمْ. طاهر: حَتْماً پاكِسْتانْ را مي شِناسی! كِشْوَرِ مَنْ بيشْ اَزْ 170 مِلْيوُنْ نَفَرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ وَ بيشْتَرِ مَرْدُمِ آنْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. يوسف: اَما اَفْغانِسْتانْ دَرْ سالْهاي اَخيرْ، دَرْگيرِ جَنْگْ وَ اِشْغالْ بُودِهْ اَسْتْ. محمد: كِشْوَرِ اَفْغانِسْتانْ چِقَدْرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ؟ يوسف: بَرْ اَساسِ آمارِ سازْمان دَرْ سال 2006(دوُ هِزار ُو شِشْ)، جَمْعِيَتِ اينْ كِشْوَرْ حُدُودِ 29 (بيستُ و نُه) مليون نَفَرْ اَسْتْ. مَرْدُمِ اَفْغانِسْتانْ مُسَلْمانَنَدْ. نعود إلی الحوار/ ألجزء الثاني/ محمد: آيا زَبانِ رَسْمِيِ كِشْوَرِ شُما فارْسي اَسْتْ؟ يوسف: بَلِهْ. فارسيِ دَري وَ پَشْتُو، زَبانْهايِ رَسْمِيِ أفْغانِسْتانْ اَسْتْ. محمد: حَتْماً كِشْوَرْهايِ پاكِسْتانْ وَ اَفْغانِسْتانْ، پيشينه ي فَرْهَنْگيِ مُشْتَرَكي با ايرانْ دارَنْدْ. طاهر: اَلْبَتِهْ. رَوابِطِ اِقْتِصاديْ وَ سِياسيِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ با هَمْ بِسْيارْ خُوبْ وَ رو بِهْ رُشْدْ اَسْتْ. يوسف: مَثَلاً ايرانْ صادِراتِ زيادي بِهْ اَفْغانِسْتانْ دارَدْ وَ بِسْياري اَزْ مَحْصُولاتِ غَذايي وَ كالاهاي صَنْعَتي ايراني را مي تَوانْ دَرْ اَفْغانِسْتانْ يافْتْ. ******* تعلّم الفارسية 164- حديث تعارف لطلبة اجانب بالجامعة - 164 2010-06-16 00:00:00 2010-06-16 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6484 http://arabic.irib.ir/programs/item/6484 أسعد الله أوقاتكم بكل خير وأهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامجكم لنستمع إلی حوار مع طالبين جامعين آخرين جاءا من تركيا وجمهورية أذربيجان لدراسة الأدب الفارسي في ايران بموجب إتفاقيات التعاون الثقافي بين البلدان الثلاثة. المفردات: الجزء الاول العام الدراسي الجديد كنتما تتحدثان / كنتم تتحدثون أنا قد جئت صديقي سالِ تَحْصيلي جَديدْ صُحْبَتْ مي كَرْديدْ مَنْ آمَدِهْ اَمْ دوُسْتَمْ *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا شُما دانِشْجُويانِ سالِ تَحْصيليِ جَديدْ هَسْتيدْ؟ محمد: هل أنتما طالبان في العام الدراسي الجديد؟ ياشار: بَلِهْ. ما دانِشْجُويانِ سالِ اَوَلِ اَدَبياتِ فارسي هَسْتيمْ. ياشار: نعم. نحن طالبا السنة الأولی بالأدب الفارسي. محمد: مَنْ هَمْ دانِشْجُوي اَدَبياتِ فارْسيْ هَسْتَمْ. با هَمْ تُرْكي صُحْبَتْ مي كَرْديدْ. آيا شُما اَهْلِ تُرْكِيهْ هَسْتيدْ؟ محمد: أنا أيضاً طالب بالأدب الفارسي. كنتما تتحدثان بالتركية، هل أنتما من أهالي تركيا؟ ياشار: بَلِهْ. مَنْ اَزْ تُركيهْ بِهْ ايرانْ آمَدِهْ اَمْ وَدُوسْتَمْ زَهرا، اَهْلِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ اَسْتْ. ياشار: نعم. أنا قد جئت إلی ايران من تركيا وصديقی علی، من أهالي جمهورية أذربايجان. علی: مَنْ اَهْلِ گَنْْجِهْ هَسْتَمْ. شَهْري دَرْ جُمْهورِي آذَرْبايْجانْ. علي: أنا من أهالي گنجه. مدينة في جمهورية أذربايجان. *******المفردات: الجزء الثاني جار أنتما قد جئتما / أنتم قد جئتم قواسم مشتركة قد ربط ثمانية ملايين نسمة سهل كثير من يجيدون عدد كبير لديهم إلمام هَمْسايِهْ شُما آمَدِهْ ايدْ مُشْتَرَكاتْ پِيْوَنْدْ دادِهْ اَسْتْ هَشْتْ مِلْيُونْ نَفَرْ آسانْ خِيْلي اَزْ آشْنا هَسْتَنْدْ عِدِهِ زيادي آشنايي دارَنْدْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: شُما اَزْ كِشْوَرْهاي هَمْسايِه ي ايرانْ بِهْ اينْجا آمَدِهْ ايدْ! محمد: أنتما جئتما إلی هنا من بلدين جارين لإيران! علی: بَلِه. تُركيهْ وَآذَرْبايْجانْ، مُشْتَرِكاتِ زيادي با ايرانْ دارَنْدْ. علي: أجل. لتركيا وأذربايجان قواسم مشتركة كثيرة مع ايران. ياشار: بَلِهْ. جَمْعيتِ ايرانْ وَتُرْكيهْ تَقْريباً مُشابِهْ هَسْتَنْدْ. اَكْثَرِ مَرْدُمِ ايرانْ، تُركِيهْ وَآذرْبايجانْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. ياشار: أجل. سكان ايران وتركيا متشابهان تقريباً. أغلب أبناء ايران وتركيا وأذربيجان مسلمون. علی: دُرُسْتْ اَسْتْ. اِسْلامْ مَرْدُمِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ را بِهْ هَمْ پِيْوَنْدْ دادِهْ اَسْتْ. علي: صحيح. فالإسلام قد ربط أبناء الدول الثلاث. محمد: جَمْعِيَتِ جُمْهُوريِ آذَرْبايْجانْ چِقَدرْ اَسْتْ؟ محمد: كم يقدّر سكان جمهورية أذربايجان؟ علی: جَمْعِيَتِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ حُدُودِ 8 هَشْتْ مِلْيُونْ نَفَرْ اَسْتْ. علي: سكان جمهورية أذربايجان حوالي ثمانية ملايين نسمة. محمد: زِنْدِگي بَراي شُما دَرْ ايرانْ آسانْ اَسْتْ. چُونْ بَعْدْ اَزْ زَبانِ فارْسي، خِيْلي اَزْ مَرْدُمْ با زَبانِ آذَرِي نيزْ آشْنا هَسْتَنْدْ. محمد: العيش في ايران سهل عليكم لأن الكثير من الناس هنا يجيدون اللغة الآذرية بعد الفارسية. ياشار: بَلْهِ. بَراي ما جالِبْ اَسْتْ كِهْ دَرْ تِهْرانْ هَمْ عِدِه ي نِسْبَتاً زيادي با زَبانِ تُرْكي آشْنايي دارَنْدْ. ياشار: أجَلْ. هذا رائع لنا فعدد كبير نسبياً من الناس في طهران لديهم إلمام باللغة التركية. *******ندعوكم الآن للاستماع إلی الحوار بالفارسية. محمد: آيا شُما دانِشْجُويانِ سالِ تَحْصيليِ جَديدْ هَسْتيدْ؟ ياشار: بَلِهْ. ما دانِشْجُويانِ سالِ اَوَلِ اَدَبياتِ فارسي هَسْتيمْ. محمد: مَنْ هَمْ دانِشْجُوي اَدَبياتِ فارْسيْ هَسْتَمْ. با هَمْ تُرْكي صُحْبَتْ مي كَرْديدْ. آيا شُما اَهْلِ تُرْكِيهْ هَسْتيدْ؟ ياشار: بَلِهْ. مَنْ اَزْ تُركيهْ بِهْ ايرانْ آمَدِهْ اَمْ وَدُوسْتَمْ زَهرا، اَهْلِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ اَسْتْ. علی: مَنْ اَهْلِ گَنْْجِهْ هَسْتَمْ. شَهْري دَرْ جُمْهورِي آذَرْبايْجانْ. *******محمد: شُما اَزْ كِشْوَرْهاي هَمْسايِه ي ايرانْ بِهْ اينْجا آمَدِهْ ايدْ! علی: بَلِه. تُركيهْ وَآذَرْبايْجانْ، مُشْتَرِكاتِ زيادي با ايرانْ دارَنْدْ. ياشار: بَلِهْ. جَمْعيتِ ايرانْ وَتُرْكيهْ تَقْريباً مُشابِهْ هَسْتَنْدْ. اَكْثَرِ مَرْدُمِ ايرانْ، تُركِيهْ وَآذرْبايجانْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. علی: دُرُسْتْ اَسْتْ. اِسْلامْ مَرْدُمِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ را بِهْ هَمْ پِيْوَنْدْ دادِهْ اَسْتْ. محمد: جَمْعِيَتِ جُمْهُوريِ آذَرْبايْجانْ چِقَدرْ اَسْتْ؟ علی: جَمْعِيَتِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ حُدُودِ 8 هَشْتْ مِلْيُونْ نَفَرْ اَسْتْ. محمد: زِنْدِگي بَراي شُما دَرْ ايرانْ آسانْ اَسْتْ. چُونْ بَعْدْ اَزْ زَبانِ فارْسي، خِيْلي اَزْ مَرْدُمْ با زَبانِ آذَرِي نيزْ آشْنا هَسْتَنْدْ. ياشار: بَلْهِ. بَراي ما جالِبْ اَسْتْ كِهْ دَرْ تِهْرانْ هَمْ عِدِه ي نِسْبَتاً زيادي با زَبانِ تُرْكي آشْنايي دارَنْدْ. ******* تعلّم الفارسية 163- مدينة طهران القديمة - 163 2010-06-07 00:00:00 2010-06-07 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6414 http://arabic.irib.ir/programs/item/6414 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وأهلاً ومرحباً بكم في حلقة أخری من برنامجكم تعلّم الفارسية. لنستمع إلی حوار حول مدينة طهران القديمة ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول كيف؟ بوّابة الطريق الأفضل تركب محطّة أصفر إرشاد قطار الأنفاق علی مقربة من هناك لمّا أشاهد ثلاثة عشر چِه طُورْ؟ دَرْوازِهْ بِهْتَرينْ راهْ سَوارْ شَوي ايسْتْگاهْ زَرْدْ راهْنَمايي مِتْرو دَرْ آنْ نَزْديكی نَديدِهْ اَمْ 13 سيزْدَهْ *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چِهْ طُوْر مي تَواَنْم بِه دَرْوازِه ي دُوْلَتْ بِرَوَمْ؟ محمد: كيف أستطيع أن أذهب إلی بوابة دولت؟ سعيد: فِكْرْ مي كُنَمْ بِهْتَرينْ راهْ اينْ اَسْتْ كِه سَوارِ اُتُوبُوسْهاي خَطِ اِنْقِلابْ شَوي. سعيد: أظنّ أنّ الطريق الأفضل هو أن تركب حافلات خط شارع الثورة. محمد: آيا ايسْتْگاهِ خِيابانِ اِنْقِلابْ نَزْديكْ اَسْتْ؟ محمد: هل محطة حافلات شارع الثورة قريبة؟ سعيد: بَلِهْ. ضِلْعِ جُنُوبي مِيْدانْ، دو (2) اُتُوبُوسِ زَرْدْ آنْجاسْتْ. سعيد: نعم. في الجهة الجنوبية للميدان، فهناك حافلتان صفراوان. محمد: بَلِهْ بَلِهْ. ديدَمْ... اَزْ راهْنَمايي شُما مُتْشَكِرَمْ. محمد: أجل... أجل. رأيتهما... أشكرك علی إرشادك. سعيد: يِكْ ايسْتْگاهِ مِتْرُو هَمْ دَرْ آنْ نَزْدِيِكي اَسْتْ. سعيد: هناك أيضاً محطة لقطار الأنفاق بالقرب من ذلك المكان. محمد: اَما مَنْ دَرْ آنْ اَطْرافْ، دَرْوازِهْ يا ساخْتِمانِ قَدِيمِي نَديدهْ اَمْ. محمد: لكنّي لم أشاهد في تلك الأطراف، بوابة أو بناية قديمة. سعيد: دُرُسْتْ مي گٌويي. تِهْران دَرْ زَمانِ قَدِيمْ (13) سيزْدَهْ دَرْوازِهْ داشْتْ كِهْ يِكي اَزْ آنْها، دَرْوازِه ي دُولَتْ بُودْ. سعيد: صحيح ما تقول. إذ كانت لطهران في الزمن القديم ثلاث عشرة بوابة وبوابة «دولت» كانت واحدة منها. *******المفردات: الجزء الثاني وسط المدينة يمكن التكهّن حافة المدينة كان يعتبر السوق الكبری الخامس عشر من خرداد مَرْكَزْ شَهْرْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِنارِ شَهْرْ مَحْسُوبْ مي شُدِهْ اَسْتْ بازارِ بُزُرْگْ (15) پانْزْدَهِ خٌرْدادْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: خِيابانِ اِنْقِلابْ اَلْآنْ دَرْ مَرْكَزِ شَهْرْ واقِعْ اَسْتْ، پَسْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِهْ دَرْ آنْ زَمانْ، آنْجا كِنارِ شَهْرْ مَحْسوُبْ مي شُدِهْ اَسْتْ. محمد: شارع الثورة واقع الآن في وسط المدينة، إذن يمكن التكهن بأنّه كان يعتبر حافة المدينة في ذلك الزمان. سعيد: بَلِهْ. آنْجا ضِلْعِ شُمالِي شَهْرْ بُودْ. سعيد: أجل ذلك المكان كان الجهة الشمالية للمدينة. محمد: خِيابانْ هاي اَصْلِي تِهْرانْ دَرْ زَمانِ قَديمْ كُدامْ خِيابانْها بوُدَنْدْ؟ محمد: أية شوارع كانت شوارع طهران الأصلية في الزمن القديم؟ سعيد: خِيابانْهايي كِهْ هَمْ اَكْنُونْ اَطْرافِ بازارِ بُزُرگِ تِهْرانْ هَسْتَنْدْ، نَظِيرِ خِيابانِ ناصِرْخُسْرُو، خِيابانِ اَمِيرْكَبيرْ، خِيابانِ خَيّامْ وَ خِيابانِ 15 پانزدهِ خُرْدادْ. سعيد: الشوارع الموجودة الآن في أطراف سوق طهران الكبری مثل شارع (ناصر خسرو) وشارع (أميركبير) وشارع (الخيام) وشارع الخامس عشر من خرداد. *******ندعوكم الان الى الاستماع للحوار بالفارسية. محمد: چِهْ طُوْر مي تَواَنْم بِه دَرْوازِه ي دُوْلَتْ بِرَوَمْ؟ سعيد: فِكْرْ مي كُنَمْ بِهْتَرينْ راهْ اينْ اَسْتْ كِه سَوارِ اُتُوبُوسْهاي خَطِ اِنْقِلابْ شَوي. محمد: آيا ايسْتْگاهِ خِيابانِ اِنْقِلابْ نَزْديكْ اَسْتْ؟ سعيد: بَلِهْ. ضِلْعِ جُنُوبي مِيْدانْ، دو (2) اُتُوبُوسِ زَرْدْ آنْجاسْتْ. محمد: بَلِهْ بَلِهْ. ديدَمْ... اَزْ راهْنَمايي شُما مُتْشَكِرَمْ. سعيد: يِكْ ايسْتْگاهِ مِتْرُو هَمْ دَرْ آنْ نَزْدِيِكي اَسْتْ. محمد: اَما مَنْ دَرْ آنْ اَطْرافْ، دَرْوازِهْ يا ساخْتِمانِ قَدِيمِي نَديدهْ اَمْ. سعيد: دُرُسْتْ مي گٌويي. تِهْران دَرْ زَمانِ قَدِيمْ (13) سيزْدَهْ دَرْوازِهْ داشْتْ كِهْ يِكي اَزْ آنْها، دَرْوازِه ي دُولَتْ بُودْ. *******محمد: خِيابانِ اِنْقِلابْ اَلْآنْ دَرْ مَرْكَزِ شَهْرْ واقِعْ اَسْتْ، پَسْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِهْ دَرْ آنْ زَمانْ، آنْجا كِنارِ شَهْرْ مَحْسوُبْ مي شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: بَلِهْ. آنْجا ضِلْعِ شُمالِي شَهْرْ بُودْ. محمد: خِيابانْ هاي اَصْلِي تِهْرانْ دَرْ زَمانِ قَديمْ كُدامْ خِيابانْها بوُدَنْدْ؟ سعيد: خِيابانْهايي كِهْ هَمْ اَكْنُونْ اَطْرافِ بازارِ بُزُرگِ تِهْرانْ هَسْتَنْدْ، نَظِيرِ خِيابانِ ناصِرْخُسْرُو، خِيابانِ اَمِيرْكَبيرْ، خِيابانِ خَيّامْ وَ خِيابانِ 15 پانزدهِ خُرْدادْ. ******* تعلّم الفارسية 162- البرلمان أو المجلس الوطني الايراني السابق - 162 2010-05-19 00:00:00 2010-05-19 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6409 http://arabic.irib.ir/programs/item/6409 في حلقة أخرى من برنامجكم (تعلّم الفارسية)، لنستمع الى حوار حول البرلمان أو المجلس الوطني الايراني السابق، ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول مبنى في السابق كان يُعْقَدُ حول بناية مبني متعلق بـ ساخْْتِمانْ دَرْ گُذَشْتِه بَرْگُزارْ مي شُدِهْ اَسْتْ پيرامُونْ بَنا اِحْداثْ شُدِهْ اَسْتْ مَرْبوطْ بِه *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چِه ساخْتِمانْهایِ زيبايي ظاهِراً خِيلي قَديمي هَسْتَنْد. محمد: كَمْ هي جميلة هذه المباني قديمة جداً في الظاهر. سعيد: بَلِه. اينْ ساخْتِمانِ مَجْلِسِ قَديمِ ايرانْ اَسْتْ. در گذشته جَلَساتِ مَجْلِسْ دَرْ اينجا بَرْگُزارْ مي شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: أجل. هذا مبنى البرلمان الايراني القديم. في السابق كانت تعقد هنا جلسات البرلمان. محمد: اين ساخْتِمانْ يِكْ اَثَرِ تاريخي وَهُنَري اَسْتْ. باغِ پيرامُونِ آنْ زيبا اَسْتْ. محمد: هذا المبنى أثر تاريخي وفني. الحديقة حوله جميل. سعيد: اين بَنا وباغ دَرْ دورانِ حُكُومَتِ قاجاريه اِحْداثْ شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: هذا المبنى والحديقة مبنيان في عهد الحكومة القاجارية. محمد: آيا اينْ مَسْجِدْ نيزْ مَرْبُوطْ بِه ساخْتِمانِ مَجْلِسْ اَسْتْ؟ محمد: هل هذا المسجد ايضا متعلق بمبنى البرلمان؟ سعيد: نَه. اَما اينْ مَسْجِدْ نيزْ قِدْمَتِ زيادي دارَدْ. سعيد: لا. لكن لهذا المسجد ايضا تاريخ قديم. *******المفردات: الجزء الثاني معهد الدراسات العليا قد تحول الى قبة جزء من مخروب حاليا صلاة الجماعة يعقد مَدْرِسِه ي عالي تَبْديلْ شُدِهْ اَسْتْ گٌنْبَدْ بَخْشي اَزْ خَرابْ شُدِهْ اَسْتْ هَمْ اَكْنُونْ نَمازِ جَماعَتْ بَرْگُزارْ مي شَوَدْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اِسمْ اينْ مَسْجِدْ وَمَدْرِسِه چيسْتْ؟ محمد: ما اسم هذا المسجد والمدرسة؟ سعيد: مَسْجِدْ وَمَدْرِسِه ي عالي شَهيدْ مُطَهَريْ. اَلْبَتِه اَكْنُونْ اينْ مَدْرِسِهْ بِه دانشگاه شَهيْد مُطَهَّرِي تَبْديلْ شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: مسجد ومدرسة الشهيد المطهري للدراسات العليا. طبعاً هذه المدرسة قد تحولت الان الى جامعة الشهيد المطهري. محمد: مَسْجِدْ چِه مِنارِهْ ها وَگٌنْبَدْهاي زيبايي دارَدْ! اَما بَخْشي اَزْ تَزْييناتِ آنْ خَرابْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: كم له منارات وقُبَبْ جميلة هذا المسجد! لكن جزءاً من تزييناتها مخروب. سعيد: بَلِه. اينْ مَسْجِدْ شاهِدِ بَرْخي حَوادِثِ تاريخِ مُعاصِرِ ايرانْ بُودِهْ اَسْتْ. سعيد: أجل. هذا المسجد كان وما زال شاهداً على بعض أحداث تاريخ ايران المعاصر. محمد: آيا اَكْنُونْ اَزْ اينْ مَسْجِدْ اِسْتِفادِهْ هَمْ مي شَوَدْ؟ محمد: هل حاليا يستفاد من هذا المسجد أيضاً؟ سعيد: بَلِه. هَمْ اَكْنُونْ نَمازْهايِ جَماعَتْ وَسايِرِ مَراسِمِ مُهِمِ مَذْهَبي دَرْ اينْ مَكانْ بَرْگٌزارْ مي شَوَدْ. سعيد: أجل. تقام في هذا المكان حالياً صلوات الجماعة والمراسم الدينية المهمة. *******ندعوكم الان الى الاستماع للحوار بالفارسية. محمد: چِه ساخْتِمانْهایِ زيبايي ظاهِراً خِيلي قَديمي هَسْتَنْد. سعيد: بَلِه. اينْ ساخْتِمانِ مَجْلِسِ قَديمِ ايرانْ اَسْتْ. در گذشته جَلَساتِ مَجْلِسْ دَرْ اينجا بَرْگُزارْ مي شُدِهْ اَسْتْ. محمد: اين ساخْتِمانْ يِكْ اَثَرِ تاريخي وَهُنَري اَسْتْ. باغِ پيرامُونِ آنْ زيبا اَسْتْ. سعيد: اين بَنا وباغ دَرْ دورانِ حُكُومَتِ قاجاريه اِحْداثْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: آيا اينْ مَسْجِدْ نيزْ مَرْبُوطْ بِه ساخْتِمانِ مَجْلِسْ اَسْتْ؟ سعيد: نَه. اَما اينْ مَسْجِدْ نيزْ قِدْمَتِ زيادي دارَدْ. *******محمد: اِسمْ اينْ مَسْجِدْ وَمَدْرِسِه چيسْتْ؟ سعيد: مَسْجِدْ وَمَدْرِسِه ي عالي شَهيدْ مُطَهَريْ. اَلْبَتِه اَكْنُونْ اينْ مَدْرِسِهْ بِه دانشگاه شَهيْد مُطَهَّرِي تَبْديلْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: مَسْجِدْ چِه مِنارِهْ ها وَگٌنْبَدْهاي زيبايي دارَدْ! اَما بَخْشي اَزْ تَزْييناتِ آنْ خَرابْ شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: بَلِه. اينْ مَسْجِدْ شاهِدِ بَرْخي حَوادِثِ تاريخِ مُعاصِرِ ايرانْ بُودِهْ اَسْتْ. محمد: آيا اَكْنُونْ اَزْ اينْ مَسْجِدْ اِسْتِفادِهْ هَمْ مي شَوَدْ؟ سعيد: بَلِه. هَمْ اَكْنُونْ نَمازْهايِ جَماعَتْ وَسايِرِ مَراسِمِ مُهِمِ مَذْهَبي دَرْ اينْ مَكانْ بَرْگٌزارْ مي شَوَدْ. ******* تعلّم الفارسية 161- السيد حسن مدرّس - 161 2010-05-05 00:00:00 2010-05-05 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6312 http://arabic.irib.ir/programs/item/6312 أهلاً ومرحباً بكم في حلقة جديده من برنامجكم تعلّم الفارسية لنستمع إلی حوار حول الفقيه والسياسي والبرلماني الكبير السيد (حسن مدرّس) ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول نظر تنظر- تنظرين أنظر تمثال سياسي نائب كانوا يحترمون سنة ألف وتسع مائة وتسع ميلادية وجد السبيل (أنتخب) نِگاهْ نِگاهْ مي كُني مي نِگَرَمْ تَنْديسْ سياسَتْمَدارْ نَمايَنْدِهْ مُحْتَرَمْ مي شِمُرْدَنْدْ سالِ 1909 م (هزار و نهصد و نه ميلادي) راهْ يافْتْ *******الحوار: الجزء الاول. سعيد: بِه چِه نِگاهْ مي كُني؟ سعيد: إلی ماذا تنظر؟ محمد: بِه اينْ تَنْديسْ مي نِگَرَمْ. محمد: أنظر إلی هذا التمثال. سعيد: آيا مي داني او كيسْتْ؟ سعيد: هل تعلم من هو؟ محمد: نَه. او حَتْماً شَخْصيَتِ مُهِمي اَسْتْ. محمد: لا. هو حتماً شخصية مهمة. سعيد: بَلِه. او سِيّدْ حَسَنِ مُدَرِّسْ، اَزْ رِجالِ سياسي ايرانْ اَسْتْ. سعيد: أجل. هو السيد حسن مدرس، من رجال السياسة الايرانيين. محمد: اَما اينْ تَنْديسِ يِكْ روحاني اَسْتْ. محمد: لكن هذا تمثال رجل روحاني. سعيد: بَلِه. او هَمْ يِكْ عالِمِ ديني ، هَمْ سياسَتْمَداري بُزُرْگْ وَ هَمْ سالْها نَمايَنْدِه ي مَجْلِسِ ايرانْ بُودْ. سعيد: أجل. هو كان عالماً دينياً وسياسياً كبيراً ونائباً في البرلمان الايراني علی مدی سنوات. محمد: جالِبْ اَسْتْ كِه مَرْدُمِ ايرانْ، شَخْصِيَتْ هاي بُزُرْگِ خودْ را مُحْتَرَمْ مي شِمُرَنْدْ. محمد: هذا رائع، الشعب الايراني يكنّ الإحترام لكبار شخصياته. سعيد: مَدَرِّسْ دَرْ سال 1909 (هزار و نهصد و نه ميلادي) بِه عُنْوانِ فَقيهْ و عالِمِ اِسْلامي، بِه مَجْلِسْ راهْ يافْتْ. سعيد: وجد مدرس طريقه إلی البرلمان كفقيه وعالم اسلامي، سنة ألف وتسع مائة وتسع ميلادية. *******المفردات: الجزء الثاني مدّة النيابة منّع- الحؤول دون إعتماد تفافية سنة ألف وتسع مئة وتسع عشرة بموجب شؤون كانوا يهيمنون سديد الرؤية مقارعة للأسلام كان يفضح دُورانِ نَمايَنْدِگي جِلوگيري تَصْويبْ قَرارْداد سالِ 1919 (هزار و نهصد و نوزده) بَرْ مَبْناي اُمُورْ مُسَلَّطْ مي شُدَنْدْ روشَنْ بينْ اِسْلامْ سِتيزانِهْ اِفْشا مي كَرْدْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا مُدَرِّسْ دَرْ دُورانِ نَمايَنْدِگيِ مَجْلِسْ، كارِ مُهِمّي هَمْ اَنْجامْ دادْ؟ محمد: هل أنجز مدرس عملاً مهماً أيضاً خلال مدّة النيابة في البرلمان؟ سعيد: اَلْبَتِهْ. وي دَرْ جِلوگيريْ اَزْ تَصْويبِ قَرارْدادِ سالِ 1919 (هزار و نهصد و نوزده ميلادي) نَقْشِ مُهِمّي داشْتْ. بَرْ مَبْناي اينْ قرارْدادْ، مُسْتَشارانِ انگِليسي بَرْ اُمُورِ مالي وَ نِظاميِ ايرانْ مُسَلَّطْ مي شُدَنْدْ. سعيد: بالطبع. فقد كان له دور مهم في الحؤول دون اعتماد اتفاقية عام ألف وتسع مائة وتسعة. فبموجب هذه الإتفاقية، كان المستشارون البريطانيون ليهمنون علی شؤون ايران المالية والعسكرية. محمد: پَسْ اينْ روحانيِ سِياسَتْمَدارْ، مُبارِزي آگاهْ وَ رُوشَنْ بينْ بُودْ. محمد: إذن كان هذا الروحاني السياسي، مناضلاً يقظاً وسديد الرؤية. سعيد: دُرُسْتْ اَسْتْ. مُدَرِّسْ سِياسَتْهاي اِسْلامْ سِتيزانِه ي رِضاشاهْ را اِفْشا مي كَرْدْ وَ طَرْح اسْتيضاحِ او را بِه مَجْلِسْ بُرْدْ. سعيد: صَحيحْ. إذْ إنّ مدرس كان يفضح سياسات رضا شاه المقارعة للإسلام وقد قدّم للبرلمان خطة استجوابه. *******ندعوكم الآن للأستماع إلی الحوار بالفارسية. سعيد: بِه چِه نِگاهْ مي كُني؟ محمد: بِه اينْ تَنْديسْ مي نِگَرَمْ. سعيد: آيا مي داني او كيسْتْ؟ محمد: نَه. او حَتْماً شَخْصيَتِ مُهِمي اَسْتْ. سعيد: بَلِه. او سِيّدْ حَسَنِ مُدَرِّسْ، اَزْ رِجالِ سياسي ايرانْ اَسْتْ. محمد: اَما اينْ تَنْديسِ يِكْ روحاني اَسْتْ. سعيد: بَلِه. او هَمْ يِكْ عالِمِ ديني ، هَمْ سياسَتْمَداري بُزُرْگْ وَ هَمْ سالْها نَمايَنْدِه ي مَجْلِسِ ايرانْ بُودْ. محمد: جالِبْ اَسْتْ كِه مَرْدُمِ ايرانْ، شَخْصِيَتْ هاي بُزُرْگِ خودْ را مُحْتَرَمْ مي شِمُرَنْدْ. سعيد: مَدَرِّسْ دَرْ سال 1909 (هزار و نهصد و نه ميلادي) بِه عُنْوانِ فَقيهْ و عالِمِ اِسْلامي، بِه مَجْلِسْ راهْ يافْتْ. *******محمد: آيا مُدَرِّسْ دَرْ دُورانِ نَمايَنْدِگيِ مَجْلِسْ، كارِ مُهِمّي هَمْ اَنْجامْ دادْ؟ سعيد: اَلْبَتِهْ. وي دَرْ جِلوگيريْ اَزْ تَصْويبِ قَرارْدادِ سالِ 1919 (هزار و نهصد و نوزده ميلادي) نَقْشِ مُهِمّي داشْتْ. بَرْ مَبْناي اينْ قرارْدادْ، مُسْتَشارانِ انگِليسي بَرْ اُمُورِ مالي وَ نِظاميِ ايرانْ مُسَلَّطْ مي شُدَنْدْ. محمد: پَسْ اينْ روحانيِ سِياسَتْمَدارْ، مُبارِزي آگاهْ وَ رُوشَنْ بينْ بُودْ. سعيد: دُرُسْتْ اَسْتْ. مُدَرِّسْ سِياسَتْهاي اِسْلامْ سِتيزانِه ي رِضاشاهْ را اِفْشا مي كَرْدْ وَ طَرْح اسْتيضاحِ او را بِه مَجْلِسْ بُرْدْ. ******* تعلّم الفارسية 160- فنّ الرسم الإيراني الأصيل - 160 2010-03-03 00:00:00 2010-03-03 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6184 http://arabic.irib.ir/programs/item/6184 نحييكم ونرحب بكم في الحلقة الستين والمائة من برنامجكم "تعلّم الفارسية"، لنستمع إلی حوار في فنّ الرسم الإيراني الأصيل. المفردات: الجزء الاول مكتوب قد أجريت له مقابلة، أو قوبل لوحة رسم مطبوع مفاخر أنظر في هذا المجال نِوِشْتِهْ شُدِهْ با او مُصَاحِبِه شُدِهْ تابْلُویِ نَقّاشي چاپْ شُدِهْ اَسْتْ اِفْتِخاراتْ بِبينْ دَرْ اين زَمينِه *******الحوار: الجزء الاول. محمد: اينْ گُفْتگُو را بِخوانْ، حَتْماً تو هَمْ مانَنْدِ مَنْ اَزْ خوانْدَنِ آنْ لذّتْ مي بَري. محمد: إقرأ هذا الحوار، حتماً تستلذّ بقراءته أنت أيضاً مثلي. علی: چِهْ چيزي دَرْ اينْ مَجَلِهْ نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اينْ قَدْرْ بَراي تو جالِبْ اَسْتْ؟ علي: أيّ شيء كتب في هذه المجلّة وقد أصبح رائعاً لك لهذا الحدّ؟ محمد: ما اُسْتادْ مَحْمود فَرشْچيان مُصاحِبِهْ شُدِهْ وَ تَصْويرِ چَنْدْ تابْلويِ نَقّاشي هَمْ اَزْ اُسْتادْ دَرْ آنْ چاپْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: لقد أجريت مقابلة للأستاذ محمود فرشتشيان وطبعت فيها أيضاً عدة لوحات رسم له. علی: اُسْتادْ فَرْشْچيانْ اَزْ اِفْتِخاراتِ هُنَرِ ايراني اَسْتْ. علي: الأستاذ فرشتشيان من مفاخر الفن الإيراني. محمد: ببينْ چِهْ قَدْرْ نَقاّشي هاي او ظَريفْ اَسْتْ. محمد: أنظر كم هي لطيفة رسومه. علی: اينْ هُنَرِ نَقاّشِي اَصيلِ ايراني، مينياتورْ نامْ دارَدْ وَ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ بُزُرْگتَرينْ هُنَرْمَنْدِ مُعاصِرْ دَرْ اينْ زَميِنْه اَسْتْ. علي: فن الرسم إلايراني الأصيل هذا، يسمّی المينياتور، والأستاذ فرشتشيان هو أكبر فنان معاصر في هذا المجال. *******المفردات: الجزء الثاني رائج ألف سنة يزيّن يستعمل أسلوب قد عرض رَواجْ دارَدْ هِزارْ سالْ تَزْيينْ مي كُنَدْ بِهْ كارْ مي رَوَدْ سَبْكْ عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چَنْدْ سالْ اَسْتْ هُُنَرِ مينياتوْر دَرْ ايرانْ رَواجْ دارَدْ؟ محمد: كم سنة راج فن المينياتور في ايران؟ علی: هِزارْ سالْ اَسْتْ كِهْ ايراني ها كِتابْ هايِشانْ را با اينْ هُنَرِ زيبا تَزْيينْ مي‌كُنَنْدْ. علي: منذ ألف سنة يزيّن الإيرانيون كتبهم بهذا الفن الجميل. محمد: پَسْ دَرْ اَصْلْ اينْ هُنَرْ بَراي تَزْيينِ كِتابْ ها بِهْ كار مي رَوَدْ؟ محمد: إذن هذا الفن يستعمل أصلاً لتزيين الكتب؟ علی: نَهْ! دَرْ كِتابْهاي بسْيارْ قَديميْ مِثْلِ شاهْنامِه‌ي فِرْدوسي، وَ داسْتانْها بِهْ سَبْكِ مينياتورْ نَقّاشي شُدِهْ اَسْتْ. علي: لا! في الكتب القديمة جدّاً مثل الشهنامة للفردوسي، فإنّ الحكايات قد رسمت بأسلوب المينياتور. محمد: دَرْ اينْجا نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ هُنَرِ مينياتورْ را بِهْ دُنْيا عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ. محمد: كُتِبَ هنا أنّ الأستاذ فرشتشيان هو من عرض هذا الفن علی العالم. علی: بَلِهْ. مَنْ دوسْتْ دارَمْ دَرْ مورِدِ زِنْدِگي او چيزْهايِ بيشْتَري بِدانَمْ. علي: أجل. أنا أودّ أن أعرف أكثر عن حياته. *******إليكم الآن أعزائي الحوار بالفارسية. محمد: اينْ گُفْتگُو را بِخوانْ، حَتْماً تو هَمْ مانَنْدِ مَنْ اَزْ خوانْدَنِ آنْ لذّتْ مي بَري. علی: چِهْ چيزي دَرْ اينْ مَجَلِهْ نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اينْ قَدْرْ بَراي تو جالِبْ اَسْتْ؟ محمد: ما اُسْتادْ مَحْمود فَرشْچيان مُصاحِبِهْ شُدِهْ وَ تَصْويرِ چَنْدْ تابْلويِ نَقّاشي هَمْ اَزْ اُسْتادْ دَرْ آنْ چاپْ شُدِهْ اَسْتْ. علی: اُسْتادْ فَرْشْچيانْ اَزْ اِفْتِخاراتِ هُنَرِ ايراني اَسْتْ. محمد: ببينْ چِهْ قَدْرْ نَقاّشي هاي او ظَريفْ اَسْتْ. علی: اينْ هُنَرِ نَقاّشِي اَصيلِ ايراني، مينياتورْ نامْ دارَدْ وَ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ بُزُرْگتَرينْ هُنَرْمَنْدِ مُعاصِرْ دَرْ اينْ زَميِنْه اَسْتْ. *******محمد: چَنْدْ سالْ اَسْتْ هُُنَرِ مينياتوْر دَرْ ايرانْ رَواجْ دارَدْ؟ علی: هِزارْ سالْ اَسْتْ كِهْ ايراني ها كِتابْ هايِشانْ را با اينْ هُنَرِ زيبا تَزْيينْ مي‌كُنَنْدْ. محمد: پَسْ دَرْ اَصْلْ اينْ هُنَرْ بَراي تَزْيينِ كِتابْ ها بِهْ كار مي رَوَدْ؟ علی: نَهْ! دَرْ كِتابْهاي بسْيارْ قَديميْ مِثْلِ شاهْنامِه‌ي فِرْدوسي، وَ داسْتانْها بِهْ سَبْكِ مينياتورْ نَقّاشي شُدِهْ اَسْتْ. محمد: دَرْ اينْجا نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ هُنَرِ مينياتورْ را بِهْ دُنْيا عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ. علی: بَلِهْ. مَنْ دوسْتْ دارَمْ دَرْ مورِدِ زِنْدِگي او چيزْهايِ بيشْتَري بِدانَمْ. ******* تعلّم الفارسية 159- أنشطة المستشاريات الثقافية الايرانية - 159 2010-02-17 00:00:00 2010-02-17 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6154 http://arabic.irib.ir/programs/item/6154 أهلاً بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع الی حوار في أنشطة المستشاريات الثقافية الايرانية في العديد من بلدان العالم ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول مثلك - مثلك اتعلّم اودّ ان استفيد مستشارية ثقافي دورات يقام تعرّفت- تعرّفت ما كنت اعلم يقيمون معرض أستطيع أن أشارك مِثـْلِ تو يادْ مي گيرَمْ دوسْتْ دارَمْ اِسْتِفادِهْ كُنَمْ رايْزَني فَرْهَنْگي دورِهْ ها بَرْگُزارْ مي شَوَدْ آشِنا شُدی نِمی دانِسْتَمْ بَرْگُزارْ مي كُنَنْدْ نَمايِشْگاهْ مي تَوانَمْ شِرْكَتْ كُنَمْ *******الحوار: الجزء الاول. يوسف: مَنْ هَمْ مِثْلِ تو فارْسي يادْ می گيرَمْ، دوسْتْ دارَمْ اَزْ تَجْرُبِهْ هاي تو بيشْتَرْ اِسْتِفادِهْ كُنَمْ. يوسف: أنا أيضاً مثلك أتعلّم الفارسية، أودّ أن أستفيد أكثر من تجاربك. محمد: جِدّيْ؟ كُجا؟ آيا بِهْ دانِشْگاهْ می رَوي؟ محمد: بجدّ؟ أين؟ هل تذهب الی الجامعة؟ يوسف: نَهْ. دَرْ رايْزَني فَرْهَنْگي جُمْهورِي اِسْلامي ايرانْ. يوسف: لا. في المستشارية الثقافية للجمهورية الاسلامية في ايران؟ محمد: چِطور با رايزَني فَرْهَنْگي جُمْهورِیِ اِسْلامِي ايرانْ آشْْنا شُدي؟ محمد: كيف تعرّفتَ المستشارية الثقافية للجمهورية الاسلامية في ايران؟ يوسف: بَرَایِ ديدَن نَمايِشْگاهِ قُرْآنْ بِه رايْزَني فَرْهَنْگِي جُمْهُورِي اِسْلامِي ايرانْ رَفْتَمْ وَ آنْجا مُتِوَجِهْ شُدَمْ كِه مي تَوانَمْ دَرْ دورِهْ هایِ آموزِشِ فارْسي شِرْكَتْ كُنَمْ. يوسف: ذهبتُ الی المستشارية الثقافية للجمهورية الاسلامية في ايران، وعلمت هناك أنّي أستطيع أن أشارك في دورات تعليم الفارسية. *******المفردات: الجزء الثاني كورس تتعلّم ثالث يدعون هذه الايّام ادرس ياتون شهري عن كثب تتعرّف تِرْمْ يادْ مي گيري سِوُمْ دَعْوَتْ مي شَوَنْدْ اينْ روزْها دَرْسْ مي خوانَمْ مي آيَنْدْ يِكْ ماهِه اَزْ نَزْديكْ آشِنا شَوي *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چَنْدْ تِرْمْ اَسْتْ كِه فارْسي يادْ مي گيري؟ محمد: كم كورساً وأنتَ تتعلّم الفارسية؟ يوسف: مَنْ اَلآنْ دانِشْجویِ تِرْمِ سِوْمْ هَسْتَمْ. يوسف: أنا الآن طالب في الكورس الثالث. محمد: آيا دانِشْجُوها بَرَایِ آموزِشِ بيشتَرْ بِه ايرانْ مي آيَنْدْ؟ محمد: هل الطلّاب يأتون الی ايران للتعلّم اكثر؟ يوسف: بَلِه. دانِشْجوهايِ خوبِ دانِشْگاهْ ها وَ رايْزَنيها بِه ايرانْ مي آيَنْدْ وَ دَرْ دورِهْ هايِ تَقْوِيَتيِ يِكْ ماهِه شِرْكَتْ مي كُنَنْدْ. يوسف: نعم. طلاّب الجامعات والمستشاريات الجيّدون يأتون الی ايران ويشاركون في الدورات المتقدمة الشهرية. محمد: اينْ فُرْصَتِ خوبي اَسْتْ تا اَزْ نَزْديكْ با فَرْهَنْگ وَ زِنْدِگي مَرْدُمِ ايرانْ آشِنا شَوي. محمد: هذه فرصة جيدة لتتعرّف ثقافة وحياة الشعب الايراني عن كثب. *******اذن نستمع الآن للحوار بالفارسية. يوسف: مَنْ هَمْ مِثْلِ تو فارْسي يادْ می گيرَمْ، دوسْتْ دارَمْ اَزْ تَجْرُبِهْ هاي تو بيشْتَرْ اِسْتِفادِهْ كُنَمْ. محمد: جِدّيْ؟ كُجا؟ آيا بِهْ دانِشْگاهْ می رَوي؟ يوسف: نَهْ. دَرْ رايْزَني فَرْهَنْگي جُمْهورِي اِسْلامي ايرانْ. محمد: چِطور با رايزَني فَرْهَنْگي جُمْهورِیِ اِسْلامِي ايرانْ آشْْنا شُدي؟ يوسف: بَرَایِ ديدَن نَمايِشْگاهِ قُرْآنْ بِه رايْزَني فَرْهَنْگِي جُمْهُورِي اِسْلامِي ايرانْ رَفْتَمْ وَ آنْجا مُتِوَجِهْ شُدَمْ كِه مي تَوانَمْ دَرْ دورِهْ هایِ آموزِشِ فارْسي شِرْكَتْ كُنَمْ. *******محمد: چَنْدْ تِرْمْ اَسْتْ كِه فارْسي يادْ مي گيري؟ يوسف: مَنْ اَلآنْ دانِشْجویِ تِرْمِ سِوْمْ هَسْتَمْ. محمد: آيا دانِشْجُوها بَرَایِ آموزِشِ بيشتَرْ بِه ايرانْ مي آيَنْدْ؟ يوسف: بَلِه. دانِشْجوهايِ خوبِ دانِشْگاهْ ها وَ رايْزَنيها بِه ايرانْ مي آيَنْدْ وَ دَرْ دورِهْ هايِ تَقْوِيَتيِ يِكْ ماهِه شِرْكَتْ مي كُنَنْدْ. محمد: اينْ فُرْصَتِ خوبي اَسْتْ تا اَزْ نَزْديكْ با فَرْهَنْگ وَ زِنْدِگي مَرْدُمِ ايرانْ آشِنا شَوي. ******* تعلّم الفارسية 158- جزيرة كيش من الجزر الايرانية في الخليج الفارسي - 158 2010-02-03 00:00:00 2010-02-03 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6120 http://arabic.irib.ir/programs/item/6120 أسعد الله أوقاتكم وأهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار حول جزيرة أخری من الجزر الايرانية في الخليج الفارسي وهي (جزيرة كيش). ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول ممارسة الغوص التزلج علی الماء مهيّج أسماك نادر غَوَاصِی اِسْكی رویِ آبْ هَيَجانْ اَنْگْيزْ ماهيها كَمْيابْ *******الحوار: الجزء الاول. محمد: جَزيره ی كيشْ واقِعاً زيباسْتْ. به نَظَرَمْ حَتی اَزْ جَزيره ی قِشْمْ هَمْ زيباتَرْ اَسْتْ. محمد: جزيرة كيش جميلة حقـّاً. برأيي هي أجمل حتی من جزيرة قشم. علی: بَلِه. مَنْظَرِه ی غُرُوبِ آفْتابْ دَرْ ساحِلِ جَزيرِه ی كيشْ يِكی اَزْ زيباتَرينْ مَنْظَرِه ها دَرْ سَواحِلِ دُنْياسْتْ. علي: أجل منظر غروب الشمس في ساحل جزيرة كيش هو أحد أجمل المناظر في سواحل العالم. محمد: آيا دَرْ اين جَزيره، غَواصی هَمْ می تَوانْ كَرْدْ؟ محمد: هل يمكن ممارسة الغوص أيضاً في هذه الجزيرة؟ علی: بَلِه. اِسْكی رویِ آبْ هَمْ دَرْ اين جَزيره هَيَجانْ اَنْگيزْ اَسْتْ. علي: نعم التزلج علی الماء أيضاً في هذه الجزيرة مهيّج. محمد: اِمْروزْ چِه بَرْنامِه ای داريم؟ مَنْ دوسْتْ نَدارَمْ دَرْ هُتِلْ بِمانَمْ. محمد: ماذا لدينا من برنامج، اليوم؟ أنا لا أودّ البقاء في الفندق. علی: بِه نَظَرِ مَنْ بِهْتَرْ اَسْتْ به آكواريومِ كيشْ بِرَويمْ وَ اَنْواعِ ماهی هایِ كَمْيابْ را اَزْ نَزْديك بِبينيمْ. علي: الأفضل برأيي هو أن نذهب إلی اكواريوم كيش ونشاهد عن كثب أنواع الأسماك النادرة. *******المفردات: الجزء الثاني شراء بيع سوق تقليدية بضاعة نستقل سيارة أجرة الأفضل أن نتجوّل يخت سياحي معلومات نحصل علی خَريدْ فُروشْ بازارِ سُنَتی كالا تاكْسِی بِگيريمْ بِهْتَر اَسْتْ گَردِشْ كُنيمْ كِشْتیِ تَفْريحی اِطِلاعاتْ بِه دَسْتْ آوَريمْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: بازارهایِ سُنَتی وَ جَديدِ كيشْ هَمْ جالِبْ وَ ديدنی اَسْتْ. محمد: أسواق كيش التقليدية والحديثة أيضاً رائعة وجذّابة. علی: جَزيره ی كيش يِكْ مَنْطَقِه ی آزادِ تِجاری بَرَایِ خَريدْ وَ فروشِ اَنْواعِ كالاهاسْتْ. علي: جزيرة كيش منطقة تجارية حرة لشراء وبيع أنواع البضائع. محمد: هوا هَمْ خِيلی لَطيفْ اَسْتْ. زِمِسْتانِ كيشْ مِثْلِ بَهارِ تِهْرانْ اَسْتْ. محمد: الجو أيضاً لطيف جداً. شتاء كيش هو مثل ربيع طهران. علی: بِهْتَرْ اَسْتْ يِكْ تاكْسی بِگيريمْ وَ دَرْ اَطْرافِ جَزيره ی كيشْ گَرْدِشْ كُنيمْ. علي: الأفضل هو أن نستقل سيارة أجرة، ونتجّول في أطراف جزيرة كيش. محمد: فِكْرِ خوبی اَسْتْ. می تَوانيمْ بِه ساحِلِ مَرْجانی وَ يا ساحِلِ شِنیِ جَزيرهْ بِرَويمْ. محمد: فكرة جيدة. نستطيع أن نذهب إلی الساحل المرجاني أو الساحل الرملي للجزيرة. علی: مَنْ دوستْ دارَمْ اِطِلاعاتی دَرْ مُورِدِ كِشْتیِ تَفْریحی وَ اِسْكی رویِ آبْ بِه دَسْتْ آوَرَمْ. علي: أنا أودّ أن أحصل علی معلومات حول اليخت السياحي والتزلّج علی الماء. محمد: يادَتْ نَرَوَدْ كِه اَزْ باغِ پَرَنْدِگانْ وَ سايِرِ جاهایِ تاريخی وَ طَبيعیِ كيشْ هَمْ ديدَنْ كُنيمْ. محمد: لا تنس أن نزور حديقة الطيور وسائر أماكن كيش التاريخية والطبيعية. *******ندعوكم الآن للإستماع إلی الحوار بالفارسية. محمد: جَزيره ی كيشْ واقِعاً زيباسْتْ. به نَظَرَمْ حَتی اَزْ جَزيره ی قِشْمْ هَمْ زيباتَرْ اَسْتْ. علی: بَلِه. مَنْظَرِه ی غُرُوبِ آفْتابْ دَرْ ساحِلِ جَزيرِه ی كيشْ يِكی اَزْ زيباتَرينْ مَنْظَرِه ها دَرْ سَواحِلِ دُنْياسْتْ. محمد: آيا دَرْ اين جَزيره، غَواصی هَمْ می تَوانْ كَرْدْ؟ علی: بَلِه. اِسْكی رویِ آبْ هَمْ دَرْ اين جَزيره هَيَجانْ اَنْگيزْ اَسْتْ. محمد: اِمْروزْ چِه بَرْنامِه ای داريم؟ مَنْ دوسْتْ نَدارَمْ دَرْ هُتِلْ بِمانَمْ. علی: بِه نَظَرِ مَنْ بِهْتَرْ اَسْتْ به آكواريومِ كيشْ بِرَويمْ وَ اَنْواعِ ماهی هایِ كَمْيابْ را اَزْ نَزْديك بِبينيمْ. *******محمد: بازارهایِ سُنَتی وَ جَديدِ كيشْ هَمْ جالِبْ وَ ديدنی اَسْتْ. علی: جَزيره ی كيش يِكْ مَنْطَقِه ی آزادِ تِجاری بَرَایِ خَريدْ وَ فروشِ اَنْواعِ كالاهاسْتْ. محمد: هوا هَمْ خِيلی لَطيفْ اَسْتْ. زِمِسْتانِ كيشْ مِثْلِ بَهارِ تِهْرانْ اَسْتْ. علی: بِهْتَرْ اَسْتْ يِكْ تاكْسی بِگيريمْ وَ دَرْ اَطْرافِ جَزيره ی كيشْ گَرْدِشْ كُنيمْ. محمد: فِكْرِ خوبی اَسْتْ. می تَوانيمْ بِه ساحِلِ مَرْجانی وَ يا ساحِلِ شِنیِ جَزيرهْ بِرَويمْ. علی: مَنْ دوستْ دارَمْ اِطِلاعاتی دَرْ مُورِدِ كِشْتیِ تَفْریحی وَ اِسْكی رویِ آبْ بِه دَسْتْ آوَرَمْ. محمد: يادَتْ نَرَوَدْ كِه اَزْ باغِ پَرَنْدِگانْ وَ سايِرِ جاهایِ تاريخی وَ طَبيعیِ كيشْ هَمْ ديدَنْ كُنيمْ. ******* تعلّم الفارسية 157- جزيرة قشم من الجزر الايرانية في الخليج الفارسي - 157 2010-01-27 00:00:00 2010-01-27 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6109 http://arabic.irib.ir/programs/item/6109 يسرّنا ونحن نلتقي بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية" حيث سنستمع إلی حوار حول الجزر الايرانية في الخليج الفارسي ومنها تحديداً جزيرة قشم لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول أذهب في سفرة الحقيقة! إلی أين نذهب؟ لم لا نذهب؟ جو ربيعي ما رأيك؟ تقترح أنا موافق ثلاثون أنسب بِه سَفَرْ بِرَوَمْ راسْتَشْ! بِه كُجا بِرَويم؟ چِرا نَرَويم؟ هَوایِ بَهارِی نَظَرَتْ چيسْتْ؟ پيشنَهادْ می كُنی مَنْ مُوافِقَمْ (30) سی مُنَاسِبْ تَر *******الحوار: الجزء الاول. محمد: دوسْتْ دارَمْ بَعْدْ اَزْ اِمْتِحاناتْ بِه سَفَرْ بِرَوَمْ. تو بَرْنامِه ای نَدارِی؟ محمد: أودّ أن أذهب في سفرة بعد الإمتحانات. أليس لديك برنامج؟ علی: راسْتَشْ نَه! دَرْ اينْ هَوَایِ سَرْدْ بِه كُجا بِرَويمْ؟ علي: الحقيقة.. لا! إلی أين نذهب في هذا الجو البارد؟ محمد: چِرا بِه جُنُوبِ ايرانْ وَ خَليجِ فارْسْ نَرَوِيمْ؟ محمد: لم لا نذهب إلی جنوب ايران والخليج الفارسي؟ علی: خوبْ اَسْتْ. اَلْآنْ دَرْ جُنُوبِ ايرانْ، هَوا مُعْتَدِلْ وَ بَهارِی اَسْتْ. علي: جيّد. الآن، الجوّ معتدل وربيعي في جنوب ايران. محمد: پَسْ می تَوانيمْ بِه خَليجِ فارْسْ وَ جَزايِرِ آنْ بِرَويمْ. نَظَرَتْ چيسْتْ؟ محمد: إذن نستطيع أن نذهب إلی الخليج الفارسي وجزره. ما رأيك؟ علی: مَنْ با پيشنَهَادِ تو مُوافِقَمْ. علي: أنا موافق علی رأيك. محمد: كدام جَزيرِه را بَرَایِ سَفَرْ پيشنَهادْ می كُنی؟ محمد: أية جزيرة تقترح للسفر؟ علی: دَرْ خَليجِ فارْسْ، حُدُودِ 30 جَزيرِه مُتِعَلّقْ بِه ايرانْ اَسْتْ. اَمَّا قِشْمْ وَ كيشْ بَرَایِ سَفَرْ مُنَاسِبْ تَرْ هَسْتَنْدْ. علي: في الخليج الفارسي، حوالي ثلاثين جزيرة عائدة لإيران. لكن قشم وكيش أنسب للسفر. *******المفردات: الجزء الثاني أماكن كثير كذلك منطقة تجارية حرّة إقتراح يرحّب جاها فَراوانْ دَرْ ضِمْنْ مَنْطَقِه ی آزادِ تِجارِي پيشْنَهادْ اِسْتِقْبالْ می كُنَدْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: جَزيرِه ی قِشْمْ چه جاهایِ ديدنی ای دارَدْ؟ محمد: أية أماكن جذابة لجزيرة قشم؟ علی: اينْ جَزيرهْ، هَمْ اَزْ نَظَرِ تارِيخِی مُهِمْ اَسْتْ وَ هَمْ جاذِبِهْ های طَبيعِیِ آنْ فَراوانْ اَسْتْ. دَرْ ضِمْنْ يِكْ مَنْطَقِه ی آزادِ تِجارِیْ هَمْ دَرْ آنْجا وُجُودْ دارَدْ. علي: هذه الجزيرة مهمة من الناحية التاريخية وجواذبها الطبيعية أيضاً كثيرة. كذلك توجد هناك منطقة تجارية حرّة. محمد: پَسْ حَتْماً اينْ جَزيرهْ اِمْكاناتِ مُناسِبِی بَرَایِ سَفَرْ دارَدْ. محمد: إذن لهذه الجزيرة حتماً أماكن مناسبة للسفر. علی: بَلِهْ. دَرْ سَالْهایِ اَخيرْ، هُتِلْ هایِ بُزُرْگْ وَ زيبا وَ بازارهایِ متعددیِ دَرْ قِشْمْ ساختِهْ شُدِهْ اَسْتْ. علي: أجل. فقد أنشئت في قشم في السنوات الأخيرة، فنادق كبيرة وجميلة وأسواق عديدة. محمد: فِكْرْ می كُنَمْ سَعيدْ هَمْ اَزْ اين پيشْنَهادْ اِسْتِقْبالْ مِی كُنَدْ. محمد: أظنّ أن سعيداً أيضاً يرحب بهذا الإقتراح. *******الآن ندعوكم إلی الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: دوسْتْ دارَمْ بَعْدْ اَزْ اِمْتِحاناتْ بِه سَفَرْ بِرَوَمْ. تو بَرْنامِه ای نَدارِی؟ علی: راسْتَشْ نَه! دَرْ اينْ هَوَایِ سَرْدْ بِه كُجا بِرَويمْ؟ محمد: چِرا بِه جُنُوبِ ايرانْ وَ خَليجِ فارْسْ نَرَوِيمْ؟ علی: خوبْ اَسْتْ. اَلْآنْ دَرْ جُنُوبِ ايرانْ، هَوا مُعْتَدِلْ وَ بَهارِی اَسْتْ. محمد: پَسْ می تَوانيمْ بِه خَليجِ فارْسْ وَ جَزايِرِ آنْ بِرَويمْ. نَظَرَتْ چيسْتْ؟ علی: مَنْ با پيشنَهَادِ تو مُوافِقَمْ. محمد: كدام جَزيرِه را بَرَایِ سَفَرْ پيشنَهادْ می كُنی؟ علی: دَرْ خَليجِ فارْسْ، حُدُودِ 30 جَزيرِه مُتِعَلّقْ بِه ايرانْ اَسْتْ. اَمَّا قِشْمْ وَ كيشْ بَرَایِ سَفَرْ مُنَاسِبْ تَرْ هَسْتَنْدْ. *******محمد: جَزيرِه ی قِشْمْ چه جاهایِ ديدنی ای دارَدْ؟ علی: اينْ جَزيرهْ، هَمْ اَزْ نَظَرِ تارِيخِی مُهِمْ اَسْتْ وَ هَمْ جاذِبِهْ های طَبيعِیِ آنْ فَراوانْ اَسْتْ. دَرْ ضِمْنْ يِكْ مَنْطَقِه ی آزادِ تِجارِیْ هَمْ دَرْ آنْجا وُجُودْ دارَدْ. محمد: پَسْ حَتْماً اينْ جَزيرهْ اِمْكاناتِ مُناسِبِی بَرَایِ سَفَرْ دارَدْ. علی: بَلِهْ. دَرْ سَالْهایِ اَخيرْ، هُتِلْ هایِ بُزُرْگْ وَ زيبا وَ بازارهایِ متعددیِ دَرْ قِشْمْ ساختِهْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: فِكْرْ می كُنَمْ سَعيدْ هَمْ اَزْ اين پيشْنَهادْ اِسْتِقْبالْ مِی كُنَدْ. ******* تعلّم الفارسية 156- سيرة حياة الإمام الخميني العقيديّة والسياسية - 156 2010-01-13 00:00:00 2010-01-13 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6068 http://arabic.irib.ir/programs/item/6068 نرحب بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول سيرة حياة الإمام الخميني العقيديّة والسياسية ، ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول رحيل مثير للحزن حزن أدرك فقد كان صعباً قيادة مرّ، مرير حلو إلی جانب البعض قضوا عقد تغيّر من حال إلی حال بدهاء تبعية أجانب حرّ وضع الأساس رِحْلَتْ غَمْ اَنْگيز اَندوُه دَرْكْ می كُنَم اَزْ دَسْتْ دادَنْ سَخْتْ بُود رَهْبَرِی تَلْخْ شيرين دَرْ كِنارِ هَمْ گُذَرانْدَنْدْ دَهِه مُتِحَوِّلْ شُدْ باهُوشْمَنْدِی وابَسْتِگی بيگانِگان آزادْ پايه ريزی كَرْدْ *******الحوار: الجزء الاول. علی: رِحْلَتِ اِمامْ خُمِينِی بَرایِ مَرْدُمِ ايران بِسْيارْ غَمْ اَنْگيزْ بُودْ. علي: رحيل الامام الخمينی كان مثيراً جداً لحزن الشعب الايراني. محمد: مَنْ هَمْ دَرْكْ می كُنَمْ كه اَزْ دَسْتْ دادَن اِمامْ خُمِينی بَرایِ مَرْدُمِ ايرانْ سَخْتْ بُودْ. محمد: أنا أيضاً أدرك أنّ فقد الإمام الخميني كان صعباً علی الشعب الايراني. علی: پَسْ اَزْ اِنْقِلابْ، مَرْدُمْ و اِمامْ خُمِينی با عِشْقْ وَ ايمانْ، روزهای تَلْخْ وَ شيرينْ را دَرْ كِنارِ هَمْ گُذَرانْدَنْدْ. علي: بعد إنتصار الثورة قضی الشعب والإمام الخميني معاً أياماً مريرة وحلوة بالعشق والإيمان. محمد: مَنْ می دانَمْ اِمامْ يِكْ دَهِه پَسْ اَزْ پيرُوزی اِنْقِلابْ نيزْ دَرْ كِنارِ مَرْدُمْ بُودْ. محمد: أنا أعلم أنّ الإمام كان إلی جانب الشعب عقداً بعد انتصار الثورة أيضاً. علی: بَلِه. با وُجُودِ او، جامِعِه ی ِ ايرانْ بِسْيارْ مُتِحّولْ شُدْ. علي: أجل، فقد تغيّر المجتمع الإيراني كثيراً من حال إلی حال بوجوده. محمد: حُكُومَتِ ايرانْ دَرْ زَمانِ او چِگُونِه بُودْ؟ محمد: كيف كانت الحكومة الإيرانية في عهده؟ علی: اِمامْ با هُوشْمَنْدی، وابَسْتِگِیِ ايرانْ بِه بيگانِگانْ را قَطْعْ كَرْدْ وَ حُكُومَتِی مُسْتَقِلْ وَ آزادْ پايِه ريِزی كَرْدْ. علي: قطع الإمام بدهاء، تبعية ايران للأجانب ووضع الأساس لحكومة مستقلّة وحرّة. *******المفردات: الجزء الثاني صعب سنة ونصف جيش فرض قيم جديدة أحوال صعبة ثماني سنوات أدار بشكل جيّد راسخ صاروا حزينين ملايين الأشخاص دمع واروه الثری دُشْوارْ يِكْ سال و نيمْ اَرْتِشْ تَحْميلْ كَرْدْ اَرْزِشْهایِ جَديدْ شَرَايِطِ سَخْتْ هَشْتْ سالِه اِدارِهْ كَرْدْ بِه خُوبی اُسْتُوارْ اَنْدُوهْنَاكْ شُدَنْدْ ميلْيُونْها نَفَر اَشْكْ او را بِه خاكْ سِپُرْدَنْدْ *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: تَغْييرِ يِكْ حُكُومَتْ وَ ايَجادِ نِظامی با اَرْزِشْهَایِ جَديدْ، بِسْيارْ دُشْوارْ اَسْتْ. محمد: تغيير حكومة وإيجاد نظام بقيم جديدة، صعب جداً. علی: حُدُودِ يِكْ سالْ وَ نِيمْ پَسْ اَزْ پيرُوزیِ اِنْقِلابْ، اَرْتِشِ صَدامْ جَنْگِ 8 سالِه ای را بِه ايرانْ تَحْمِيل كَرْدْ. علي: بعد نحو سنة ونصف من انتصار الثورة، فرض جيش صدام حرباً علی ايران ثماني سنوات. محمد: اِمامْ خُمِينی رَهْبَری بُزُرْگْ وَ شُجاعْ بُودْ كِه دَرْ آنْ شَرايِطِ سَخْتْ، ايرانْ را بِه خُوبی اِدارِهْ كَرْدْ. محمد: كان الامام الخميني قائداً كبيراً وشجاعاً أدار ايران بشكل جيّد في تلك الأحوال الصعبة. علی: اَلْبَتِه، او رَهْبَری هُوشْيارْ وَ مانَنْدِ كُوه اُسْتُوارْ بُودْ. علي: بالطبع، فهو كان قائداً يقظاً وراسخاً كالجبل. محمد: بِه هَمينْ دَليلْ، مَرْدُمِ ايرانْ اَزْ رِحْلَتِ او بِسْيارْ اَنْدُوهْگين شُدَنْدْ. محمد: لهذا السبب، صار الشعب الإيراني حزيناً جدّاً لرحيله. علی: بَلِه. ميليونْهَا نَفَرْ دَرْ تَشْييع اُو شِرْكَتْ كَرْدَنْدْ وَ با اَشْكْ وَ اَنْدوُهْ، اِمامْ را بِه خاكْ سِپُرْدَنْدْ. علي: أجل. فقد شارك ملايين الأشخاص في تشييعه وواروه الثری بالدموع والأحزان. *******ندعوكم الآن للإستماع للحوار بالفارسية. علی: رِحْلَتِ اِمامْ خُمِينِی بَرایِ مَرْدُمِ ايران بِسْيارْ غَمْ اَنْگيزْ بُودْ. محمد: مَنْ هَمْ دَرْكْ می كُنَمْ كه اَزْ دَسْتْ دادَن اِمامْ خُمِينی بَرایِ مَرْدُمِ ايرانْ سَخْتْ بُودْ. علی: پَسْ اَزْ اِنْقِلابْ، مَرْدُمْ و اِمامْ خُمِينی با عِشْقْ وَ ايمانْ، روزهای تَلْخْ وَ شيرينْ را دَرْ كِنارِ هَمْ گُذَرانْدَنْدْ. محمد: مَنْ می دانَمْ اِمامْ يِكْ دَهِه پَسْ اَزْ پيرُوزی اِنْقِلابْ نيزْ دَرْ كِنارِ مَرْدُمْ بُودْ. علی: بَلِه. با وُجُودِ او، جامِعِه ی ِ ايرانْ بِسْيارْ مُتِحّولْ شُدْ. محمد: حُكُومَتِ ايرانْ دَرْ زَمانِ او چِگُونِه بُودْ؟ علی: اِمامْ با هُوشْمَنْدی، وابَسْتِگِیِ ايرانْ بِه بيگانِگانْ را قَطْعْ كَرْدْ وَ حُكُومَتِی مُسْتَقِلْ وَ آزادْ پايِه ريِزی كَرْدْ. *******محمد: تَغْييرِ يِكْ حُكُومَتْ وَ ايَجادِ نِظامی با اَرْزِشْهَایِ جَديدْ، بِسْيارْ دُشْوارْ اَسْتْ. علی: حُدُودِ يِكْ سالْ وَ نِيمْ پَسْ اَزْ پيرُوزیِ اِنْقِلابْ، اَرْتِشِ صَدامْ جَنْگِ 8 سالِه ای را بِه ايرانْ تَحْمِيل كَرْدْ. محمد: اِمامْ خُمِينی رَهْبَری بُزُرْگْ وَ شُجاعْ بُودْ كِه دَرْ آنْ شَرايِطِ سَخْتْ، ايرانْ را بِه خُوبی اِدارِهْ كَرْدْ. علی: اَلْبَتِه، او رَهْبَری هُوشْيارْ وَ مانَنْدِ كُوه اُسْتُوارْ بُودْ. محمد: بِه هَمينْ دَليلْ، مَرْدُمِ ايرانْ اَزْ رِحْلَتِ او بِسْيارْ اَنْدُوهْگين شُدَنْدْ. علی: بَلِه. ميليونْهَا نَفَرْ دَرْ تَشْييع اُو شِرْكَتْ كَرْدَنْدْ وَ با اَشْكْ وَ اَنْدوُهْ، اِمامْ را بِه خاكْ سِپُرْدَنْدْ. ******* تعلّم الفارسية 155- سيرة الإمام الخميني قدس سرّه العلمية والسياسية - 155 2010-01-06 00:00:00 2010-01-06 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6018 http://arabic.irib.ir/programs/item/6018 يسعدنا ونحن نلتقي بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنسمتع إلی حوار آخر في سيرة الإمام الخميني قدس سرّه العلمية والسياسية. المفردات: الجزء الاول بعيد كان يواصل أربع عشرة سنة حينما بلغ ذروته فرّ عاد مجيء منقطع النظير، عديم النظير، لا نظيرله. والدي كان قد جاء دور ادامه می داد 14 سال وقتی كه به اوج رسيد فرار كرد بازگشت آمدن بی نظير پدرم آمده بود *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چند سال امام خمينی از ايران دور بود و به مبارزات خود ادامه می داد؟ محمد: كم سنة كان الإمام الخميني بعيداً عن إيران، وكان يواصل كفاحه؟ علی: امام حدود 14 سال از ايران دور بود. اما همواره مردم را آگاه می كرد. علي: كان الإمام بعيداً عن ايران حوالي أربع عشرة سنة. لكنّة كان يبصّر الناس دوماً. محمد: امام خمينی كی به ايران بازگشت؟ محمد: متی عاد الإمام الخميني إلی ايران؟ علی: وقتی كه مبارزات مردم به اوج خود رسيد و شاه از ايران فرار كرد. علي: عند ما بلغ كفاح الشعب ذروته وفرّ الشاه من ايران. محمد: هنگام آمدن امام خميني، استقبال مردم از او بی نظير بود. محمد: عند مجيء الإمام الخميني، كان إستقبال الناس له منقطع النظير. علی: بله. پدرم هم از شيراز برای استقبال از امام خمينی به تهران آمده بود. علي: أجل. كان والدي أيضاً قد جاء من شيراز إلی طهران لإستقبال الإمام الخميني. *******المفردات: الجزء الثاني أكبر حدث القرن العشرون قد سمّوا أحي أثر في .. حدّد إقترح خلال استفتاء صوّتوا ثمانٍ وتسعون بالمائة بزرگترين رويداد قرن بيستم خوانده اند زنده كرد تحت تأثير قرار داد تعيين شد پيشنهاد كرد طی همه پرسی رأی دادند 98 درصد *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چرا انقلاب اسلامی را بزرگترين رويداد قرن بيستم خوانده اند؟ محمد: لماذا سمّوا الثورة الإسلامية أكبر حدث في القرن العشرين؟ علی: برای اينكه انقلاب، دين را زنده كرد و جهان را نيز تحت تأثير قرار داد. علي: لأنّ الثورة أحيت الدين وأثـّرت في العالم أيضاً. محمد: پس از پيروزی انقلاب، چگونه نوع حكومت در ايران تعيين شد؟ محمد: بعد انتصار الثورة، كيف حدّد نوع الحكومة في ايران؟ علی: امام خمينی، نظام جمهوری اسلامی را پيشنهاد كرد و مردم طی يك همه پرسی به آن رأی دادند. علي: إقترح الإمام الخميني نظام الجمهورية الإسلامية، وصوّت إلی جانبه الناس باستفتاء عام. محمد: چند درصد از مردم ايران به نظام جمهوری اسلامی رأی دادند؟ محمد: كم بالمائة صوّت الشعب الإيراني إلی جانب نظام الجمهورية الإسلامية؟ علی: بيش از 98 درصد. علي: أكثر من ثمانية وتسعين بالمائة. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: چند سال امام خمينی از ايران دور بود و به مبارزات خود ادامه می داد؟ علی: امام حدود 14 سال از ايران دور بود. اما همواره مردم را آگاه می كرد. محمد: امام خمينی كی به ايران بازگشت؟ علی: وقتی كه مبارزات مردم به اوج خود رسيد و شاه از ايران فرار كرد. محمد: هنگام آمدن امام خميني، استقبال مردم از او بی نظير بود. علی: بله. پدرم هم از شيراز برای استقبال از امام خمينی به تهران آمده بود. *******محمد: چرا انقلاب اسلامی را بزرگترين رويداد قرن بيستم خوانده اند؟ علی: برای اينكه انقلاب، دين را زنده كرد و جهان را نيز تحت تأثير قرار داد. محمد: پس از پيروزی انقلاب، چگونه نوع حكومت در ايران تعيين شد؟ علی: امام خمينی، نظام جمهوری اسلامی را پيشنهاد كرد و مردم طی يك همه پرسی به آن رأی دادند. محمد: چند درصد از مردم ايران به نظام جمهوری اسلامی رأی دادند؟ علی: بيش از 98 درصد. ******* تعلّم الفارسية 154- سيرة حياة الإمام الخميني الدينية والسياسية - 154 2009-12-30 00:00:00 2009-12-30 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6017 http://arabic.irib.ir/programs/item/6017 أهلاً بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية" لنستمع إلی حوار آخر عن سيرة حياة الإمام الخميني الدينية والسياسية، ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول عام ألف وثلاث مائة وإثنين وأربعين هجري شمسي إعتقل أطلق سراحه سجن ماذا فعل؟ ثانية ً نضال واصل نـَفی نـُفـِي سال 1342هـ.ش دستگير كرد آزاد شد زندان چه كرد؟ باز هم مبارزه ادامه داد تبعيد كرد تبعيد شد *******الحوار: الجزء الاول. علی: رژيم شاه امام را در خرداد سال 1342 هـ.ش دستگير كرد، ولی پس از مدتی از زندان آزاد شد. علي: إعتقل نظام الشاه الإمام في خرداد عام ألف وثلاث مائة واثنين وأربعين، لكن أطلق سراحه من السجن بعد مدة. محمد: امام بعد از آزاد شدن چه كرد؟ محمد: ماذا فعل الإمام بعد اطلاق سراحه؟ علی: باز هم با سياستهای ضد اسلامی رژيم شاه، مخالفت كرد. علي: واصل ثانية ً معارضة سياسات نظام الشاه المعادية للإسلام. محمد: پس امام خمينی، به مبارزات خود ادامه داد. محمد: إذن واصل الإمام الخميني نضاله. علی: بله. به همين خاطر، رژيم شاه امام را در آبان سال 1343 به تركيه تبعيد كرد. علي: أجل. ولهذا السبب، نفی نظام الشاه الإمام إلی تركيا في شهر آبان، عام ألف وثلاث مائة وثلاثة وأربعين. محمد: امام چه مدت در تركيه بود؟ محمد: كم مدة كان الإمام في تركيا؟ علی: امام خمينی حدود يك سال در تركيه بود و سپس به عراق تبعيد شد. علي: كان الإمام الخميني في تركيا حوالي سنة ثم نفي إلی العراق. *******المفردات: الجزء الثاني كان علی صلة بيانات نصّ كان يوزّع أيّ عمل؟ كان يقوم ثلاث عشرة سنة أضطر يغادر ارتباط داشت اعلاميه ها متن پخش می شد چه كاری؟ انجام می داد 13سال مجبور شد ترك كند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: امام در زمان تبعيد، چگونه با مردم ايران ارتباط داشت؟ محمد: كيف كان الإمام علی صلة بالشعب الايراني في زمن النفي؟ علی: نامه ها، اعلاميه ها و متن سخنرانيهای امام در ايران پخش می شد. علي: كانت رسائل وبيانات ونص خطابات الإمام تـُوزّع في ايران. محمد: امام چند سال در عراق ماند و در آنجا چه كاری انجام می داد؟ محمد: كم سنة بقي الامام في العراق وأي عمل كان يقوم به هناك؟ علی: امام 13 سال در عراق بود و در حوزه علميه نجف، فقه و علوم اسلامی را تدريس می كرد. علي: كان الإمام في العراق ثلاث عشرة سنة وكان يدرس الفقه والعلوم الاسلامية في حوزة النجف العلمية. محمد: آيا پس از پايان تبعيد در عراق، امام به ايران آمد؟ محمد: هل جاء الإمام إلی ايران بعد انتهاء النفي في العراق؟ علی: نه. امام برای ادامه مبارزه خود، مجبور شد به فرانسه برود. علي: لا. أضطرّ الإمام إلی الذهاب إلی فرنسا لمواصلة نضاله. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. علی: رژيم شاه امام را در خرداد سال 1342 هـ.ش دستگير كرد، ولی پس از مدتی از زندان آزاد شد. محمد: امام بعد از آزاد شدن چه كرد؟ علی: باز هم با سياستهای ضد اسلامی رژيم شاه، مخالفت كرد. محمد: پس امام خمينی، به مبارزات خود ادامه داد. علی: بله. به همين خاطر، رژيم شاه امام را در آبان سال 1343 به تركيه تبعيد كرد. محمد: امام چه مدت در تركيه بود؟ علی: امام خمينی حدود يك سال در تركيه بود و سپس به عراق تبعيد شد. *******محمد: امام در زمان تبعيد، چگونه با مردم ايران ارتباط داشت؟ علی: نامه ها، اعلاميه ها و متن سخنرانيهای امام در ايران پخش می شد. محمد: امام چند سال در عراق ماند و در آنجا چه كاری انجام می داد؟ علی: امام 13 سال در عراق بود و در حوزه علميه نجف، فقه و علوم اسلامی را تدريس می كرد. محمد: آيا پس از پايان تبعيد در عراق، امام به ايران آمد؟ علی: نه. امام برای ادامه مبارزه خود، مجبور شد به فرانسه برود. ******* تعلّم الفارسية 153- سيرة حياة مؤسس الجمهورية الإسلامية في ايران "الإمام الخميني (ره)" - 153 2009-12-28 00:00:00 2009-12-28 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6016 http://arabic.irib.ir/programs/item/6016 نرحب بكم أجمل ترحيب أعزائي، في حلقة أخری من برنامجكم هذا. لنستمع إلی حوار آخر عن سيرة حياة قائد الثورة الإسلامية/ مؤسس الجمهورية الإسلامية في ايران "الإمام الخميني (رضوان الله تعالی عليه)"، ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول ناشط ذو ذوق سليم، سليم الذوق عهد نال درجة الإجتهاد مارس الضغط عطّل منع إطلاع كثير توضيح سعوا فـَعّال خوش ذوق دوران به دَرَجه اجتهاد رسيد تـَحتِ فِشار گـُذاشت تـَعطيل كرد مَمنـُوع كرد آگاهي زياد روشن شـُدَن تلاش كردند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: امام خمينی از روحانيون فعال و خوش ذوق حوزه علميه قم بود. محمد: كان الإمام الخميني من الروحانيين الناشطين وذوي الذوق السليم في الحوزة العلمية في قم. علی: بله. او نزد اساتيد بزرگ علوم اسلامی را فرا گرفت و در دوره جوانی به درجه اجتهاد رسيد. علي: أجل فهو تعلّم العلوم الإسلامية عند كبار الأساتذة ونال درجة الإجتهاد في عهد الشبيبة. محمد: در آن زمان، وضعيت ايران چگونه بود؟ محمد: كيف كان وضع ايران في ذلك الزمان؟ علی: در آن زمان، رضا خان بر ايران حاكم بود. او روحانيون را تحت فشار گذاشت، مجالس مذهبی را تعطيل و تدريس امور دينی را در مدارس ممنوع كرد. علي: في ذلك الزمان كان رضاخان حاكماً علی ايران. ومارس الضغط علی الروحانيين وعطّل المجالس الدينية ومنع تدريس الشؤون الدينية في المدارس. محمد: پس لابد مردم ايران آگاهی زيادی درباره اسلام نداشتند. محمد: إذن ما كان لدی الشعب الايراني معلومات كثيرة عن الإسلام! علی: البته روحانيون بزرگی مثل آيت الله مدرس و امام خمينی (رضوان الله عليه) برای روشن شدن حقايق، بسيار تلاش كردند. علي: طبعاً سعی الروحانيون الكبار مثل آية الله المدرس والامام الخميني (رضوان الله عليهم) سعوا كثيراً لتوضيح الحقائق. *******المفردات: الجزء الثاني مؤلفات قيّم في مجال فضح ألـّف نهضة الخامس عشر من خرداد تبلور قمعي أعتقل إثر ذلك أعداء وقع آثار ارزشمند در زمينه إفشا كرد تأليف كرد قيام 15 خرداد شکل گرفت سرکوبگرانه بازداشت شد در پی آن دشمنان به وقوع پيوست *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: امام خمينی چه تلاشهايی كرد؟ محمد: ما هي المساعي التي قام بها الإمام الخميني؟ علی: امام خمينی علاوه بر سخنرانی، آثار ارزشمندی را در زمينه معرفی اسلام و افشای سياستهای رضا خان تأليف كرد. علي: علاوة علی الخطب، ألـّف الامام الخميني مؤلـّفات قيمة في مجال تعريف الاسلام وفضح سياسات رضاخان. محمد: قيام 15 خرداد چگونه شكل گرفت؟ محمد: كيف تبلورتْ نهضة الخامس عشر من خرداد؟ علی: اين قيام در پی سخنرانيهای امام خمينی درباره سياستهای سركوبگرانه رژيم محمد رضا شاه و بازداشت او به وقوع پيوست. علي: وقعتْ هذه النهضة إثر خطب الإمام الخميني في فضح سياسات نظام محمد رضا شاه القمعية واعتقال الامام الخميني. محمد: چرا امام با سياستهای شاه مخالف بود؟ محمد: لماذا كان الإمام معارضاً لسياسات الملك؟ علی: چون اين سياستها، راه را برای سلطه دشمنان بر ايران باز می كرد. علي: لأنّ هذه السياسات كانت تفتح الطريق لهيمنة الأعداء علی ايران. *******الآن نستمع إلی الحوار بالفارسية. محمد: امام خمينی از روحانيون فعال و خوش ذوق حوزه علميه قم بود. علی: بله. او نزد اساتيد بزرگ علوم اسلامی را فرا گرفت و در دوره جوانی به درجه اجتهاد رسيد. محمد: در آن زمان، وضعيت ايران چگونه بود؟ علی: در آن زمان، رضا خان بر ايران حاكم بود. او روحانيون را تحت فشار گذاشت، مجالس مذهبی را تعطيل و تدريس امور دينی را در مدارس ممنوع كرد. محمد: پس لابد مردم ايران آگاهی زيادی درباره اسلام نداشتند. علی: البته روحانيون بزرگی مثل آيت الله مدرس و امام خمينی (رضوان الله عليه) برای روشن شدن حقايق، بسيار تلاش كردند. *******محمد: امام خمينی چه تلاشهايی كرد؟ علی: امام خمينی علاوه بر سخنرانی، آثار ارزشمندی را در زمينه معرفی اسلام و افشای سياستهای رضا خان تأليف كرد. محمد: قيام 15 خرداد چگونه شكل گرفت؟ علی: اين قيام در پی سخنرانيهای امام خمينی درباره سياستهای سركوبگرانه رژيم محمد رضا شاه و بازداشت او به وقوع پيوست. محمد: چرا امام با سياستهای شاه مخالف بود؟ علی: چون اين سياستها، راه را برای سلطه دشمنان بر ايران باز می كرد. ******* تعلّم الفارسية 152- سيرة حياة الامام الخميني (رضوان الله عليه) - 152 2009-12-16 00:00:00 2009-12-16 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/6015 http://arabic.irib.ir/programs/item/6015 اسعد الله اوقاتكم واهلاً بكم اعزائي المستمعين في هذه الحلقة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع الى حوار عن سيرة حياة الامام الخميني (رضوان الله عليه) ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول أي کتاب؟ قد أنشد خمسون شخصية بارزة كان ملماً چه کتابی؟ سروده است پنجاه چهره ای برجسته آشنا بود *******الحوار: الجزء الاول. محمد: امروز يك كتاب بسيار جالب در كتابخانه دانشكده ديدم. محمد: رأيتُ اليوم كتاباً رائعاً جداً في مكتبة الكلية. على: چه كتابى؟ علي: أي كتاب؟ محمد: ديوان أشعار امام خمينى. محمد: ديوان أشعار الأمام الخميني. على: امام خمينى غير از اشعار عرفانى، بيش از پنجاه رساله و كتاب در موضوعات مختلف دارد. علي: عدا الأشعار العرفانية للامام الخميني أكثر من خمسين رسالة وكتاب في موضوعات مختلفة. محمد: امام خمينى در علوم دينى ومذهبى، شخصيتى بسيار برجسته است. محمد: الامام الخميني شخصية بارزة جداً في العلوم الدينية والمذهبية. علي: بله، امام خمينى به مسائل سياسى جهان نيز آشنا بود. علي: أجل، الامام الخميني كان ملماً بقضايا العالم السياسية أيضاً. *******المفردات: الجزء الثاني طفولة شبيبة فقد تعلّم عند كودكى جوانى از دست داد فراگيرى نزد *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا امام خمينى در يك خانواده روحانى به دنيا آمده است؟ محمد: هل ولد الامام الخميني في أسرة روحانية؟ على: بله. پدر امام وبرادرش روحاني بودند. علي: نعم. فقد كان أبوه وأخوه روحانيين. محمد: دوست دارم درباره كودكى وجوانى امام خمينى بيشتر بدانم. محمد: أود أن أعرف أكثر عن طفولة وشبيبة الامام الخميني. على: امام خمينى در سال 1902 در شهر خمين به دنيا آمد. و در كودكى پدر خود را از دست داد. علي: ولد الامام الخميني في عام ألف وتسع مائة واثنين، وفي الطفولة فقد والده. محمد: امام خمينى علوم اسلامى را در كجا آموخت؟ محمد: أين تعلّم الامام الخميني العلوم الاسلامية؟ على: امام خمينى علوم اسلامى را نزد اساتيد بزرگ در شهرهاى اراك و قم فرا گرفت. علي: تعلّم الامام الخميني العلوم الاسلامية عند أساتذة كبار في مدينتي اراك وقم. *******نستمع الآن الى الحوار بالفارسية. محمد: امروز يك كتاب بسيار جالب در كتابخانه دانشكده ديدم. على: چه كتابى؟ محمد: ديوان أشعار امام خمينى. على: امام خمينى غير از اشعار عرفانى، بيش از پنجاه رساله و كتاب در موضوعات مختلف دارد. محمد: امام خمينى در علوم دينى ومذهبى، شخصيتى بسيار برجسته است. علي: بله، امام خمينى به مسائل سياسى جهان نيز آشنا بود. *******محمد: آيا امام خمينى در يك خانواده روحانى به دنيا آمده است؟ على: بله. پدر امام وبرادرش روحاني بودند. محمد: دوست دارم درباره كودكى وجوانى امام خمينى بيشتر بدانم. على: امام خمينى در سال 1902 در شهر خمين به دنيا آمد. و در كودكى پدر خود را از دست داد. محمد: امام خمينى علوم اسلامى را در كجا آموخت؟ على: امام خمينى علوم اسلامى را نزد اساتيد بزرگ در شهرهاى اراك و قم فرا گرفت. ******* تعلّم الفارسية 151- الملاحة البحرية في ايران - 151 2009-12-09 00:00:00 2009-12-09 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5980 http://arabic.irib.ir/programs/item/5980 أسعد الله اوقاتكم وأهلاًَ بكم في حلقة جديدة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع الى حوار حول الملاحة البحرية في ايران، ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول يا ليت هلمّ سنذهب أنت تعلم سفرتكم يستغرق سبعة ايام نسافر تقضون وقتاً ممتعاً تضعون نأخذ اى كاش بيايی خواهيم رفت تو مى دانى سفرتان طول مى كشد 7 روز سفر می كنيم به شما خوش می گذرد می گذاريد می بريم *******الحوار: الجزء الاول. على: اى كاش با ما به بندر لنگه بيايی. از آنجا به جزيره کيش خواهيم رفت. علي: ياليتك تأتي معنا الى ميناء لنكه. سنذهب من هناك الى جزيرة كيش. محمد: تو مى دانى من وقت كافى ندارم. سَفـَرِتان چند روز طول می کشد؟ محمد: أنتَ تعلم أنا ليس لدي وقت كاف. كم يوماَ تستغرق سفرتكم؟ على: حدود 7 روز. ما با ماشين به بندر لنگه مى رويم و از آنجا با كشتى به جزيره كيش سفر مى كنيم. علي: حوالي سبعة أيام. نحن نذهب الى ميناء لنكه بالسيارة ومن هناك نسافر الى جزيرة كيش بالباخرة. محمد: مطمئنم به شما خوش مى گذرد. محمد: أنا واثق من بأنکم تقضون وقتاَ ممتعاَ. على: من سفر با كشتى را خيلى دوست دارم. اين اولين تجربه من است. علي: أنا أحب السفر بالباخرة كثيراً. هذه أول تجربة لي. محمد: بله سفر با كشتى عالى است. ماشينتان را كجا مى گذاريد؟ محمد: أجل. السفر بالباخرة رائع. أين تضعون سيارتكم؟ على: ماشين را هم با همان كشتى به جزيره كيش مى بريم. علي: نأخذ السيارة أيضاً في نفس الباخرة الى جزيرة كيش. *******المفردات: الجزء الثاني الملاحة البحرية باخرة سفر بحر الخزر يمكن السفر شحن يترددون كشتيرانى كشتى مسافرتى درياى خزر می توان سفر كرد حمل بار تردد مى كنند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا با كشتى بزرگی به جزيره كيش مى رويد؟ محمد: هل تذهبون الى جزيرة كيش بباخرة كبيرة؟ على: بله. با كشتى شركت والفجر. اين شركت كشتيهاى بزرگی دارد. علي: نعم. بباخرة شركة والفجر. لهذه الشركة بواخر كبيرة. محمد: آيا با اين كشتيها به سفرهاي خارجي هم مي توان رفت؟ محمد: هل يمكن السفر الى الخارج أيضاً بهذه البواخر؟ على: بله. ولى فقط به كشورهاى خليج فارس. علي: نعم. لكن فقط الى دول الخليج الفارسي. محمد: آيا از درياى خزر هم مى توان با كشتى به روسيه سفر كرد؟ محمد: هل يمكن السفر بالباخرة الى روسيا أيضاً عبر بحر الخزر؟ على: نه. متأسفانه فقط كشتيهاى حمل بار بين ايران وروسيه تردد مى كنند. علي: لا. للأسف أن بواخر الشحن فقط تتردّد بين ايران وروسيا. *******نستمع الآن اعزائي الى الحوار باللغة الفارسية. على: اى كاش با ما به بندر لنگه بيايی. از آنجا به جزيره کيش خواهيم رفت. محمد: تو مى دانى من وقت كافى ندارم. سَفـَرِتان چند روز طول می کشد؟ على: حدود 7 روز. ما با ماشين به بندر لنگه مى رويم و از آنجا با كشتى به جزيره كيش سفر مى كنيم. محمد: مطمئنم به شما خوش مى گذرد. على: من سفر با كشتى را خيلى دوست دارم. اين اولين تجربه من است. محمد: بله سفر با كشتى عالى است. ماشينتان را كجا مى گذاريد؟ على: ماشين را هم با همان كشتى به جزيره كيش مى بريم. *******محمد: آيا با كشتى بزرگی به جزيره كيش مى رويد؟ على: بله. با كشتى شركت والفجر. اين شركت كشتيهاى بزرگی دارد. محمد: آيا با اين كشتيها به سفرهاي خارجي هم مي توان رفت؟ على: بله. ولى فقط به كشورهاى خليج فارس. محمد: آيا از درياى خزر هم مى توان با كشتى به روسيه سفر كرد؟ على: نه. متأسفانه فقط كشتيهاى حمل بار بين ايران وروسيه تردد مى كنند. ******* تعلّم الفارسية 150- الطيران في ايران - 150 2009-12-02 00:00:00 2009-12-02 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5969 http://arabic.irib.ir/programs/item/5969 أسعد الله أوقاتكم أعزائي المستمعين وأهلاً بكم في حلقة جديدة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لسنستمع إلی حوار حول الطيران في ايران ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول مضيف برأيي مهنتي الخطوط الجوية الايرانية مثير إلی جانب أجلس حتی الآن حيناً مكتبة أكتب مهماندار به نظرم شغلم ايران اير هيجان آور در كنار می نشينم تا به حال گاه كتابخانه می نويسم *******الحوار: الجزء الاول. محمد: شنيدم كه تو مهماندار هواپيما هستی. به نظرم شغل جالبی است. محمد: سمعت أنّك مضيفة في الطائرات. إنّها برأيي مهنة رائعة. خانم احمدی: بله. من مهماندار شركت ايران اير هستم و شغلم را دوست دارم. السيدة أحمدي: أجل أنا مضيفة في شركة الخطوط الجوية الايرانية وأحبّ مهنتي. محمد: بيشتر مردم نيز شغل تو را جالب، متنوع و هيجان آور می دانند. محمد: أغلب الناس يعتبرون مهنتك رائعة ومنوعة ومثيره. خانم احمدی: من در كنار اين شغل، دوست دارم گاه در كتابخانه ای بنشينم و مقالات علمی بنويسم. السيدة أحمدي: أنا إلی جانب هذه المهنة، أودّ أن أجلس حيناً في مكتبة وأكتب مقالات علمية. محمد: آيا تا به حال اين كار را كرده ای؟ محمد: هل فعلتِ ذلك حتی الآن؟ خانم احمدی: بله. هر وقت فرصت پيدا می كنم، در مورد شغل خودم مطالبی را می نويسم. السيدة أحمدي: نعم. كلّما سنحتْ لي الفرصة، أكتب معلومات عن مهنتي. *******المفردات: الجزء الثاني مائه ستة وثلاثون إثناعشر ضخم إلی أي حد آلاف سنوياً، علی مدار سنة ملايين مولع صد سی و شش (36) دوازده (12) پهن پيكر تا چه اندازه هزاران در طول سال ميليونها علاقمند هستی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: معلوم است اطلاعات كاملی در مورد فرودگاه های ايران داری! محمد: معلوم أنّ لديك معلومات كاملة عن المطارات الايرانية! خانم احمدی: بله. ايران بيش از صد فرودگاه دارد كه 36 فرودگاه آن بين المللی است. السيدة أحمدي: أجل. لإيران أكثر من مائة مطار، وستة وثلاثون منها دولية. محمد: آيا همه اين فرودگاه های بين المللی بزرگ هستند؟ محمد: هل كل هذه المطارات الدولية كبيرة؟ خانم احمدی: نه همه. فقط در 12 فرودگاه، هواپيماهای پهن پيكر می توانند بنشينند. السيدة أحمدي: ليس كلها. الطائرات الضخمة تستطيع أن تهبط في إثني عشر مطاراً فقط. محمد: مردم ايران تا چه اندازه سفر با هواپيما را دوست دارند؟ محمد: إلی أي حدّ يحب ناس ايران السفر بالطائرات؟ خانم احمدی: در ايران هزاران پرواز در طول سال انجام می شود و ميليونها نفر با هواپيما سفر می كنند. السيدة أحمدي: آلاف الرحلات الجوية تتم في ايران علی مدار السنة وملايين الانفس يسافرون بالطائرات. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسیة. محمد: شنيدم كه تو مهماندار هواپيما هستی. به نظرم شغل جالبی است. خانم احمدی: بله. من مهماندار شركت ايران اير هستم و شغلم را دوست دارم. محمد: بيشتر مردم نيز شغل تو را جالب، متنوع و هيجان آور می دانند. خانم احمدی: من در كنار اين شغل، دوست دارم گاه در كتابخانه ای بنشينم و مقالات علمی بنويسم. محمد: آيا تا به حال اين كار را كرده ای؟ خانم احمدی: بله. هر وقت فرصت پيدا می كنم، در مورد شغل خودم مطالبی را می نويسم. *******محمد: معلوم است اطلاعات كاملی در مورد فرودگاه های ايران داری! خانم احمدی: بله. ايران بيش از صد فرودگاه دارد كه 36 فرودگاه آن بين المللی است. محمد: آيا همه اين فرودگاه های بين المللی بزرگ هستند؟ خانم احمدی: نه همه. فقط در 12 فرودگاه، هواپيماهای پهن پيكر می توانند بنشينند. محمد: مردم ايران تا چه اندازه سفر با هواپيما را دوست دارند؟ خانم احمدی: در ايران هزاران پرواز در طول سال انجام می شود و ميليونها نفر با هواپيما سفر می كنند. ******* تعلّم الفارسية 149- تاريخ الطيران في ايران - 149 2009-11-25 00:00:00 2009-11-25 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5954 http://arabic.irib.ir/programs/item/5954 يسعدنا ونحن نلتقيكم في حلقة أخرى من برنامجكم "تعلّم الفارسية" أن نستمع إلى حوار حول تاريخ الطيران في ايران، ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول مطار سنة ألف وتسع مئة وثمان وثلاثين قبل سنوات طيران كانوا يطيرون كانوا يهبطون مسطّح مستو كانوا يهبطون سنة ألف وتسع مئة وثلاث وعشرين مجموعة من الشباب طيّار قيادة طائرات قضوا فرودگاه سال 1983 سالها قبل پرواز پرواز مى كردند مى نشستند صاف هموار فرود مى آمدند سال 1923 گروهى از جوانان خلبان خلبانى طى كردند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا فرودگاه مهرآباد قديمى ترين فرودگاه ايران است؟ محمد: هل مطار مهرآباد أقدم مطار في ايران؟ حميد: فرودگاه مهرآباد در سال 1938 افتتاح شد. قبل از آن هم هواپيماها در ايران پرواز مى كردند. حميد: مطار مهرآباد دشن في عام ألف وتسع مئة وثمانية وثلاثين. قبل ذلك أيضاً كانت الطائرات تطير في ايران. محمد: اين هواپيماها كجا مي نشستند؟ محمد: أين كانت هذه الطائرات تهبط؟ حميد: اين هواپيماها در زمين صاف و همواري در اطراف تهران فرود مى آمدند. حميد: كانت هذه الطائرات تهبط على أرض مسطحة ومستوية في أطراف طهران. محمد: اولين پرواز ايرانيان كى انجام شد؟ محمد: متى نفذ أول طيران للإيرانيين؟ حميد: در سال 1923 وبعد از اينكه گروهى از جوانان ايرانى دوره آموزشى خلبانى را در روسيه وفرانسه طى كردند. حميد: في عام ألف وتسع مئة وثلاثة وعشرين، وبعد أن قضى مجموعة من الشباب الإيرانيين دورة قيادة الطائرات في روسيا وفرنسا. *******المفردات: الجزء الثاني بخصوص صنع صناعة نسبياً سنة ألف وتسع مئة وخمس وثلاثين قبل بضع سنوات أربعون كيلومتراً در خصوص ساخت صنعت نسبتاً سال 1935 چند سال پيش چهل كيلومتر *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا در خصوص ساخت هواپيما وقطعات آن، كارخانه اى در ايران وجود دارد؟ محمد: هل يوجد في ايران مصنع خاصّ بصناعة الطائرات وقطعها؟ حميد: بله. اين صنعت در ايران نسبتاً قديمى است واز سال 1935 وجود داشته است. حميد: نعم. هذه الصناعة قديمة نسبياً في ايران وكانت موجودة من عام ألف وتسعمئة وخمسة وثلاثين. محمد: شهر تهران چند فرودگاه بين المللى وجود دارد؟ محمد: كم مطاراً دولياً في مدينة طهران؟ حميد: دو فرودگاه. فرودگاه مهرآباد و فرودگاه امام خمينى كه چند سال پيش افتتاح شد. حميد: مطاران. مطار مهرآباد، ومطار الإمام الخميني الذي دشن قبل بضع سنوات. محمد: فرودگاه امام خمينى كجاست؟ محمد: أين هو مطار الإمام الخميني؟ حميد: فرودگاه در چهل كيلومترى غرب تهران واقع شده است. حميد: هذا المطار على بعد أربعين كيلومتراً جنوب طهران. *******ندعوكم الآن إلى الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: آيا فرودگاه مهرآباد قديمى ترين فرودگاه ايران است؟ حميد: فرودگاه مهرآباد در سال 1938 افتتاح شد. قبل از آن هم هواپيماها در ايران پرواز مى كردند. محمد: اين هواپيماها كجا مي نشستند؟ حميد: اين هواپيماها در زمين صاف و همواري در اطراف تهران فرود مى آمدند. محمد: اولين پرواز ايرانيان كى انجام شد؟ حميد: در سال 1923 وبعد از اينكه گروهى از جوانان ايرانى دوره آموزشى خلبانى را در روسيه وفرانسه طى كردند. *******محمد: آيا در خصوص ساخت هواپيما وقطعات آن، كارخانه اى در ايران وجود دارد؟ حميد: بله. اين صنعت در ايران نسبتاً قديمى است واز سال 1935 وجود داشته است. محمد: شهر تهران چند فرودگاه بين المللى وجود دارد؟ حميد: دو فرودگاه. فرودگاه مهرآباد و فرودگاه امام خمينى كه چند سال پيش افتتاح شد. محمد: فرودگاه امام خمينى كجاست؟ حميد: فرودگاه در چهل كيلومترى غرب تهران واقع شده است. ******* تعلّم الفارسية 148- جسر تاريخي خاص بالسكك الحديدية في ايران - 148 2009-11-18 00:00:00 2009-11-18 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5953 http://arabic.irib.ir/programs/item/5953 نحييكم ونرحب بكم في حلقة أخری من برنامجكم هذا، لنستمع إلی حوار حول جسر تاريخي خاص بالسكك الحديدية في ايران ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول جسر فرسك مأثرة فجوة سلسلة جبال بعيد مئتان وخمسون كيلومتراً في أيّ زمن سنة ألف وتسع مائة وست وثلاثين مهندسون پل ورسك شاهكار شكاف رشته كوه دور دويست وپنجاه كيلومتر در چه زمانی سال 1936 مهندسان *******الحوار: الجزء الاول مسعود: يكی از شاهكارهای راه آهن ايران، پل ورسك است. مسعود: إحدی مآثر السكك الحديدية الإيرانية هي جسر فرسك. محمد: پل ورسك؟ اين پل كجاست؟ محمد: جسر فرسك؟ أين هو هذا الجسر؟ مسعود: اين پل در شكاف بين دو كوه از رشته كوه های البرز ساخته شده است. مسعود: هذا الجسر مبنيّ في شعب بين جبلين من سلسلة جبال البرز. محمد: آيا اين پل از تهران خيلی دور است؟ محمد: هل هذا الجسر بعيد جدّاً عن طهران؟ مسعود: نه خيلی. حدود 250 كيلومتر. مسعود: ليس كثيراً. حوالي مائتين وخمسين كيلومتراً. محمد: اين پل در چه زمانی ساخته شده است؟ محمد: في أي زمن بني هذا الجسر؟ مسعود: اين پل در سال 1936 توسط مهندسان خارجي و ايرانی ساخته شده است. مسعود: هذا الجسر مبني في عام ألف وتسع مائة وستة وثلاثين، بيد مهندسين أجانب وايرانين. *******المفردات: الجزء الثاني جنب موادّ بناء معتادة رمل إسمنت مائة وعشرة أمتار أعلی قاع وادي كنار مصالح معمولی شن سيمان 110 متر بالاتر كف دره *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چرا به اين پل ورسك می گويند؟ محمد: لماذا يسمّون هذا الجسر فرسك؟ مسعود: ورسك نام روستايی است كه در كنار پل قرار دارد. مسعود: فرسك اسم قرية تقع إلی جانب الجسر. محمد: چرا به نظر شما اين پل يك شاهكار است؟ محمد: لماذا هذا الجسر برأيكم مأثرة؟ مسعود: چون از مصالح معمولی مثل سيمان و شن و آجر ساخته شده و 110 متر بالاتر از كف دره است. مسعود: لأنّه مبني بمواد البناء المعتادة مثل الإسمنت والرمل والآجر ويعلو مئة وعشرة أمتار عن قاع الوادي. محمد: آيا هنوز هم قطاری از روی اين پل عبور می كند؟ محمد: هل ما زال يمّر قطار من علی هذا الجسر؟ مسعود: البته. اگر دوست داری، روزی از اين پل بازديد می كنيم. مسعود: طبعاً. إن أحببت، زرنا هذا الجسر يوماً. *******ندعوكم الآن أعزائي إلی الإستماع للحوار بالفارسية. مسعود: يكی از شاهكارهای راه آهن ايران، پل ورسك است. محمد: پل ورسك؟ اين پل كجاست؟ مسعود: اين پل در شكاف بين دو كوه از رشته كوه های البرز ساخته شده است. محمد: آيا اين پل از تهران خيلی دور است؟ مسعود: نه خيلی. حدود 250 كيلومتر. محمد: اين پل در چه زمانی ساخته شده است؟ مسعود: اين پل در سال 1936 توسط مهندسان خارجي و ايرانی ساخته شده است. *******محمد: چرا به اين پل ورسك می گويند؟ مسعود: ورسك نام روستايی است كه در كنار پل قرار دارد. محمد: چرا به نظر شما اين پل يك شاهكار است؟ مسعود: چون از مصالح معمولی مثل سيمان و شن و آجر ساخته شده و 110 متر بالاتر از كف دره است. محمد: آيا هنوز هم قطاری از روی اين پل عبور می كند؟ مسعود: البته. اگر دوست داری، روزی از اين پل بازديد می كنيم. ******* تعلّم الفارسية 147- السکک الحديدية في ايران - 147 2009-11-11 00:00:00 2009-11-11 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5952 http://arabic.irib.ir/programs/item/5952 أهلاً ومرحباً بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية" لنستمع لحوار حول السکک الحديدية في ايران ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول السکک الحديدية وافي مائة وعشرون مدينة ري مدينة کبيرة ثمانية آلاف وسبع مائة راه آهن چندان يکصد وبيست (120) شهر ری کلان شهر هشت هزار وهفتصد (8700) متر *******الحوار: الجزء الاول محمد: آيا در راه آهن تهران کار می کنی؟ محمد: هل تعمل في سکک حديدية طهران؟ مسعود: بله. من کارمند راه آهن هستم. مسعود: نعم. أنا موظف في السکک الحديد. محمد: من در مورد راه آهن ايران چندان اطلاع ندارم. محمد: أنا ليست لديّ معلومات وافية عن السکک الحديدية في ايران. مسعود: راه آهن ايران حدود 120 سال قدمت دارد. قديمی ترين راه آهن ايران، بين تهران وشهر ری ساخته شد. مسعود: قدم السکک الحديد في ايران هو مائة وعشرون عاماً. أقدم السکک الحديد في ايران أنشیء بين طهران ومدينة ري. محمد: أما اکنون شهر ري، بخشی از کلان شهر تهران است. محمد: لکن مدينة ري الآن، جزء من مدينة طهران الکبيرة. مسعود: بله. اما آن زمان، طول اين راه آهن 8700 متر بود. مسعود: أجل. لکن في ذلک الزمن، کان طول هذه السکک الحديدية ثمانية آلاف وسبع مائة متر. *******المفردات: الجزء الثاني عام لم ينشأ سنة ألف وتسع مائة وثمان وثلاثين ألف وأربع مائة کيلومتر متناول قطار کهربائي يعمل سراسری ساخته نشده بود سال 1938 يک هزار وچهارصد (1400) کيلومتر دسترسی قطار برقی فعاليت می کند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اين راه آهن خيلی طولانی نبود! محمد: السکک الحديد هذه لم تکن طويلة جداً! مسعود: نه. پس از آن نيز بين چند شهر ديگر خطوط راه آهن ساخته شد. مسعود: لا. بعد ذلک أيضاً أنشئت خطوط للسکک الحديدية بين عدة مدن أخری. محمد: راه آهن سراسری ايران کی ساخته شد؟ محمد: متی أنشئتْ السکک الحديدية الايرانية العامة؟ مسعود: در سال 1938 راه آهن سراسری افتتاح شد. مسعود: في عام ألف وتسع مائة وثمان وثلاثين افتتحت السکک الحديد العامة. محمد: آيا طول آن خيلی زياد است؟ محمد: هل طولها مديد جداً؟ مسعود: بله. حدود 1400 کيلومتر است. مسعود: نعم. طولها حوالي ألف وأربع مائة کيلومتر. محمد: آيا شهرهای مختلفی به راه آهن دسترسی دارند؟ محمد: هل السکک الحديدية في متناول المدن المختلفة؟ مسعود: بله. حتی در چند مسير، قطار برقی فعاليت می کند. مسعود: نعم، حتی هناک قطار کهربائي يعمل في عدة مسارات. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: آيا در راه آهن تهران کار می کنی؟ مسعود: بله. من کارمند راه آهن هستم. محمد: من در مورد راه آهن ايران چندان اطلاع ندارم. مسعود: راه آهن ايران حدود 120 سال قدمت دارد. قديمی ترين راه آهن ايران، بين تهران وشهر ری ساخته شد. محمد: أما اکنون شهر ري، بخشی از کلان شهر تهران است. مسعود: بله. اما آن زمان، طول اين راه آهن 8700 متر بود. *******محمد: اين راه آهن خيلی طولانی نبود! مسعود: نه. پس از آن نيز بين چند شهر ديگر خطوط راه آهن ساخته شد. محمد: راه آهن سراسری ايران کی ساخته شد؟ مسعود: در سال 1938 راه آهن سراسری افتتاح شد. محمد: آيا طول آن خيلی زياد است؟ مسعود: بله. حدود 1400 کيلومتر است. محمد: آيا شهرهای مختلفی به راه آهن دسترسی دارند؟ مسعود: بله. حتی در چند مسير، قطار برقی فعاليت می کند. ******* تعلّم الفارسية 146- الطرق الحديثة والسريعة في ايران - 146 2009-10-28 00:00:00 2009-10-28 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5926 http://arabic.irib.ir/programs/item/5926 نرحّب بكم أعزائي الكرام في حلقة أخرى من برنامجكم تعليم الفارسية لنستمع إلى حوار حول الطرق الحديثة والسريعة في ايران ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول برأي الطريق السريع حافلة إستمتعت سيارة خصوصية لحسن الحظ متوفر أنا أتذكّر جنباً إلى جنب توفير راحة به نظر من آزاده راه اتوبوس لذت بردم خودروى شخصى خوشبختانه فراهم شده است من يادم هست كنار هم فراهم شدن آسايش *******الحوار: الجزء الاول محمد: وضعيت كنوني جاده هاي ايرن چگونه است؟ محمد: كيف هو وضع الطرق في إيران حاليّاً؟ سعيد: به نظر من وضعيت جاده هاي ايران مناسب است. سعيد: برأيي وضع الطرق في إيران مناسب. محمد: من چند بار با اتوبوس به شهرهاي مختلف ايران سفر كردم و بسيار لذت بردم. محمد: أنا سافرت بالحافلة عدّة مرات إلى مدن إيرانية مختلفة، واستمتعت كثيراً. سعيد: من هم سفر با اتوبوس و خودروى شخصى را بسيار دوست دارم. خوشبختانه در طول جاده ها، امكانات رفاهي خوبى فراهم است. سعيد: أنا أيضاً أحبّ السفر كثيراً بالحافلة والسيارة الخصوصية. لحسن الحظ هناك إمكانات رفاهية جيّدة متوفرة على طول الطرق. محمد: راست است. من در چندين نقطه مسير، مسجد، رستوران و مسافرخانه را در كنار هم ديدم. محمد: صحيح. أنا شاهدت في العديد من نقاط المسير، مساجد ومطاعم وفنادق جنباً إلى جنب. سعيد: براى فراهم شدن آسايش بيشتر مسافران، اين خدمات در نظر گرفته شده است. سعيد: لقد أخذت هذه الخدمات بعين الإعتبار لأجل توفير راحة أكثر للمسافرين. *******المفردات: الجزء الثاني إلى حدّما مبلطّ، معبّد سنة ألف وتسع مئة وإحدى عشرة. عريض إزدياد كان يستوجب الطريق السريع جزء صغير نسافر تا حدى آسفالته سال 1911 پهن زياد شدن ايجاب مى كرد بزرگراه بخش كوچكى سفر كنيم *******الحوار: الجزء الثاني محمد: آيا جاده هاى كنونى در همان مسير جاده هاى قديمى است؟ محمد: هل الطرق الحالية تقع على نفس مسير الطرق القديمة؟ سعيد: تا حدى. اولين جاده آسفالته در سال 1911 در ايران ساخته شد كه در واقع همان مسير عبور كاروان ها را پهن و نوسازي كردند. سعيد: إلى حدّما. فتح أول طريق مبلّط في إيران عام ألف وتسع مئة وأحد عشر، هو في الواقع مسير القوافل الذي وسّعوه وجدّدوه. محمد: مسلماً زياد شدن اتومبيلها و نياز به راه هاي ماشين رو، اين را ايجاب مى كرد. محمد: المسلّم به هو أنّ ازدياد السيارات والحاجة إلى طرق خاصة بها كان يستوجب ذلك. سعيد: اكنون حتى روستاهاى ايران، جاده هاى مناسب دارند و آزاد راه هاى زيادى نيز در ايران وجود دارد. سعيد: حتى القرى الإيرانية لها حالياً طرق مناسبة. في ايران طرق سريعة كثيرة أيضاً. محمد: مثل بزرگراه تهران- قم. محمد: مثل الطريق السريع بين طهران وقم. سعيد: بزرگراه تهران- قم، بخش كوچكى از آزاد راه هاى ايران است. سعيد: الطريق السريع بين طهران وقم جزء صغير من الطرق السريعة في إيران. محمد: بله. شنيده ام كه از تهران مى توانيم با آزاد راه هاى ايمن و جديد به مشهد، اصفهان و يا تبريز سفر كنيم. محمد: أجل. قد سمعت أننا نستطيع السفر في الطرق السريعة الآمنة والحديثة من طهران إلى مشهد أو إصفهان أو تبريز. *******ندعوكم الآن للإستماع للحوار بالفارسية. محمد: وضعيت كنوني جاده هاي ايرن چگونه است؟ سعيد: به نظر من وضعيت جاده هاي ايران مناسب است. محمد: من چند بار با اتوبوس به شهرهاي مختلف ايران سفر كردم و بسيار لذت بردم. سعيد: من هم سفر با اتوبوس و خودروى شخصى را بسيار دوست دارم. خوشبختانه در طول جاده ها، امكانات رفاهي خوبى فراهم است. محمد: راست است. من در چندين نقطه مسير، مسجد، رستوران و مسافرخانه را در كنار هم ديدم. سعيد: براى فراهم شدن آسايش بيشتر مسافران، اين خدمات در نظر گرفته شده است. *******محمد: آيا جاده هاى كنونى در همان مسير جاده هاى قديمى است؟ سعيد: تا حدى. اولين جاده آسفالته در سال 1911 در ايران ساخته شد كه در واقع همان مسير عبور كاروان ها را پهن و نوسازي كردند. محمد: مسلماً زياد شدن اتومبيلها و نياز به راه هاي ماشين رو، اين را ايجاب مى كرد. سعيد: اكنون حتى روستاهاى ايران، جاده هاى مناسب دارند و آزاد راه هاى زيادى نيز در ايران وجود دارد. محمد: مثل بزرگراه تهران- قم. سعيد: بزرگراه تهران- قم، بخش كوچكى از آزاد راه هاى ايران است. محمد: بله. شنيده ام كه از تهران مى توانيم با آزاد راه هاى ايمن و جديد به مشهد، اصفهان و يا تبريز سفر كنيم. ******* تعلّم الفارسية 145- طريق آخر قديم يسمی "جاده شاهي" - 145 2009-10-21 00:00:00 2009-10-21 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5902 http://arabic.irib.ir/programs/item/5902 أسعد الله أوقاتكم بكلّ خير وأهلاً إلی حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية"، لنستمع إلی حوار حول طريق آخر قديم يسمی "جاده شاهي" أي: الجادّة الملكيّة "الطريق الملكي"، ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية. المفردات: الجزء الاول وضع هل لديك معلومات؟ ألفان وخمس مائة سنة كانوا يحكمون أشهر نمط كان رائجاً رزمة شبكة بريدية كان قد أحدث آمن وضعيت آيا اطلاع داری؟ دو هزار وپانصد سال حكومت می كردند معروفترين شيوه رايج بوده است بسته شبكه پستی ايجاد كرده بود ايمن *******الحوار: الجزء الاول. سعيد: آيا در مورد حكومت هخامنشيان ووضعيت ايران در آن زمان، اطلاعی داری؟ سعيد: هل لديك معلومات حول حكومة الإخمينيين ووضع ايران في ذلك الزمان؟ محمد: بله. می دانم كه هخامنشيان دو هزار وپانصد سال پيش بر ايران حكومت می كردند. محمد: نعم. أعلم أنّ الإخمينييين كانوا يحكمون إيران قبل ألفين وخمس مئة سنة. سعيد: كوروش، معروف ترين پادشاه آن دوره است. در زمان او، پست به شيوه امروزی رايج بوده است. سعيد: كورش، أشهر ملوك ذلك العصر. في عصره كان البريد رائجاً علی نمط يومنا هذا. محمد: چگونه؟ محمد: كيف؟ سعيد: می دانی كه ايران در زمان هخامنشيان بسيار بزرگتر از ايران امروز بوده است. سعيد: تعلم أنّ إيران في زمن الإخمينيين كانت أكبر بكثير من ايران اليوم. محمد: پس برای ارسال نامه ها وبسته ها، شبكه پستی ايجاد كرده بودند؟ محمد: إذن لأجل إرسال الرسائل والرزم، كانوا قد أحدثوا شبكة بريدية؟ سعيد: بله. مهمتر از همه، نامه های اداری وحكومتی بود. برای ارسال نامه ها، راههای ايمن ومناسب، لازم بود. سعيد: أجل. أهمّ من كلّ شيء، الرسائل الإدارية والحكومية. ولأجل إرسال الرسائل، كانت هناك حاجة إلی طرق آمنة ومناسبة. *******المفردات: الجزء الثاني تريد أن تتحدّث الطريق الملكي أمر ألفان وأربعمائة كيلومتر كان طويلاً لا عجب فيه كان يصل می خواهی صحبت كنی جاده شاهی فرمان دو هزارو چهارصد كيلومتر طولانی بود تعجبی ندارد متصل می كرده است *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: فهميدم، می خواهی درباره راه های ايران حرف بزنی. محمد: فهمتُ، أنّك تريد أنّ تتحدث عن الطرق الإيرانية. سعيد: بله. مهمترين ومعروف ترين راه باستانی ايران، جاده شاهی نام دارد. سعيد: أجل. أهم وأشهر الطرق الإيرانية القديمة، هو الجادّة الملكية. محمد: آيا اين جاده مخصوص پادشاهان هخامنشی بوده است؟ محمد: هل هذه الجادّة كانت خاصّة بملوك الإخمينيين؟ سعيد: نه. شايد به اين دليل به آن جاده شاهی می گفتند كه به فرمان كوروش ساخته شده است. طول اين جاده 2400 كيلومتر بوده است. سعيد: لا. ربّما كانوا يطلقون علی هذه الجّادة اسم الجادّة الملكيّة، لأنّها أنشئت بأمر من كورش. كان طول هذه الجادّة ألفين وأربعمائة كيلومتر. محمد: اين راه چقدر طولانی بوده! البته تعجبی ندارد، چون ايران در آن زمان بسيار بزرگ بوده است. محمد: كم كان طويلاً هذا الطريق! طبعاً لا عجب في ذلك، لأنّ إيران كانت وسيعة جدّاً في ذلك الزمن. سعيد: بله. اين راه يكی از بندرهای يونان را به شهر سارد در ايران متصل می كرده است. سعيد: أجل. هذا الطريق كان يصل أحد المواني اليونانية بمدينة سارد الإيرانية. *******ندعوكم الآن مستمعينا الأعزاء للإستماع إلی الحوار بالفارسية. سعيد: آيا در مورد حكومت هخامنشيان ووضعيت ايران در آن زمان، اطلاعی داری؟ محمد: بله. می دانم كه هخامنشيان دو هزار وپانصد سال پيش بر ايران حكومت می كردند. سعيد: كوروش، معروف ترين پادشاه آن دوره است. در زمان او، پست به شيوه امروزی رايج بوده است. محمد: چگونه؟ سعيد: می دانی كه ايران در زمان هخامنشيان بسيار بزرگتر از ايران امروز بوده است. محمد: پس برای ارسال نامه ها وبسته ها، شبكه پستی ايجاد كرده بودند؟ سعيد: بله. مهمتر از همه، نامه های اداری وحكومتی بود. برای ارسال نامه ها، راههای ايمن ومناسب، لازم بود. *******محمد: فهميدم، می خواهی درباره راه های ايران حرف بزنی. سعيد: بله. مهمترين ومعروف ترين راه باستانی ايران، جاده شاهی نام دارد. محمد: آيا اين جاده مخصوص پادشاهان هخامنشی بوده است؟ سعيد: نه. شايد به اين دليل به آن جاده شاهی می گفتند كه به فرمان كوروش ساخته شده است. طول اين جاده 2400 كيلومتر بوده است. محمد: اين راه چقدر طولانی بوده! البته تعجبی ندارد، چون ايران در آن زمان بسيار بزرگ بوده است. سعيد: بله. اين راه يكی از بندرهای يونان را به شهر سارد در ايران متصل می كرده است. ******* تعلّم الفارسية 144- "الطريق الحريري" - 144 2009-10-13 00:00:00 2009-10-13 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5811 http://arabic.irib.ir/programs/item/5811 نحييكم ونرحب بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول "الطريق الحريري" ونتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول منزل القوافل حالياً مسافرون ليالي كانوا يستريحون قد بقيت صحراء كاروانسرا امروز مسافران شبها استراحت می كردند برجای مانده است كوير *******الحوار: الجزء الاول. سعيد: آيا می دانی در اطراف جاده ابريشم، كاروانسراهای زيادی وجود داشته است؟ سعيد: هل تعلم أنّه كانت في أطراف الطريق الحريري منازل كثيرة للقوافل؟ محمد: كاروانسرا چيست؟ محمد: ما هو المنزل؟ سعيد: كاروانسرا مثل هتل های امروز است. مسافران جاده ابريشم، شبها در كاروانسراها استراحت می كردند. سعيد: المنزل هو مثل الفنادق الحالية. مسافرو الطريق الحريري كانوا يستريحون ليلاً في المنزل. محمد: آيا آثاری از اين كاروانسراها بر جای مانده است؟ محمد: هل بقيت آثار لهذه المنازل؟ سعيد: بله. در كوير ايران چند كاروانسرا قديمی وجود دارد كه مربوط به جاده ابريشم است. سعيد: نعم. توجد في الصحراء الايرانية عدة منازل قديمة متعلقة بالطريق الحريري. *******المفردات: الجزء الثاني منعش يكون قد بقي صحراوي كانوا يقيمون بسهولة ماء عذب يجذب إلی هناك دلپذير مانده باشد كويری اقامت می كردند به راحتی آب شيرين به آنجا می كشاند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: فكر می كنم گردشگران خارجی بسيار دوست دارند اين كاروانسراها را ببينند. محمد: أظّنّ أنّ السيّاح الأجانب يودّون كثيراً مشاهدة هذه المنازل. سعيد: بله. حتی اقامت در اين كاروانسراهای قديمی، خيلی دلپذير است. سعيد: أجل. حتی الإقامة في هذه المنازل القديمة منعشه. محمد: آيا كاروانسرايی را می شناسی كه از آن دوران مانده باشد؟ محمد: هل تعرف منزلاً يكون قد بقي من ذاك العهد؟ سعيد: بله. كاروانسرای مرنجاب در منطقه كويری را می شناسم. مسافرانی كه از خراسان به ری و اصفهان می رفتند، در اين كاروانسرا اقامت می كردند. سعيد: نعم. أعرف منزل مرنجاب في المنطقة الصحراوية. المسافرون الذين كانوا يذهبون من خراسان إلی ري واصفهان، كانوا يقيمون في هذا المنزل. محمد: آيا گردشگران می توانند به راحتی به آنجا بروند؟ محمد: هل يستطيع السياح أن يذهبوا بسهولة إلی هناك؟ سعيد: البته. آب و هوای كويری، زيبايی و قدمت كاروانسرا و آب شيرين آن، مسافران و گردشگران زيادی را به آنجا می كشاند. سعيد: طبعاً. فالجوّ الصحراوي وجمال المنزل وقدمه وماؤه العذب، يجذب مسافرين وسيّاحاً كثيرين إلی هناك. *******ندعوكم الآن مستمعينا الأعزاء للإستماع إلی الحوار بالفارسية. سعيد: آيا می دانی در اطراف جاده ابريشم، كاروانسراهای زيادی وجود داشته است؟ محمد: كاروانسرا چيست؟ سعيد: كاروانسرا مثل هتل های امروز است. مسافران جاده ابريشم، شبها در كاروانسراها استراحت می كردند. محمد: آيا آثاری از اين كاروانسراها بر جای مانده است؟ سعيد: بله. در كوير ايران چند كاروانسرا قديمی وجود دارد كه مربوط به جاده ابريشم است. *******محمد: فكر می كنم گردشگران خارجی بسيار دوست دارند اين كاروانسراها را ببينند. سعيد: بله. حتی اقامت در اين كاروانسراهای قديمی، خيلی دلپذير است. محمد: آيا كاروانسرايی را می شناسی كه از آن دوران مانده باشد؟ سعيد: بله. كاروانسرای مرنجاب در منطقه كويری را می شناسم. مسافرانی كه از خراسان به ری و اصفهان می رفتند، در اين كاروانسرا اقامت می كردند. محمد: آيا گردشگران می توانند به راحتی به آنجا بروند؟ سعيد: البته. آب و هوای كويری، زيبايی و قدمت كاروانسرا و آب شيرين آن، مسافران و گردشگران زيادی را به آنجا می كشاند. ******* تعلّم الفارسية 143- الطريق الحريري التأريخي - 143 2009-10-07 00:00:00 2009-10-07 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5810 http://arabic.irib.ir/programs/item/5810 أسعد الله أوقاتكم، وأهلاً بكم إلی حلقة جديدة من "تعلّم الفارسية" وحوار في شأن الطريق الحريري التأريخي، لنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول الطريق الحريري ينوي يعيد إعمار أجزاء يعاد إعماره كان يوصل كان يبدأ كان يمتد إلی هذا الحدّ جاده ابريشم قصد دارد بازسازی می كند بخشهايی بازسازي می شود وصل می كرده است شروع می شده است امتداد می يافته است اين قدر *******الحوار: الجزء الاول. محمد: شنيده ام ايران قصد دارد بخشهايی از جاده ابريشم را در مرزهای جغرافيايی خود بازسازی كند. محمد: قد سمعت أنّ ايران تنوي إعادة إعمار أجزاء من الطريق الحريري في حدودها الجغرافية. سعيد: بله. مسير جاده ابريشم در ايران دوباره بازسازی می شود. سعيد: أجل. يعاد اعمار مسير الطريق الحريري في ايران ثانية. محمد: آيا درست است اين جاده، چين را به ايران وصل می كرده است؟ محمد: هل صحيح أنّ هذا الطريق كان يصل الصين بإيران؟ سعيد: اين جاده از چين شروع می شده و تا شرق اروپا امتداد می يافته است. سعيد: هذا الطريق كان يبدأ من الصين ويمتد حتی شرق اوروبا. محمد: آيا می دانی قدمت آن به قرنها قبل از ميلاد باز می گردد؟ محمد: هل تعلم أنّ قدمها يعود إلی قرون ما قبل الميلاد؟ سعيد: فكر نمی كردم اين قدر قدمت داشته باشد. سعيد: ما كنتُ أتصور أن يكون قديماً إلی هذا الحدّ. *******المفردات: الجزء الثاني العهد العتيق علاقات بضائع كانوا يبيعون كانوا يشترون شيئاً لم أسمع حتی الآن عالم جغرافية مائة وخمسون قد اختار دوران باستان ارتباطات كالاها می فروختند می خريدند چيزی نشنيده ام جغرافی دان صد و پنجاه (150) انتخاب كرده است *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: ارتباط ملل مختلف، قديمی تر از آن است كه ما فكر می كرديم. محمد: الإرتباط بين الملل المختلفة أقدم ممّا كنّا نتصّور. سعيد: بله. چين، ايران، رم و مصر با هم ارتباطات تجاری داشته اند. سعيد: أجل: كانت للصين وايران وتركيا ورومة ومصر علاقات تجارية مع بعضها. محمد: درست است. روزنامه ها هم به اين مسئله اشاره كرده اند. محمد: صحيح. الصحف أيضاً قد أشارت إلی هذه المسألة. سعيد: ايرانی ها، ابريشم چينی ها را می خريدند و كالاهای خود را به آنان می فروختند. سعيد: الإيرانيون كانوا يشترون الحرير من الصينيين، ويبيعونهم بضائعهم. محمد: آيا می دانی نام اين جاده قبلاً جاده ابريشم نبوده است؟ محمد: هل تعلم أنّ اسم هذا الطريق لم يكن سابقاً الطريق الحريري؟ سعيد: نه. در مورد نام آن چيزی نشنيده ام. سعيد: لا. لم أسمع شيئاً عن اسمه حتی الآن. محمد: يك جغرافي دان آلماني حدود 150 سال پيش، اين نام را برای آن انتخاب كرده است. محمد: عالم جغرافي آلماني اختار له هذا الإسم قبل حوالي مائة وخمسين سنة. *******ندعوكم الآن أعزائي إلی الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: شنيده ام ايران قصد دارد بخشهايی از جاده ابريشم را در مرزهای جغرافيايی خود بازسازی كند. سعيد: بله. مسير جاده ابريشم در ايران دوباره بازسازی می شود. محمد: آيا درست است اين جاده، چين را به ايران وصل می كرده است؟ سعيد: اين جاده از چين شروع می شده و تا شرق اروپا امتداد می يافته است. محمد: آيا می دانی قدمت آن به قرنها قبل از ميلاد باز می گردد؟ سعيد: فكر نمی كردم اين قدر قدمت داشته باشد. *******محمد: ارتباط ملل مختلف، قديمی تر از آن است كه ما فكر می كرديم. سعيد: بله. چين، ايران، رم و مصر با هم ارتباطات تجاری داشته اند. محمد: درست است. روزنامه ها هم به اين مسئله اشاره كرده اند. سعيد: ايرانی ها، ابريشم چينی ها را می خريدند و كالاهای خود را به آنان می فروختند. محمد: آيا می دانی نام اين جاده قبلاً جاده ابريشم نبوده است؟ سعيد: نه. در مورد نام آن چيزی نشنيده ام. محمد: يك جغرافي دان آلماني حدود 150 سال پيش، اين نام را برای آن انتخاب كرده است. ******* تعلّم الفارسية 142- الفواكه المجفّفة - 142 2009-09-30 00:00:00 2009-09-30 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5809 http://arabic.irib.ir/programs/item/5809 أسعد الله أوقاتكم وأهلاً بكم إلی حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية" وحوار آخر في الفواكه المجفّفة، لنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة فإلی هذا الجديد: المفردات: الجزء الاول فاكهة فواكه لذيذ هنيئاً مريئاً منتج مصدّر مجفّف يحضّر يُحضَّر يجفّف ميوه ميوه ها خوشمزه نوش جان توليد كننده صادر كننده خشك شده تهيه می كند تهيه می شود خشك می كند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چه ميوه های خوشمزه ای! محمد: ما ألذّ هذه الفواكه! علی: هديه ای است از يكی از دوستان. علي: هي هدية من أحد الأصدقاء. محمد: شغل او چيست؟ محمد: ما هي مهنته؟ علی: توليد كننده و صادر كننده ميوه های خشك شده. علي: منتج ومصّدر للفواكه الجفـّفة. محمد: چگونه اين ميوه های خشك شده تهيه می شود؟ محمد: كيف تـُحضَّر هذه الفواكه المجفـّفة؟ علی: او ميوه های مختلف را از كشاورزان می خرد و در كارخانه اش خشك می كند. علي: هو يبتاع الفواكه المختلفة من المزارعين ويجفّفها في معمله. *******المفردات: الجزء الثاني يصّدر محاصيل تين تفّاح إجّاص قوطه كرز، حبّ الملوك يبتاعون صادر می كند محصولات انجير سيب گلابی خرمالو گيلاس می خرند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا او ميوه های خشك شده را به كشورهای ديگر صادر می كند؟ محمد: هل هو يصدّر الفواكه المجفّفة للبلدان الأخری؟ علی: بله. هر چند او كارخانه بزرگی ندارد، ولی با كمك كشاورزان، محصولات خوبی را توليد می كند. علي: نعم. ومع أنّه ليس له معمل ضخم، ينتج محاصيل جيدة بمساعدة المزارعين. محمد: ظاهراً محصولاتش متنوع است. انجير، سيب، گلابی، خرمالو، گيلاس و پرتقال. محمد: يبدو أنّ محاصيله منوّعة: التين والتفاح والإجاص والقوطة والكرز والبرتقال. علی: درست است. او از شهرهای اردبيل، مشهد، اصفهان و ورامين ميوه می خرد. علي: صحيح. هو يبتاع الفواكه من مدينة اردبيل ومشهد واصفهان وورامين. محمد: اين محصولات خوشمزه را به كدام كشورها صادر می كند؟ محمد: إلی أيّ بلدان يصّدر هذه المحاصيل اللذيذة؟ علی: به كشورهای عربی حاشيه خليج فارس و چند كشور اروپايی. علي: إلی البلدان العربية أطراف الخليج الفارسي وبعض دول اوروبية. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: چه ميوه های خوشمزه ای! علی: هديه ای است از يكی از دوستان. محمد: شغل او چيست؟ علی: توليد كننده و صادر كننده ميوه های خشك شده. محمد: چگونه اين ميوه های خشك شده تهيه می شود؟ علی: او ميوه های مختلف را از كشاورزان می خرد و در كارخانه اش خشك می كند. *******محمد: آيا او ميوه های خشك شده را به كشورهای ديگر صادر می كند؟ علی: بله. هر چند او كارخانه بزرگی ندارد، ولی با كمك كشاورزان، محصولات خوبی را توليد می كند. محمد: ظاهراً محصولاتش متنوع است. انجير، سيب، گلابی، خرمالو، گيلاس و پرتقال. علی: درست است. او از شهرهای اردبيل، مشهد، اصفهان و ورامين ميوه می خرد. محمد: اين محصولات خوشمزه را به كدام كشورها صادر می كند؟ علی: به كشورهای عربی حاشيه خليج فارس و چند كشور اروپايی. ******* تعلّم الفارسية 141- المناطق الأثرية والطبيعية في محافظة لرستان - 141 2009-09-23 00:00:00 2009-09-23 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5600 http://arabic.irib.ir/programs/item/5600 أهلاً بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول المناطق الأثرية والطبيعية في محافظة لرستان، ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول أيّ عهد السّلالة الساسانية مرّات تمّ ترميمه استعمال عسکريّ حکوميّ کدام دوره ساسانی بارها مرمت شده است کاربرد نظامی حکومتی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آثار تاريخی خرم آباد کدامند؟ محمد: ما هي آثار خرّم آباد التاريخية؟ مسعود: شهر خرم آباد را با قلعه تاريخی فلک الأفلاک می شناسند. مسعود: الکلّ يعرف مدينة خرم آباد بقلعتها التاريخيّة فلک الأفلاک. محمد: اين قلعه مربوط به چه زمانی است؟ محمد: إلی أيّ زمن تعود هذه القلعة؟ مسعود: اين قلعه پيش از اسلام، در دوره ساسانی ساخته شده و بارها مرمت شده است. مسعود: هذه القلعة بُنيتْ قبل الإسلام في العهد الساسانيّ، وقد تمّ ترميمها عدة مرّات. محمد: قلعه فلک الأفلاک چه کاربردی داشته است؟ محمد: ماذا کانت استعمالات قلعة فلک الأفلاک؟ مسعود: فکر می کنم کاربرد نظامی و حکومتی داشته است. مسعود: أظنّ أنّه کان لها استعمالات عسکرية وحکومية. *******المفردات: الجزء الثاني تفقـّد تنزّه شلّال شلّالات غابات طبيعة بازديد تفريح آبشار آبشارها جنگلها طبيعت *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اکنون از قلعه فلک الأفلاک چه استفاده ای می شود؟ محمد: ما هي استعمالات قلعة فلک الأفلاک حالياً؟ مسعود: اين قلعه اکنون موزه و محل تفريح و بازديد گردشگران ايرانی و خارجی است. مسعود: هذه القلعة حالّياً متحفة ومکان للتنزّه، ولتفقّد السيّاح الإيرانيين والأجانب. محمد: چه مکانهای جالب و ديدنی ديگری در استان لرستان وجود دارد؟ محمد: أية أماکن جذّابة وخلّابة أخری في محافظة لرستان؟ مسعود: آبشارها، جنگلها و رودخانه های زيادی در لرستان هست. مسعود: في لرستان شلّالات وغابات وأنهار کثيرة. *******ندعوکم إلی الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: آثار تاريخی خرم آباد کدامند؟ مسعود: شهر خرم آباد را با قلعه تاريخی فلک الأفلاک می شناسند. محمد: اين قلعه مربوط به چه زمانی است؟ مسعود: اين قلعه پيش از اسلام، در دوره ساسانی ساخته شده و بارها مرمت شده است. محمد: قلعه فلک الأفلاک چه کاربردی داشته است؟ مسعود: فکر می کنم کاربرد نظامی و حکومتی داشته است. *******محمد: اکنون از قلعه فلک الأفلاک چه استفاده ای می شود؟ مسعود: اين قلعه اکنون موزه و محل تفريح و بازديد گردشگران ايرانی و خارجی است. محمد: چه مکانهای جالب و ديدنی ديگری در استان لرستان وجود دارد؟ مسعود: آبشارها، جنگلها و رودخانه های زيادی در لرستان هست. ******* تعلّم الفارسية 140- محافظة لرستان ذات المعالم الأثرية المميزة - 140 2009-09-02 00:00:00 2009-09-02 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5599 http://arabic.irib.ir/programs/item/5599 أهلاً ومرحباً بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار حول محافظة لرستان ذات المعالم الأثرية المميزة ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول عذراً حتی الآن لمّا لمّا أرَ من الناحية ببخشيد تا به حال هنوز هنوز نديده ام به لحاظ *******الحوار: الجزء الاول. محمد: ببخشيد! شما به چه زباني صحبت می کنيد؟ آيا شما ترک هستيد؟ محمد: عذراً! أنتم بأية لغة تتکلّمون؟ هل أنتم أتراک؟ مسعود: نه ما لر هستيم و به زبان لری صحبت می کنيم. مسعود: لا نحن لر، ونتکلّم باللغة اللـّرية. محمد: زبان لـّری؟ محمد: اللغة اللـّرية؟ مسعود: ما اهل لرستان هستيم، و من اهل خرم آباد هستم. مسعود: نحن أهالي لرستان، وأنا من أهل خرم آباد. محمد: لرستان! بله، می دانم که لرستان در غرب ايران است. محمد: لرستان! أجل، أعلم أنّ لرستان هي في غرب ايران. مسعود: آيا تا به حال به لرستان رفته ای؟ مسعود: هل ذهبت حتی الآن إلی لرستان؟ محمد: نه. متأسفانه من خيلی از استانهای ايران را هنوز نديده ام. محمد: لا. للأسف أنا لمّا أرَ الکثير من محافظات ايران. مسعود: لرستان در منطقه ای کوهستانی قرار دارد. اين منطقه هم به لحاظ تاريخی و هم به لحاظ طبيعی، جاذبه های زيادی دارد. مسعود: تقع لرستان في منطقة جبلية. لهذه المنطقة آثار جذّابة من الناحية التاريخية ومن الناحية الطبيعية أيضاً. *******المفردات: الجزء الثاني الأجدی أن تعلم يعود إلی أربعون ألفاً خمسون ألفاً عصر ما قبل التاريخ عجيب مکتشف خوب است بدانی مربوط به 40 هزار 50 هزار دوره پيش از تاريخ شگفت آور کشف شده است *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: کشور شما بسيار قديمی است و می توانيم در هر شهری، آثار تاريخی متعددی را ببينيم. محمد: بلدکم قديم جداً، ونستطيع أن نشاهد في کلّ مدينة آثار تاريخية متعدّدة. مسعود: اما خوب است بدانی که آثار باستانی لرستان مربوط به 40 تا 50 هزار سال پيش است. يعنی دوره پيش از تاريخ. مسعود: لکنّ الأجدی أن تعلم بأنّ الآثار التاريخية في لرستان تعود إلی ما قبل أربعين ألف أو خمسين ألف سنة. أي عصر ما قبل التاريخ. محمد: شگفت آور است. محمد: عجيب! مسعود: قديمی ترين وسائل برنزی در استان لرستان کشف شده است. مسعود: أقدم الأدوات البرنزية قد اکتشفت في محافظة لرستان. محمد: پس حتماً در اين استان موزه های بسياری هم وجود دارد. محمد: إذن توجد حتماً متاحف کثيرة أيضاً في هذه المحافظة. مسعود: بله. البته. مسعود: أجل. بالطبع. *******أمّا الآن فنستمع إلی الحوار بالفارسية. محمد: ببخشيد! شما به چه زباني صحبت می کنيد؟ آيا شما ترک هستيد؟ مسعود: نه ما لر هستيم و به زبان لری صحبت می کنيم. محمد: زبان لـّری؟ مسعود: ما اهل لرستان هستيم، و من اهل خرم آباد هستم. محمد: لرستان! بله، می دانم که لرستان در غرب ايران است. مسعود: آيا تا به حال به لرستان رفته ای؟ محمد: نه. متأسفانه من خيلی از استانهای ايران را هنوز نديده ام. مسعود: لرستان در منطقه ای کوهستانی قرار دارد. اين منطقه هم به لحاظ تاريخی و هم به لحاظ طبيعی، جاذبه های زيادی دارد. *******محمد: کشور شما بسيار قديمی است و می توانيم در هر شهری، آثار تاريخی متعددی را ببينيم. مسعود: اما خوب است بدانی که آثار باستانی لرستان مربوط به 40 تا 50 هزار سال پيش است. يعنی دوره پيش از تاريخ. محمد: شگفت آور است. مسعود: قديمی ترين وسائل برنزی در استان لرستان کشف شده است. محمد: پس حتماً در اين استان موزه های بسياری هم وجود دارد. مسعود: بله. البته. ******* تعلّم الفارسية 139- الطاقة الذرية في ايران - 139 2009-08-26 00:00:00 2009-08-26 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5598 http://arabic.irib.ir/programs/item/5598 أهلاً ومرحباً بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول الطاقة الذرية في ايران، ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول أنتم لديکم تستفيدون يمکنکم أن تستفيدوا أنتَ أو أنتِ نافد مصادر الوقود يتسبّب في تلّوث البيئة شما داريد استفاده می کنيد می توانيد استفاده کنيد خودت تمام شدنی منابع سوختی موجب می شود آلودگی محيط زيست *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چرا ايران اصرار به استفاده از انرژی هسته ای برای توليد برق دارد؟ محمد: لماذا تصّر ايران علی الإستفادة من الطاقة الذرية لتوليد الکهرباء؟ علی: امروز استفاده از انرژی هسته ای يک ضرورت است. علي: اليوم، الإستفادة من الطاقة النووية ضرورة. محمد: اما شما نفت و گاز داريد. می توانيد از آنها استفاده کنيد. محمد: لکن أنتم لديکم لنفط والغاز، يمکنکم أن تستفيدوا منهما. علی: محمد جان، خودت خوب می دانی که منابع نفت و گاز تمام شدنی است. در ضمن استفاده از اين منابع سوختی، موجب آلودگی هوا و محيط زيست می شود. علي: عزيزي محمد، أنت تعلم جيداً أنّ مصادر النفط والفاز نافده. ثمّ إنّ الإستفادة من مصادر الوقود هذه، تتسبّب تلوّث الجو والبيئة. محمد: درست است. اما مشکل آلودگی همه جا وجود دارد. محمد: صحيح. لکن مشکلة التلوّث موجودة في کلّ مکان. *******المفردات: الجزء الثاني خفض يساعد ثمانية عشرة في المائة يخفض تقنية مجال مجالات في أية مجالات؟ دور کاهش کمک می کند هشت ده درصد. کاهش می دهد فناوری مورد موارد در چه مواردی؟ نقش *******الحوار: الجزء الثاني. علی: آيا می دانی انرژی اتمی به کاهش آلودگی هوا کمک می کند؟ علي: أتعلم أنّ الطاقة الذرية تساعد علی خفض تلـّوث الجو؟ محمد: نه. نمی دانم. محمد: لا. لا أعلم. علی: استفاده از انرژی اتمی حدود 8 تا 10 درصد آلودگی هوا را کاهش می دهد. علي: الإستفادة من الطاقة الذريّة تخفض تلوّث الجو بحوالي 8 إلی عشرة بالمئة. محمد: پس استفاده از انرژی اتمی برای همه کشورها لازم است. محمد: إذن الإستفادة من الطاقة الذرية لازمة لجميع الدول. علی: البته، از فناوری هسته ای در موارد ديگر هم استفاده می کنيم. علي: طبعاً، نحن نستفيد من التقنية النووية في مجالات أخری أيضاً. محمد: مثلاً در چه مواردی؟ محمد: في أية مجالات مثلاً؟ علی: در پزشکی، داروسازی، کشاورزی،آموزش و تحقيقات علمی. علي: في الطب وصناعة الأدوية والزراعة والتعليم والأبحاث العلمية. محمد: پس انرژی اتمی می تواند نقش مهمی در زندگی، داشته باشد. محمد: إذن يمکن أن يکون للطاقة الذرية دور مهم في حياتنا. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. محمد: چرا ايران اصرار به استفاده از انرژی هسته ای برای توليد برق دارد؟ علی: امروز استفاده از انرژی هسته ای يک ضرورت است. محمد: اما شما نفت و گاز داريد. می توانيد از آنها استفاده کنيد. علی: محمد جان، خودت خوب می دانی که منابع نفت و گاز تمام شدنی است. در ضمن استفاده از اين منابع سوختی، موجب آلودگی هوا و محيط زيست می شود. محمد: درست است. اما مشکل آلودگی همه جا وجود دارد. *******علی: آيا می دانی انرژی اتمی به کاهش آلودگی هوا کمک می کند؟ محمد: نه. نمی دانم. علی: استفاده از انرژی اتمی حدود 8 تا 10 درصد آلودگی هوا را کاهش می دهد. محمد: پس استفاده از انرژی اتمی برای همه کشورها لازم است. علی: البته، از فناوری هسته ای در موارد ديگر هم استفاده می کنيم. محمد: مثلاً در چه مواردی؟ علی: در پزشکی، داروسازی، کشاورزی،آموزش و تحقيقات علمی. محمد: پس انرژی اتمی می تواند نقش مهمی در زندگی، داشته باشد. ******* تعلّم الفارسية 138- البرنامج النووي الايراني - 138 2009-08-19 00:00:00 2009-08-19 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5597 http://arabic.irib.ir/programs/item/5597 أسعد الله أوقاتکم وأهلاً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار حول البرنامج النووي الايراني ولنتعلّم من خلاله مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول ماذا تقرأ؟ کأنّ طاقة نووي ذرّي في هذا المجال سنة ألف وتسع مائة وخمس وسبعين وکالة شکّل کانوا يفکـّرون چه می خوانی؟ مثل اينکه انرژی هسته ای اتمي در اين مورد سال هزار و نهصد و هفتاد و پنج (1975) آژانس تشکيل شد به فکر بوده اند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چه می خوانی؟ مثل اينکه موضوع جالبی است! محمد: ماذا تقرأ؟ کأنّه موضوع رائع! علی: بله. اين مقاله در مورد انرژی هسته ای در ايران است. علي: أجل. هذا المقال حول الطاقة النووية في ايران. محمد: خوب. چه نوشته است؟ دوست دارم چيزهايی در اين مورد بدانم. محمد: حسناً. ماذا قد کتب؟ أودّ أن أعرف أشياء في هذا المجال. علی: در سال 1975 آژانس بين المللی انرژی اتمی تشکيل شد. جالب است که يک سال بعد، ايران عضو اين آژانس شد. علي: في عام ألف وتسع مائة وخمس وسبعين شکّلت الوکالة الدولية للطاقة الذرية. واللافت أنّ ايران، وبعد عام، أصبحت عضواً في هذه الوکالة. محمد: پس ايرانی ها سال ها قبل به فکر استفاده از انرژی هسته ای بوده اند. محمد: إذن الايرانيون کانوا يفکرون قبل سنوات في الإستفادة من الطاقة النووية. علی: بله. ايران در زمينه تحقيقات هسته ای، سابقه ای طولانی دارد. علي: أجل. لإيران سابقه طويلة في مجال الأبحاث النووية. *******المفردات: الجزء الثاني مفاعل ذرّي إنشاء بدأ بضع سنوات ينشطون إلی جانب هات جريدة نيروگاه اتمی ساخت شروع شد چند سال فعاليت می کنند در کنار بده روزنامه *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا ايران نيروگاه اتمی دارد؟ محمد: هل لإيران مفاعل ذرّي؟ علی: بله. در بندر بوشهر در جنوب ايران، ساخت اين نيروگاه در سال 1975 شروع شد. علي: نعم. بدأ إنشاء هذا المفاعل سنة ألف وتسع مائة وخمس وسبعين في ميناء بوشهر جنوب ايران. محمد: پس اين نيروگاه قديمی است! محمد: إذن هذا مفاعل قديم! علی: بله. البته در زمان جنگ صدام عليه ايران، چند سال ساخت آن متوقف شد. علي: أجل. لکن بالطبع توقف إنشاؤه لبصنع سنوات في زمن حرب صدام علی ايران. محمد: الآن در اين نيروگاه چه کسانی فعاليت می کنند؟ ايرانی ها يا خارجی ها؟ محمد: من هم الذين ينشطون في هذا المفاعل الآن؟ الايرانيون أم الأجانب؟ علی: دانشمندان ايرانی در کنار متخصصان خارجی در اين نيروگاه مشغول کار هستند. علي: العلماء الايرانيون مشغولون بالعمل في هذا المفاعل إلی جانب المتخصصين الأجانب. محمد: وقتی مقاله را خواندی، روزنامه را به من بده. من نيز دوست دارم آن را بخوانم. محمد: عندما قرأت المقال، هاتني الجريدة. أنا أيضاً أودّ أن أقراها. *******ندعوکم إلی الإستماع للحوار بآلفارسية. محمد: چه می خوانی؟ مثل اينکه موضوع جالبی است! علی: بله. اين مقاله در مورد انرژی هسته ای در ايران است. محمد: خوب. چه نوشته است؟ دوست دارم چيزهايی در اين مورد بدانم. علی: در سال 1975 آژانس بين المللی انرژی اتمی تشکيل شد. جالب است که يک سال بعد، ايران عضو اين آژانس شد. محمد: پس ايرانی ها سال ها قبل به فکر استفاده از انرژی هسته ای بوده اند. علی: بله. ايران در زمينه تحقيقات هسته ای، سابقه ای طولانی دارد. *******محمد: آيا ايران نيروگاه اتمی دارد؟ علی: بله. در بندر بوشهر در جنوب ايران، ساخت اين نيروگاه در سال 1975 شروع شد. محمد: پس اين نيروگاه قديمی است! علی: بله. البته در زمان جنگ صدام عليه ايران، چند سال ساخت آن متوقف شد. محمد: الآن در اين نيروگاه چه کسانی فعاليت می کنند؟ ايرانی ها يا خارجی ها؟ علی: دانشمندان ايرانی در کنار متخصصان خارجی در اين نيروگاه مشغول کار هستند. محمد: وقتی مقاله را خواندی، روزنامه را به من بده. من نيز دوست دارم آن را بخوانم. ******* تعلّم الفارسية 137- عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي - 137 2009-08-12 00:00:00 2009-08-12 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5595 http://arabic.irib.ir/programs/item/5595 أهلاً وسهلاً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية" لنتعلّم مفردات وعبارات أخری فارسية بحوارنا، حول عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي. المفردات: الجزء الاول منزل علی شکل، في صورة قد تحوّل الفيزياء هندسي قد درس علم النجوم خانه به صورت در آمده است فيزيک مهندسی تحصيل کرده است ستاره شناسی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: سلام، حالت چطور است؟ محمد: مرحبا، کيف حالک؟ فرزند حسابی: خوبم. خوش آمدی. بفرما. ابن الدكتور حسابي: أنا بخير. أهلاً وسهلاً. تفضّل. محمد: چه خانه زيبايی! اينجا يک باغ قديمی است. محمد: ما أجمل هذا المنزل! هذا المکان حديقة قديمة. فرزند حسابی: اين خانه قديمی دکتر حسابی است که امروز به صورت موزه در آمده است و می توانيم همه جای آن را ببينيم. ابن الدكتور حسابي: هذا منزل الدکتور حسابي القديم الذي تحوّل اليوم إلی متحفة يمکننا مشاهدة کلّ أجزائه. محمد: دکتر حسابی دانشمند بزرگی بوده است. دوست دارم درباره او بيشتر بدانم. محمد: الدکتور حسابی کان عالماً کبيراً. أودّ أن أعرف الکثير عنه. فرزند حسابی: پدر علم فيزيک و مهندسی ايران است. ابن الدكتور حسابي: هو أبو علم الفيزياء والهندسة في ايران. محمد: اما من شنيده ام که او در چند رشته دانشگاهی تحصيل کرده است. محمد: لکن أنا سمعتُ أنّه قد درس عدة فروع جامعية. فرزند حسابی: بله. او در رشته های رياضيات، ستاره شناسی، پزشکی، بيولوژی و فيزيک تحصيل کرده است. ابن الدكتور حسابي: أجل. هو قد درس في فرع الرياضيات وعلم النجوم والطب والأحياء والفيزياء. *******المفردات: الجزء الثاني لا يصدّق منظمة الطاقة الذرية يفخرون سنة ألف وتسع مائة وتسعين وطن حقّاً باور کردنی نيست سازمان انرژی اتمی افتخار می کنند سال هزار ونهصد ونود (1990) سرزمين به راستی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: باور کردنی نيست. دکتر حسابی يک نابغه بوده است. محمد: لا يصدّق. الدکتور حسابي کان نابغة. فرزند حسابی: بله. او در سازمان انرژی اتمی ايران نيز فعاليتهايی داشته است. ابن الدكتور حسابي: أجل. هو کانت له أيضاً أنشطة في منظمة الطاقة الذرية الإيرانية. محمد: پس همه ايرانی ها به دکتر حسابی افتخار می کنند. محمد: إذن کلّ الايرانيين يفخرون بالدکتور حسابی. فرزند حسابی: بله. همه او را دوست دارند. وی در سال 1990 به عنوان مرد اول علمی جهانی معرفی شد. ابن الدكتور حسابي: أجل. الکلّ يحبّونه. فهو عرّف عام ألف وتسع مائة وتسعين بأنّه رجل العلم الأول في العالم. محمد: به راستی ايران، سرزمين دانشمندان بزرگ است. محمد: حقّاً، ايران وطن العلماء الکبار. *******ندعوکم الآن الکرام إلی الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: سلام، حالت چطور است؟ فرزند حسابی: خوبم. خوش آمدی. بفرما. محمد: چه خانه زيبايی! اينجا يک باغ قديمی است. فرزند حسابی: اين خانه قديمی دکتر حسابی است که امروز به صورت موزه در آمده است و می توانيم همه جای آن را ببينيم. محمد: دکتر حسابی دانشمند بزرگی بوده است. دوست دارم درباره او بيشتر بدانم. فرزند حسابی: پدر علم فيزيک و مهندسی ايران است. محمد: اما من شنيده ام که او در چند رشته دانشگاهی تحصيل کرده است. فرزند حسابی: بله. او در رشته های رياضيات، ستاره شناسی، پزشکی، بيولوژی و فيزيک تحصيل کرده است. *******محمد: باور کردنی نيست. دکتر حسابی يک نابغه بوده است. فرزند حسابی: بله. او در سازمان انرژی اتمی ايران نيز فعاليتهايی داشته است. محمد: پس همه ايرانی ها به دکتر حسابی افتخار می کنند. فرزند حسابی: بله. همه او را دوست دارند. وی در سال 1990 به عنوان مرد اول علمی جهانی معرفی شد. محمد: به راستی ايران، سرزمين دانشمندان بزرگ است. ******* تعلّم الفارسية 136- خواجة نصير الدين الطوسي، أحد المشاهير الايرانيين في علم الرياضيات والنجوم، ... - 136 2009-08-05 00:00:00 2009-08-05 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5584 http://arabic.irib.ir/programs/item/5584 نرحب بکم أجمل ترحيب في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار حول الخواجة نصير الدين الطوسي الذي کان أحد المشاهير الايرانيين في علم الرياضيات والنجوم والفقه والفلسفة، ولنتعلّم به مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول القرن الثالث عشر عالم عالم رياضيات نعرف من أين؟ قد قالوا المسلّم به قرن سيزدهم دانشمند رياضيدان می شناسيم اهل کجا؟ گفته اند بطور مسلّم *******الحوار: الجزء الاول. استاد: خواجه نصير الدين طوسی يکی از فقهای اسلامی قرن سيزدهم ميلادی است. الاستاذ: الخواجه نصير الدين الطوسي هو أحد الفقهاء الإسلاميين في القرن الثالث عشر الميلادي. دانشجو: اما ما او را به عنوان دانشمند و رياضی دان می شناسيم. الطالب: أمّا نحن، فنغرفه بصفة عالم وعالم رياضيات. استاد: بله. او فيلسوف و رياضيدان بزرگی نيز بوده است. الاستاذ: أجل. هو کان فيلسوفاً وعالم رياضيات کبيراً أيضاً. دانشجو: مدفن خواجه نصير در کاظمين عراق است. او اهل کجا بود؟ الطالب: مدفن الخواجه نصير في الکاظمين بالعراق. من أين کان هو؟ استاد: گفته اند او اهل طوس بوده است. بطور مسلم او اهل خراسان است. الاستاذ: قد قالوا هو کان من طوس. المسلّم به هو من خراسان. *******المفردات: الجزء الثاني أعمال مهمة قد أنجز مرصد أربعون ألفاً في متناول اليد کان ينجز کارهای مهم انجام داده است رصد خانه چهل هزار در دست است انجام می داد *******الحوار: الجزء الثاني. دانشجو: خواجه نصير الدين طوسی چه کارهای مهمی انجام داده است؟ الطالب: أية أعمال مهمة قد أنجزها الخواجة نصير الدين الطوسي؟ استاد: او در شهر مراغه يک رصدخانه بنا کرد و کتابخانه ای داشت که چهل هزار کتاب در آن بوده است. الاستاذ: هو أنشأ مرصداً في مدينة مراغه، وکانت له مکتبة فيها أربعون ألف کتاب. دانشجو: پس حتماً شاگردان زيادی هم داشته است. الطالب: إذن کان له حتماً تلاميذ کثير أيضاً. استاد: بله. دانشمندان بزرگی مثل قطب الدين شيرازی، شاگرد خواجه نصير الدين بوده اند. الاستاذ: أجل. علماء کبار مثل قطبّ الدين الشيرازي کانوا من تلامذة الخواجه نصير الدين الطوسي. دانشجو: آيا کتابهايی از او در دست است؟ الطالب: هل من کتب له في متناول اليد؟ استاد: بله. کتابهای علمی، اسلامی و فلسفی زيادی از خواجه نصير در دست است. الاستاذ: نعم للخواجة نصير الدين کتب علمية وإسلامية وفلسفية في متناول اليد. دانشجو: شغل خواجه نصير الدين چه بوده است؟ الطالب: ماذا کان شغل الخواجة نصير الدين؟ استاد: او کارهای علمی انجام می داد و وزير هولاکوخان نيز بوده است. الاستاذ: هو کان ينجز أعمالاً علمية وکان أيضاً وزيراً لهولاکوخان. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. استاد: خواجه نصير الدين طوسی يکی از فقهای اسلامی قرن سيزدهم ميلادی است. دانشجو: اما ما او را به عنوان دانشمند و رياضی دان می شناسيم. استاد: بله. او فيلسوف و رياضيدان بزرگی نيز بوده است. دانشجو: مدفن خواجه نصير در کاظمين عراق است. او اهل کجا بود؟ استاد: گفته اند او اهل طوس بوده است. بطور مسلم او اهل خراسان است. *******دانشجو: خواجه نصير الدين طوسی چه کارهای مهمی انجام داده است؟ استاد: او در شهر مراغه يک رصدخانه بنا کرد و کتابخانه ای داشت که چهل هزار کتاب در آن بوده است. دانشجو: پس حتماً شاگردان زيادی هم داشته است. استاد: بله. دانشمندان بزرگی مثل قطب الدين شيرازی، شاگرد خواجه نصير الدين بوده اند. دانشجو: آيا کتابهايی از او در دست است؟ استاد: بله. کتابهای علمی، اسلامی و فلسفی زيادی از خواجه نصير در دست است. دانشجو: شغل خواجه نصير الدين چه بوده است؟ استاد: او کارهای علمی انجام می داد و وزير هولاکوخان نيز بوده است. ******* تعلّم الفارسية 135- الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا" - 135 2009-07-29 00:00:00 2009-07-29 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5502 http://arabic.irib.ir/programs/item/5502 أهلاً ومرحباً بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار حول الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا" ولنتعلّم من خلاله مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول قبل ألف سنة وُلد قد سمعتَ، أو سمعتَ علاوة علی له أشهر مسلسل حكاية حكايات قد شاهدتُ قد شاهدتَ ملوك هزار سال پيش به دنيا آمد شنيده ای علاوه بر اينكه دارد معروفترين سريال داستان داستانها ديده ام ديده ای پادشاهان *******الحوار: الجزء الاول. استاد: ابن سينا هزار سال پيش در بخارا به دنيا آمد. حتماً نام او و كتابهايش را شنيده ای. الاستاذ: ولد إبن سينا في بخاری قبل ألف عام. قد سمعتَ حتماً إسمه وكتبه. دانشجو: بله. او كتاب "شفا" را در مورد فلسفه و منطق نوشته است. الطالب: أجل. هو قد كتب كتاب "الشفا" في الفلسفة والمنطق. استاد: درست است. اما ابن سينا علاوه بر اينكه فيلسوف بزرگی بود، پزشك مشهوری نيز بوده است. الاستاذ: صحيح. لكن ابن سينا علاوة علی كونه فيلسوفاً كبيراً، كان طبيباً شهيراً أيضاً. دانشجو: پس حتماً در مورد پزشكی نيز كتابهايی دارد. الطالب: إذن له حتماً كتب في الطب أيضاً. استاد: بله. او در مورد پزشكی چند كتاب نوشته كه معروفترين آنها كتاب قانون است. الاستاذ: أجل. هو كتاب عدة كتب في الطب وأشهرها كتاب "القانون". دانشجو: در سريال تلوزيوني ابن سينا، داستانهای معالجات پزشكی او را ديده ايم. الطالب: في مسلسل ابن سينا التلفزيوني، شاهدنا حكايات معالجاته الطبية. استاد: خوب است كه اين سريال را ديده ايد، او پزشك فقرا و پادشاهان بود. الاستاذ: جيدّ أنكم شاهدتم هذا المسلسل، فهو كان طبيباً للفقراء والملوك. *******المفردات: الجزء الثاني عيادة الأكثر بيعاً مائتان كان يدرّس معك حق ماهر ياليت أربع مئة وخمسون كان لدينا مطب پرفروشترين دويست تدريس می شد حق با شماست زبر دست ای كاش (450) چهارصد و پنجاه در دست داشتيم *******الحوار: الجزء الثاني. دانشجو: من شنيده ام كتاب "قانون" پرفروشترين كتابها در دنيا بوده است. الطالب: أنا قد سمعتُ أنّ كتاب "القانون" كان من أكثر الكتب مبيعاً في العالم. استاد: بله. اين كتاب، از منابع مهم علم پزشكی در دنيا بوده است. الاستاذ: أجل. هذا الكتاب كان من المراجع المهمة في علم الطب بالعالم. دانشجو: پس كتاب "قانون" ابن سينا، كتابی درسی و آموزشی است؟ الطالب: إذن كتاب "القانون" لإبن سينا، كتاب دراسي وتعليمي؟ استاد: بله. تا دويست سال پيش اين كتاب در دانشگاه های مهم اروپا تدريس می شد. الاستاذ: أجل. حتی ما قبل مائتي عام كان هذا الكتاب يدّرس في الجامعات الأوروبية المهمة. دانشجو: در مورد فلسفه و ادبيات ابن سينا چيزی نگفتی. الطالب: لم تقل شيئاً عن فلسفة ابن سينا وأدبياته. استاد: حق با شماست. ابن سينا فيلسوف بسيار بزرگی بود و حتی شاعری زبر دست نيز بود. ای كاش تمام 450 أثر ابن سينا را در دست داشتيم. الاستاذ: معك حق. ابن سينا كان فيلسوفاً كبيراً جدّاً حتی إنّه كان شاعراً ماهراً أيضاً. ليت مؤلّفاته الأربع مائة وخمسين بأيدينا. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. استاد: ابن سينا هزار سال پيش در بخارا به دنيا آمد. حتماً نام او و كتابهايش را شنيده ای. دانشجو: بله. او كتاب "شفا" را در مورد فلسفه و منطق نوشته است. استاد: درست است. اما ابن سينا علاوه بر اينكه فيلسوف بزرگی بود، پزشك مشهوری نيز بوده است. دانشجو: پس حتماً در مورد پزشكی نيز كتابهايی دارد. استاد: بله. او در مورد پزشكی چند كتاب نوشته كه معروفترين آنها كتاب قانون است. دانشجو: در سريال تلوزيوني ابن سينا، داستانهای معالجات پزشكی او را ديده ايم. استاد: خوب است كه اين سريال را ديده ايد، او پزشك فقرا و پادشاهان بود. *******دانشجو: من شنيده ام كتاب "قانون" پرفروشترين كتابها در دنيا بوده است. استاد: بله. اين كتاب، از منابع مهم علم پزشكی در دنيا بوده است. دانشجو: پس كتاب "قانون" ابن سينا، كتابی درسی و آموزشی است؟ استاد: بله. تا دويست سال پيش اين كتاب در دانشگاه های مهم اروپا تدريس می شد. دانشجو: در مورد فلسفه و ادبيات ابن سينا چيزی نگفتی. استاد: حق با شماست. ابن سينا فيلسوف بسيار بزرگی بود و حتی شاعری زبر دست نيز بود. ای كاش تمام 450 أثر ابن سينا را در دست داشتيم. ******* تعلّم الفارسية 134- الدكتور "محمد قريب"، أحد أشهر الأطباء الايرانيين - 134 2009-07-25 00:00:00 2009-07-25 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5501 http://arabic.irib.ir/programs/item/5501 أسعد الله أوقاتكم وأهلاً بكم في حلقة أخری من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة بحوارنا حول أحد أشهر الأطباء الايرانيين وهو الدكتور "محمد قريب" الذي أثنت مؤسسة الإذاعة والتلفزيون علی ذكره وخدماته في مسلسل عنوانه أيام قريب. المفردات: الجزء الاول مسلسل أيام قريب لم أشاهد حياة طبيب ليس حيّاً ألف وتسع مائة وأربعة وسبعون متخصصون طبّ أطفال قد درس شهادة الثانوية نال سريال روزگار قريب نديده ام زندگی پزشك زنده نيست (1974) هزار و نهصد و هفتاد و چهار متخصصان پزشكی كودكان تحصيل كرده است ديپلم گرفت *******الحوار: الجزء الاول. علی: اين سريال خيلی جالب است! آيا سريال "روزگار قريب" را می بينی؟ علي: هذا المسلسل رائع جدّاً! هل تشاهد مسلسل "أيّام قريب"؟ محمد: نه. تا كنون اين سريال را نديده ام. موضوعش چيست؟ محمد: لا. لم أشاهد هذا المسلسل حتی الآن. ما هو موضوعه؟ علی: زندگی دكتر "محمد قريب". او يكی از پزشكان معاصر ايرانی بود. علي: حياة الدكتور "محمد قريب". كان أحد الأطباء المعاصرين الإيرانيين. محمد: گفتی او پزشك معاصر بود، يعنی اكنون ديگر زنده نيست؟ محمد: قلتَ إنّه كان طبيباً معاصراً، يعني أنّه ليس حيّاً الآن؟ علی: بله. او در سال 1974 فوت كرده است. قريب، متخصص پزشكی كودكان بود. علي: بلي، هو قد توفي عام ألف وتسع مائة وأربعة وسبعين. قريب، كان متخصصاً في طبّ الأطفال. محمد: آيا او در خارج از ايران تحصيل كرده بود؟ محمد: هل درس خارج إيران؟ علی: بله. او در تهران ديپلم گرفت و برای تحصيل در رشته پزشكی به فرانسه رفت. علي: نعم. إنّه نال شهادة الثانوية في طهران وذهب إلی فرنسا للدراسة في الطب. *******المفردات: الجزء الثاني مرّة أخری عاد بقي ملتزم أعمال كبيرة وضع الأساس كان يمتلك كان يدّرس دوباره بازگشت ماند متعهد كارهای بزرگ پايه گذاری كرد داشت تدريس می كرد *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا دكتر قريب دوباره به ايران بازگشت يا در فرانسه ماند؟ محمد: هل عاد الدكتور قريب إلی ايران مرّة أخری، أو بقي في فرنسا؟ علی: البته كه به ايران بازگشت. او پزشكی متعهد و دانشمند بود. علي: إنّه عاد إلی ايران بالطبع. فهو كان طبيباً ملتزماً وعالماً. محمد: او چه كارهای بزرگی انجام داد؟ محمد: أية أعمال كبيرة أنجز؟ علی: او پزشكی كودكان در ايران را پايه گزاری كرد و يك بيمارستان خصوصی هم داشت. علي: وضع الأساس لطبّ الأطفال في ايران، وكان يمتلك مشفی خاصّاً أيضاً. محمد: آيا دكتر قريب در دانشگاه هم تدريس می كرد؟ محمد: هل كان الدكتور قريب يدرّس في الجامعة أيضاً؟ علی: بله. بسياری از متخصصان كودكان در ايران از شاگردان دكتر محمد قريب هستند. علي: نعم. الكثير من متخصصي الأطفال في ايران هم من تلامذة الدكتور محمد قريب. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. علی: اين سريال خيلی جالب است! آيا سريال "روزگار قريب" را می بينی؟ محمد: نه. تا كنون اين سريال را نديده ام. موضوعش چيست؟ علی: زندگی دكتر "محمد قريب". او يكی از پزشكان معاصر ايرانی بود. محمد: گفتی او پزشك معاصر بود، يعنی اكنون ديگر زنده نيست؟ علی: بله. او در سال 1974 فوت كرده است. قريب، متخصص پزشكی كودكان بود. محمد: آيا او در خارج از ايران تحصيل كرده بود؟ علی: بله. او در تهران ديپلم گرفت و برای تحصيل در رشته پزشكی به فرانسه رفت. *******محمد: آيا دكتر قريب دوباره به ايران بازگشت يا در فرانسه ماند؟ علی: البته كه به ايران بازگشت. او پزشكی متعهد و دانشمند بود. محمد: او چه كارهای بزرگی انجام داد؟ علی: او پزشكی كودكان در ايران را پايه گزاری كرد و يك بيمارستان خصوصی هم داشت. محمد: آيا دكتر قريب در دانشگاه هم تدريس می كرد؟ علی: بله. بسياری از متخصصان كودكان در ايران از شاگردان دكتر محمد قريب هستند. ******* تعلّم الفارسية 133- المرحوم "آية الله محمد حسين الطباطبائي" - 133 2009-07-16 00:00:00 2009-07-16 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5500 http://arabic.irib.ir/programs/item/5500 يسعدنا أن نلتقيكم في هذه الحلقة الثالثة والثلاثين والمائة من برنامجكم "تعلّم الفارسية" لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة بحوارنا في شأن المرحوم "آية الله محمد حسين الطباطبائي" المعروف بالعلامة الطباطبائي ومؤلفاته ومنها أثره الرائع "تفسير الميزان". المفردات: الجزء الاول كتب رف قد كتب مكتوب توفي ألف وتسع مائة وواحد ثمانون كتابها قفسه نوشته است نوشته شده است فوت كرد (1981) هزارو نهصد و هشتاد و يك *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا از كتابهای اين مجموعه بزرگ كه در قفسه است، خوانده ای؟ محمد: هل قرأتَ من كتب هذه المجموعة الكبيرة الموجودة علی الرف؟ سعيد: بله. اين مجموعه بزرگ، تفسير الميزان است كه علامه طباطبايی آن را نوشته است. سعيد: نعم. هذه المجموعة الكبيرة هي تفسير الميزان الذي ألّفه "العلامة الطباطبائي". محمد: فكر می كنم موضوع آن، تفسير قرآن است. محمد: أظنّ أنّ موضوعه هو تفسير القرآن. سعيد: بله. اين مجموعه، تفسير قرآن است و به زبان عربی نوشته شده است. سعيد: أجل. هذه المجموعة هي تفسير القرآن ومكتوبة باللغة العربية. محمد: به زبان عربی! اما فكر می كنم علامه طباطبائی يك ايرانی است. محمد: باللغة العربية! لكن أظنّ أنّ العلاّمه الطباطبائي ايراني. سعيد: بله. او اهل تبريز بود و در سال 1981 فوت كرد. سعيد: أجل. هو كان من أهالي تبريز، و توفي عام ألف وتسع مائة وواحد وثمانين. *******المفردات: الجزء الثاني قائد قادة كبار الثورة الإسلامية قد كانوا مترجم علاوة علی ذلك مؤلّفات رهبر رهبران بزرگان انقلاب اسلامی بوده اند ترجمه شده است علاوه بر آن نوشته ها *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا علامه طباطبايی يك عالم و روحانی مهم بوده است؟ محمد: هل كان العلامة الطباطبائي عالماً وشيخا مهّماً؟ سعيد: بله. بسياری از رهبران و بزرگان انقلاب اسلامی، شاگرد او و امام خمينی (ره) بوده اند. سعيد: نعم. لقد كان الكثير من قادة الثورة الإسلامية وكبارها تلاميذه هو والإمام الخميني رضوان الله عليهما. محمد: آيا تفسير الميزان به زبان فارسی هم ترجمه شده است؟ محمد: هل تفسير الميزان مترجم للفارسية أيضاً؟ سعيد: بله. علاوه بر آن، او چندين كتاب به عربی و نيز تعدادی كتاب به فارسی نوشته است. سعيد: نعم. علاوة علی ذلك، كـَتـَب العديد من الكتب بالعربية وكذلك عدداً من الكتب بالفارسية. محمد: آيا همه كتابهای او در مورد علوم اسلامی است؟ محمد: هل جميع كتبه في العلوم الإسلامية؟ سعيد: نوشته های او درباره موضوعات مختلف اسلامی و نيز مباحث فلسفی است. سعيد: مؤلفاته في موضوعات إسلامية مختلفة وبحوث فلسفية أيضاً. محمد: پس او فيلسوف هم بوده است. ايرانيان فلاسفه بزرگی دارند. محمد: إذن هو كان فيلسوفاً أيضاً. للإيرانيين فلاسفة كبار. *******نستمع الآن للحوار بالفارسية. محمد: آيا از كتابهای اين مجموعه بزرگ كه در قفسه است، خوانده ای؟ سعيد: بله. اين مجموعه بزرگ، تفسير الميزان است كه علامه طباطبايی آن را نوشته است. محمد: فكر می كنم موضوع آن، تفسير قرآن است. سعيد: بله. اين مجموعه، تفسير قرآن است و به زبان عربی نوشته شده است. محمد: به زبان عربی! اما فكر می كنم علامه طباطبائی يك ايرانی است. سعيد: بله. او اهل تبريز بود و در سال 1981 فوت كرد. *******محمد: آيا علامه طباطبايی يك عالم و روحانی مهم بوده است؟ سعيد: بله. بسياری از رهبران و بزرگان انقلاب اسلامی، شاگرد او و امام خمينی (ره) بوده اند. محمد: آيا تفسير الميزان به زبان فارسی هم ترجمه شده است؟ سعيد: بله. علاوه بر آن، او چندين كتاب به عربی و نيز تعدادی كتاب به فارسی نوشته است. محمد: آيا همه كتابهای او در مورد علوم اسلامی است؟ سعيد: نوشته های او درباره موضوعات مختلف اسلامی و نيز مباحث فلسفی است. محمد: پس او فيلسوف هم بوده است. ايرانيان فلاسفه بزرگی دارند. ******* تعلّم الفارسية 132- الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز - 132 2009-07-08 00:00:00 2009-07-08 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5499 http://arabic.irib.ir/programs/item/5499 نرحب بكم في هذه الحلقة من برنامجكم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز، ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة والحوار في سوق "وكيل" التي أنشئت في عهد "السلالة الزندية" التي أسسها "كريم خان زند" عام ألف وسبع مائة وخمسين وإتخذ شيراز عاصمة لإيران آنذاك. المفردات: الجزء الاول عبرنا ومررنا سوق تقليدي قبو مكتظ مثل هذا اليوم كان مزدهراً شؤون تجارية كان ومازال يُنجز عبور كرديم بازار سُنتی طاق شلوغ مثل امروز رونق داشت امور بازرگانی انجام می شده است *******الحوار: الجزء الاول. محمد: ما قبلاً چند بار از اين ميدان عبور كرديم. محمد: نحن مررنا من هذا الميدان عدة مرّات. علی: اينجا، ميدان شهدا نام دارد كه نزديك بازار است. علي: هذا المكان يسمی ساحة الشهداء وهو قريب من السوق. محمد: چه قدر اين بازار بزرگ و زيباست! بازارهای سُنتی ايران، همه دارای سقف های بلند و طاق های زيبا هستند. محمد: كم هي كبيرة وجميلة هذه السوق! الأسواق التقليدية الايرانية، كلّها ذوات سقوف عالية وقبوات جميلة. علی: درست می گويی. اين بازار را شبيه بازار قيصريه شهر لار ساخته اند. علي: صحيح ما تقول. إنّهم أنشأوا هذه السوق شبيهة بسوق قيصرية في مدينة لار. محمد: خيلی هم شلوغ است! آيا در گذشته نيز اين بازار مثل امروز رونق داشته است؟ محمد: وإنّها مكتظة جداً! هل كانت هذه السوق مزدهرة في السابق أيضاً كما هي عليها في يومنا هذا؟ علی: البته. در گذشته اينجا قلب واقعی شيراز بوده و تمام امور بازرگانی در اينجا انجام می شده است. علي: طبعاً. فهذا المكان كان في السابق، القلب الحقيقي لشيراز. كلّ الشؤون التجارية كانت ومازالت تنجز فيه. *******المفردات: الجزء الثاني متجر متاجر مصطبة مئات معاملة سوق الخياطين كلّ ما تشتري تودّ أن تشتري مغازه مغازه ها سكو صدها داد و ستد بازار خياطها هر چه بـِخری دوست داری بخری *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چه مغازه های زيبايی! دو طرف آن سكو ساخته اند. محمد: يالها من متاجر جميلة! لقد أنشأوا مصطبات علی جانبيها. علی: محمد جان! به مغازه های داخل بازارهای سنتی، حجره می گويند. بازار وكيل صدها حجره دارد. علي: عزيزي محمد! يسّمون المتجر داخل الأسواق التقليدية، حجرة. لسوق وكيل مئات الحجرات. محمد: تقريباً در اينجا همه چيز داد و ستد می شود. درست است؟ محمد: يعامل كلّ شيء تقريباً في هذا المكان. صحيح؟ علی: بله. درست است. اين بازار چند بازار فرعی دارد. مثل بازار بزرگ، بازار خياطها و چند بازار ديگر. علي: أجل. صحيح. لهذه السوق عدة أسواق فرعية، مثل السوق الكبيرة، وسوق الخياطين، وعدة أسواق أخری. محمد: آيا مسجد و حمام وكيل هم در همين نزديكی است؟ محمد: هل مسجد وحمام وكيل أيضاً علی مقربة من هنا؟ علی: بله. هر چه دوست داری از اين بازار بخر، تا با هم به مسجد و حمام وكيل برويم. علي: نعم. إشتر كلّ ما تحبّ من هذه السوق، لكي نذهب معاً إلی مسجد وحمام وكيل. *******الآن نستمع أعزائي إلی الحوار بالفارسية. محمد: ما قبلاً چند بار از اين ميدان عبور كرديم. علی: اينجا، ميدان شهدا نام دارد كه نزديك بازار است. محمد: چه قدر اين بازار بزرگ و زيباست! بازارهای سُنتی ايران، همه دارای سقف های بلند و طاق های زيبا هستند. علی: درست می گويی. اين بازار را شبيه بازار قيصريه شهر لار ساخته اند. محمد: خيلی هم شلوغ است! آيا در گذشته نيز اين بازار مثل امروز رونق داشته است؟ علی: البته. در گذشته اينجا قلب واقعی شيراز بوده و تمام امور بازرگانی در اينجا انجام می شده است. *******محمد: چه مغازه های زيبايی! دو طرف آن سكو ساخته اند. علی: محمد جان! به مغازه های داخل بازارهای سنتی، حجره می گويند. بازار وكيل صدها حجره دارد. محمد: تقريباً در اينجا همه چيز داد و ستد می شود. درست است؟ علی: بله. درست است. اين بازار چند بازار فرعی دارد. مثل بازار بزرگ، بازار خياطها و چند بازار ديگر. محمد: آيا مسجد و حمام وكيل هم در همين نزديكی است؟ علی: بله. هر چه دوست داری از اين بازار بخر، تا با هم به مسجد و حمام وكيل برويم. ******* تعلّم الفارسية 131- حديقة إرم الخلابة في مدينة شيراز - 131 2009-07-02 00:00:00 2009-07-02 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5493 http://arabic.irib.ir/programs/item/5493 نرحب بکم أعزائي في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية"، لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة تأتي ضمن حوار حول حديقة إرم الخلابة في مدينة شيراز. المفردات: الجزء الاول حديقة إرم إلی حدّ فردوس يذکـّر نصوص قول قد قيل بالضبط ليس معروفاً ثمان مائة علم النبات يُعتبر نباتات يترائی باغ ارم آن قدر بهشت به ياد می اندازد متون سخن گفته شده است دقيقاً مشخص نيست هشتصد گياه شناسی محسوب می شود گياهان به چشم می خورد *******الحوار: الجزء الاول. محمد: شنيده ام که باغ ارم آن قدر زيباست که انسان را به ياد بهشت می اندازد. محمد: لقد سمعتُ أنّ حديقة "إرم" جميلة إلی حدّ يذکـّر الإنسان بالفردوس. علی: بله. در شعرها ومتونهای زيادی درباره اين باغ سخن گفته شده است. علي: نعم. لقد قيل من هذه الحديقة أشعار ونصوص کثيرة. سعيد: اين باغ قديمی کی ساخته شده است؟ سعيد: متی أنشئت هذه الحديقة القديمة؟ علی: دقيقاً مشخص نيست. اما از حدود 800 سال پيش، باغ ارم در شيراز وجود داشته است. علي: ليس معروفاً بالضبط. لکّن حديقة إرم موجودة في شيراز منذ حوالي ثمان مائة عام. محمد: پس خيلی قديمی است! محمد: إذن قديمة جدّاً! سعيد: اکنون از اين باغ وعمارت زيبا چه استفاده ای می شود؟ سعيد: ماذا يستفاد الآن من هذه الحديقة والعمارة الجميلة؟ علی: اينجا الآن متعلق به دانشگاه شيراز است ويک باغ گياه شناسی محسوب می شود. علي: هذا المکان عائد الآن لجامعة شيراز ويعتبر حديقة لعلم النبات. سعيد: بله. گياهان بسيار متنوعی در اينجا به چشم می خورد. سعيد: أجل. تترائي في هذا المکان نباتات منوّعة جدّاً. *******المفردات: الجزء الثاني علامة ثلاثة طوابق حکاية الشهنامة معرکة ملوک بضع ساعات لدينا من الوقت نشانه سه طبقه داستان شاهنامه نبرد شاهان چند ساعت وقت داريم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: چه عمارت زيبايی وچه حوض بزرگ وجالبی! وجود حوض در جلوی عمارت، از نشانه های ساختمانهای ايرانی است. محمد: ما أجمل هذه العمارة، وما أروع هذا الحوض الکبير! وجود الحوض قبالة العمارة، من علائم المباني الإيرانية. علی: اين ساختمان سه طبقه دارد. آيا آن نقاشيهای بزرگ بالای عمارت را می بينی؟ علي: هذا المبنی ذو ثلاثة طوابق. هل تشاهد تلک الرسوم الکبيرة أعلی العمارة؟ محمد: بله. خيلی جالب وزيباست. آن تصاوير چيست؟ محمد: نعم. رائعة وجميلة جداً. ما تلک الصور؟ علی: آن تصاوير بر اساس داستانهای شاهنامه ونبرد شاهان قاجار، بر روی کاشی نقاشی شده است. علي: تلک الصور مرسومة علی القيشاني علی أساس حکايات الشهنامة ومعارک ملوک الفجر. محمد: خوب است که چند ساعت وقت داريم. دوست دارم همه جای اين باغ را با دقت ببينم. محمد: جيد. لدينا من الوقت بضع ساعات. أودّ أن أشاهد کلّ مکان في هذه الحديقة بدقة. *******الآن نستمع أعزائي إلی الحوار بالفارسية. محمد: شنيده ام که باغ ارم آن قدر زيباست که انسان را به ياد بهشت می اندازد. علی: بله. در شعرها ومتونهای زيادی درباره اين باغ سخن گفته شده است. سعيد: اين باغ قديمی کی ساخته شده است؟ علی: دقيقاً مشخص نيست. اما از حدود 800 سال پيش، باغ ارم در شيراز وجود داشته است. محمد: پس خيلی قديمی است! سعيد: اکنون از اين باغ وعمارت زيبا چه استفاده ای می شود؟ علی: اينجا الآن متعلق به دانشگاه شيراز است ويک باغ گياه شناسی محسوب می شود. سعيد: بله. گياهان بسيار متنوعی در اينجا به چشم می خورد. *******محمد: چه عمارت زيبايی وچه حوض بزرگ وجالبی! وجود حوض در جلوی عمارت، از نشانه های ساختمانهای ايرانی است. علی: اين ساختمان سه طبقه دارد. آيا آن نقاشيهای بزرگ بالای عمارت را می بينی؟ محمد: بله. خيلی جالب وزيباست. آن تصاوير چيست؟ علی: آن تصاوير بر اساس داستانهای شاهنامه ونبرد شاهان قاجار، بر روی کاشی نقاشی شده است. محمد: خوب است که چند ساعت وقت داريم. دوست دارم همه جای اين باغ را با دقت ببينم. ******* تعلّم الفارسية 130- مدينة شيراز - 130 2009-06-24 00:00:00 2009-06-24 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5450 http://arabic.irib.ir/programs/item/5450 أهلاً وسهلاً بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنتعلم معاً مفردات وعبارات فارسية جديدة تأتي ضمن حوار حول مدينة شيراز. المفردات: الجزء الاول أسرع أخيراً وَدَدتُ أن آتي منشغل معلوم مرّة ثانية هذه المرّة تبقی عليک أن تبقی زيارة أسرتک هنيئاً لک زودتر بالاخره دوست داشتم بيايم سرگرم معلوم است دوباره اين دفعه می مانی بايد بمانی ديدن خانواده ات خوش به حالت *******الحوار: الجزء الاول. علی: محمد عزيز خوش آمدی. بالاخره به شيراز آمدی. علي: عزيزي محمد أهلاً وسهلاً. أخيراً جئت إلی شيراز. محمد: بله. خيلی دوست داشتم زودتر به شيراز بيايم، ولی خودت می دانی که خيلی سرگرم درس ومطالعه بودم. محمد: أجل. وددت کثيراً أن آتي إلی شيراز أسرع من الآن، لکنّک تعلم أنّي کنتُ منشعلاً جداً بالدرس والمطالعة. سعيد: بله. معلوم است خوب درس خوانده اي، چون خوب فارسی صحبت می کنی. سعيد: أجل. معلوم أنک قد درست جيّداً، لأنک تتکلم الفارسية بطلاقة. علی: سعيد عزيز خوشحالم که دوباره تو را در شيراز می بينم. اين دفعه بايد بيشتر در شيراز بمانی. علي: عزيزي سعيد أنا سعيد برؤيتك في شيراز ثانية. هذه المرّة عليک أن تبقی في شيراز مدّة أطول. سعيد: من هم از ديدن تو و خانواده ات خيلی خوشحالم. سعيد: أنا أيضاً سعيد جداً برؤيتك أنت وأسرتك. محمد: خوش به حالت علی. چه شهر زيبايی داريد. ما از تخت جمشيد آرامگاه های حافظ و سعدی و شاهچراغ بازديد کرديم. محمد: هنيئاً لک يا علي! ما أجمل مدينتکم. نحن زرنا تخت جمشيد ومرقدي حافظ وسعدي وضريح شاهچراغ. علی: پس کمی با شيراز آشنا شده ای. علي: إذن تعرّفت شيراز قليلاً. *******المفردات: الجزء الثاني إن أردت أن تری تفقّدنا جذاب أماکن جذابة من حيث متقدّم علوم الطّب ستون يدرّس اگر بخواهی ببينی بازديد کرديم ديدنی جاهای ديدنی از نظر پيشرفته علوم پزشکی 60، شصت تدريس می شود *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: فکر می کردم خيلی از جاهای شيراز را ديده ام! محمد: ظننتُ أنّي شاهدتُ الکثير من أماکن شيراز! علی: نه. اگر بخواهی همه جاهای ديدنی شيراز را ببينی، بايد مدتی در اين شهر بمانی. علي: لا، وإن أردت أن تشاهد کلّ الأماکن الجذابة في شيراز، وجب عليک أنّ تبقی مدّة في هذه المدينة. سعيد: يعنی شيراز اينقدر بزرگ و ديدنی است؟! سعيد: يعني أنّ شيراز کبيرة وجذابة إلی هذا الحدّ؟! علی: واقعاً همين طور است. استان فارس از نظر اقتصادی، علمی، تاريخی و هنر و فرهنگ در ايران بسيار مهم است. علي: حقّاً. هکذا هي. محافظة فارس مهمة جدّاً في ايران من الناحية الإقتصادية والعلمية والتاريخية والفنية والثقافية. محمد: استان اصفهان از نظر علمی وصنعتی بسيار پيشرفته است، آيا استان فارس هم همين گونه است؟ محمد: محافظة اصفهان متقدمة جداً من الناحية العلمية والصناعية، فهل محافظة فارس هي کذلک أيضاً؟ علی: بله. دانشگاه علوم پزشکی شيراز 60 سال قدمت دارد ورشته های بسياری در اين دانشگاه تدريس می شود. علي: نعم. فجامعة علوم الطب في شيراز تعود إلی ما قبل ستين عاماً وتدرّس الکثير من الفروع في هذه الجامعة. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. علی: محمد عزيز خوش آمدی. بالاخره به شيراز آمدی. محمد: بله. خيلی دوست داشتم زودتر به شيراز بيايم، ولی خودت می دانی که خيلی سرگرم درس ومطالعه بودم. سعيد: بله. معلوم است خوب درس خوانده اي، چون خوب فارسی صحبت می کنی. علی: سعيد عزيز خوشحالم که دوباره تو را در شيراز می بينم. اين دفعه بايد بيشتر در شيراز بمانی. سعيد: من هم از ديدن تو و خانواده ات خيلی خوشحالم. محمد: خوش به حالت علی. چه شهر زيبايی داريد. ما از تخت جمشيد آرامگاه های حافظ و سعدی و شاهچراغ بازديد کرديم. علی: پس کمی با شيراز آشنا شده ای. *******محمد: فکر می کردم خيلی از جاهای شيراز را ديده ام! علی: نه. اگر بخواهی همه جاهای ديدنی شيراز را ببينی، بايد مدتی در اين شهر بمانی. سعيد: يعنی شيراز اينقدر بزرگ و ديدنی است؟! علی: واقعاً همين طور است. استان فارس از نظر اقتصادی، علمی، تاريخی و هنر و فرهنگ در ايران بسيار مهم است. محمد: استان اصفهان از نظر علمی وصنعتی بسيار پيشرفته است، آيا استان فارس هم همين گونه است؟ علی: بله. دانشگاه علوم پزشکی شيراز 60 سال قدمت دارد ورشته های بسياری در اين دانشگاه تدريس می شود. ******* تعلّم الفارسية 129- ضريح وحرم السيد أحمد بن موسی الکاظم(عليه السلام) - 129 2009-06-17 00:00:00 2009-06-17 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5449 http://arabic.irib.ir/programs/item/5449 أهلاً بکم أعزاءنا في هذه الحلقة من برنامجکم "تعلّم الفارسية" لنستمع حوار آخر حول معالم وآثار مدينة شيراز ومنها ضريح وحرم السيد أحمد بن موسی الکاظم أخي الإمام علي الرضا (عليه السلام) بن الإمام موسی الکاظم (عليه السلام). المفردات: الجزء الاول أظنّ سبع مائة عام قيشاني قبة منارة ذو لون زاهي بلون الفيروز تلبيس بالقيشاني باحة أخ فکر می کنم هفتصد سال کاشی گنبد گلدسته خوشرنگ فيروزه ای کاشی کاری حياط برادر *******الحوار: الجزء الاول. محمد: فکر می کنم اينجا خيلی قديمی است. محمد: أظنّ أنّ هذا المکان قديم جدّاً. راهنما: بله. حدود هفتصد سال پيش اين بنا را برای آرامگاه مير سيد احمد معروف به شاهچراغ ساخته اند. الدليل: أجل. لقد شيّدوا هذا المبنی ضريحاً للسيد أحمدبن موسی الکاظم المعروف "بشاه چراغ" قبل حوالي سبع مائة عام. محمد: کاشيهای گنبد و گلدسته ها بسيار خوشرنگ هستند. محمد: قيشائي القبة والمنارات لها ألوان زاهية جدّاً. راهنما: کاشی کاری گنبد و گلدسته، فيروزه ای است، و همين طور کاشی کاری ديوارهای داخل حرم هم خيلی زيباست. الدليل: قيشاني القبّة والمنارة بلون الفيروز، وقيشاني جدران الحرم الداخلية جميل جدّاً أيضاً. محمد: فکر می کنم در آن طرف حياط هم يک آرامگاه هست. محمد: أظنّ أنّ هناک أيضاً مقبرة في الطرف الآخر من الباحة. راهنما: بله. آن ساختمان در شمال شرقی اين بنا قرار دارد و آرامگاه برادر شاهچراغ است. الدليل: أجل. ذلک المبنی يقع إلی الشّمال الشرقيّ من هذا المبنی وهو ضريح أخي شاهچراغ. *******المفردات: الجزء الثاني عمود مرتفع قبالة خشبي بالأصل خشب مغطّاة حلويات يفعلون سُتون بُلند جلو چوبی در اصل چوب پوشانده شده است شيرينی انجام می دهند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا آن طرف بنا هم يک در وجود دارد؟ محمد: هل يوجد باب أيضاً في ذلک الطرف من المبنی؟ راهنما: بله. اين بنا دو در اصلی و دو در فرعی دارد. الدليل: نعم. لهذا المبنی بابان رئيسان وآخران فرعيان. محمد: آيا اين ستونهای بلند که جلوی حرم قرار دارد، چوبی است؟ محمد: هل هذه الأعمده المرتفعة قبالة الحرم خشبية؟ راهنما: نه. در اصل اين ستونها آهنی است. ولی با چوب بسيار مرغوب پوشانده شده است. الدليل: لا. هذه الأعمدة حديدية بألأصل، لکنّها مغطاة بخشب مرغوب فيه جداً. محمد: چرا آن خانم به مردم شيرينی و شکلات می دهد. محمد: لماذا تقدم تلک السيدة حلويات وشکولاته للناس؟ راهنما: اين يک رسم ايرانی است. عده ای از مردم در مکانهای زيارتی آن را انجام می دهند. الدليل: هذه عاده ايرانية، يمارسها جماعة من الناس في المزارات. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. محمد: فکر می کنم اينجا خيلی قديمی است. راهنما: بله. حدود هفتصد سال پيش اين بنا را برای آرامگاه مير سيد احمد معروف به شاهچراغ ساخته اند. محمد: کاشيهای گنبد و گلدسته ها بسيار خوشرنگ هستند. راهنما: کاشی کاری گنبد و گلدسته، فيروزه ای است، و همين طور کاشی کاری ديوارهای داخل حرم هم خيلی زيباست. محمد: فکر می کنم در آن طرف حياط هم يک آرامگاه هست. راهنما: بله. آن ساختمان در شمال شرقی اين بنا قرار دارد و آرامگاه برادر شاهچراغ است. *******محمد: آيا آن طرف بنا هم يک در وجود دارد؟ راهنما: بله. اين بنا دو در اصلی و دو در فرعی دارد. محمد: آيا اين ستونهای بلند که جلوی حرم قرار دارد، چوبی است؟ راهنما: نه. در اصل اين ستونها آهنی است. ولی با چوب بسيار مرغوب پوشانده شده است. محمد: چرا آن خانم به مردم شيرينی و شکلات می دهد. راهنما: اين يک رسم ايرانی است. عده ای از مردم در مکانهای زيارتی آن را انجام می دهند. ******* تعلّم الفارسية 128- مرقد الشاعر الإيراني الکبير سعدي الشيرازي - 128 2009-06-10 00:00:00 2009-06-10 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5438 http://arabic.irib.ir/programs/item/5438 نحييکم ونرحب بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة نستمع لحوار آخر في آثار مدينة شيراز ومنها مرقد الشاعر الإيراني الکبير سعدي الشيرازي، لنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول مرقد جنب يسمّی سنوات کان يعيش أخير السنوات الأخيرة هذه الحديقة قضی قليلاً قد کتب آرامگاه کنار نام دارد سالها زندگی می کرده است پايانی سالهای پايانی همين باغ گذراند کمی نوشته است *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: اينجا آرامگاه سعدی است و اين باغ کنار آرامگاه، باغ دلگشا نام دارد. الدليل: هنا مرقد سعدي وهذه الحديقة جنب المرقد تسمی "حديقة دلگشا". محمد: بسيار زيبا است. آيا سعدی پيش از حافظ بوده است؟ محمد: جميلة جدّاً. هل کان سعدي قبل حافظ؟ راهنما: بله. سعدي سالها پيش از حافظ در شيراز زندگی می کرده است. او سالهای پايانی عمرش را در همين باغ گذراند. الدليل: نعم. کان سعدي يعيش سنوات في شيراز قبل حافظ. وهو قضی السنوات الأخيرة من عمره في هذه الحديقة. محمد: پس سعدي اينجا زندگی می کرده است. محمد: إذن هنا کان يعيش سعدي. راهنما: اين شاعر معروف ايرانی دو کتاب گلستان وبوستان دارد که در همه جای دنيا معروف است. الدليل: لهذا الشاعر الايرانی الشهير کتابان، گلستان وبوستان وهما معروفان في کل أنحاء العالم. محمد: من کمی از گلستان سعدی را خوانده ام. اين کتاب حکايتهای جالبی دارد. محمد: أنا قد قرأتُ قليلاً من گلستان سعدي. هذا الکتاب ذو حکايات جذّابة. راهنما: بله. سعدی ابتدا کتاب بوستان را نوشته است. بوستان مجموعه ای از شعرهای زيبای سعدی است. الدليل: أجل. لقد کتب سعدي کتاب البوستان أولاً. البوستان مجموعة من أشعار سعدي الجميلة. *******المفردات: الجزء الثاني سافر حدائق منعش ربّما لهذا السبب لهذا الحدّ حدائق الزهور قد تحدّثوا سفر کرد باغها با صفا شايد به همين خاطر اين قدر گلستان ها سخن گفته اند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا درست است که سعدی هميشه در حال سفر بوده است؟ محمد: هل صحيح أنّ سعدي کان مسافراً دوماً؟ راهنما: بله. سعدی برای تحصيل به بغداد رفت و پس از آن به چند کشور ديگر سفر کرد. الدليل: نعم. ذهب سعدي إلی بغداد لتحصيل العلم. ثمّ مسافر إلی عدة بلدان أخری. محمد: آيا سعدی فقط همين دو کتاب گلستان و بوستان را نوشته است؟ محمد: هل کتب سعدي کتابي گلستان وبوستان فقط؟ راهنما: خير. ديوان شعر سعدی هم موجود است. اين ديوان اشعار جالبی دارد. الدليل: لا. ديوان أشعار سعدي موجود أيضاً. يحتوي هذا الديوان علی أشعار جذّابة. محمد: شيراز چه باغهای با صفايی دارد. شايد به همين خاطر، اشعار حافظ و سعدی اين قدر زيباست. محمد: کم هي منعشة حدائق شيراز! ربّما لهذا السبب أشعار حافظ وسعدي إلی هذا الحدّ جميلة. راهنما: شايد. حافظ و سعدی در شعرهای خود از آب و هوای شيراز و باغ و گلستانهای آن سخن گفته اند. الدليل: ربّما. لقد تحدّث حافظ وسعدی في أشعارها جوّ شيراز وبساتينها وحدائق زهورها. *******نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية. راهنما: اينجا آرامگاه سعدی است و اين باغ کنار آرامگاه، باغ دلگشا نام دارد. محمد: بسيار زيبا است. آيا سعدی پيش از حافظ بوده است؟ راهنما: بله. سعدي سالها پيش از حافظ در شيراز زندگی می کرده است. او سالهای پايانی عمرش را در همين باغ گذراند. محمد: پس سعدي اينجا زندگی می کرده است. راهنما: اين شاعر معروف ايرانی دو کتاب گلستان وبوستان دارد که در همه جای دنيا معروف است. محمد: من کمی از گلستان سعدی را خوانده ام. اين کتاب حکايتهای جالبی دارد. راهنما: بله. سعدی ابتدا کتاب بوستان را نوشته است. بوستان مجموعه ای از شعرهای زيبای سعدی است. *******محمد: آيا درست است که سعدی هميشه در حال سفر بوده است؟ راهنما: بله. سعدی برای تحصيل به بغداد رفت و پس از آن به چند کشور ديگر سفر کرد. محمد: آيا سعدی فقط همين دو کتاب گلستان و بوستان را نوشته است؟ راهنما: خير. ديوان شعر سعدی هم موجود است. اين ديوان اشعار جالبی دارد. محمد: شيراز چه باغهای با صفايی دارد. شايد به همين خاطر، اشعار حافظ و سعدی اين قدر زيباست. راهنما: شايد. حافظ و سعدی در شعرهای خود از آب و هوای شيراز و باغ و گلستانهای آن سخن گفته اند. ******* تعلّم الفارسية 127- مرقد الشاعر الإيراني حافظ الشيرازي - 127 2009-06-03 00:00:00 2009-06-03 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5408 http://arabic.irib.ir/programs/item/5408 أهلاً بکم في هذه الحلقة من برنامجکم، هي حوار آخر بخصوص الأماکن الأثرية في شيراز، ومنها هذه المرة "مجمع حافظية". المفردات: الجزء الاول مجّمع قد حفظتُ القرن الثامن صحيح ما تقول حوالي سبع مائة کان يعيش عشرون ألفا مقبرة أسري قبّة قبالة ماء رکني مجموعه از بَر کرده ام قـَرن هشتم درست می گويی حدود هفتصد زندگی می کرد بيست هزار آرامگاه خانوادگی گنبد در مقابل آب رکنی *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: نام اين مجموعه، حافظية است، اينجا مقبره حافظ شاعر بزرگ ايران است. الدليل: اسم هذا المجمّع "حافظية". هذا المکان هو مقبرة الشاعر الإيراني الکبير "حافظ". محمد: من چند شعر حافظ را از بَر کرده ام. او شاعر قرن هشتم هجری است. محمد: أنا قد حفظتُ بعض أشعار حافظ. هو شاعر القرن الثامن الهجري. راهنما: درست می گويی. حافظ حدود هفتصد سال پيش در شهر شيراز زندگی می کرد. الدليل: صحيح ما تقول. کان حافظ يعيش في مدينة شيراز قبل حوالي سبع مائة عام. محمد: اين باغ بسيار بزرگ است. مساحت اين مجموعه زيبا چه قدر است؟ محمد: هذه الحديقة کبيرة جدّاً. کم هي مساحة هذا المجمّع الجميل؟ راهنما: اينجا بيست هزار متر مربع مساحت دارد. در آن چند آرامگاه خانوادگی هم هست. الدليل: مساحة هذا المکان عشرون ألف متر مربع. وفيه أيضاً مقابر لعّدة أسَر. محمد: آيا اين بنا يک بنای تاريخی است؟ محمد: هل هذا المبنی هو مبنی تاريخی؟ راهنما: بله. در قديم، گنبدی روی آرامگاه حافظ بوده و حوضی در مقابل آن قرار داشته است. اين حوض پر از آب رکنی بوده است. الدليل: نعم. في القديم کانت فوق مقبرة حافظ قبّة وقبالتها حوض. وهذا الحوض کان مليئاً بماء رکني. *******المفردات: الجزء الثاني أشعار رائعة هو قد أنشد حاليّاً متی؟ ثمانون طريقة العمارة موادّ البناء شعرهای زيبا. او سروده است اکنون کی؟ هشتاد سبک معماری مصالح ساختمانی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آب رکنی چيست؟ محمد: ما هو ماء رکني؟ راهنما: رکنی از رکن آباد گرفته شده ونام نهری است که حافظ در مورد آن شعرهای زيبايی سروده است. الدليل: رکنی مأخوز من رکن آباد، وهو اسم نهر أنشد حافظ أشعاراً رائعة بشأنه. محمد: اما اکنون اين بنا، حوض وگنبد ندارد. محمد: لکن حاليّاً ليس لهذا المبنی حوض وقبّة. راهنما: بله. آن بنای قديمی خراب شده است. الدليل: أجل. ذاک المبنی القديم قد خرّب. محمد: پس بنای فعلی را کی ساخته اند؟ محمد: إذن متی بنوا المبنی الحالي؟ راهنما: اين بنا حدود 80 سال پيش ساخته شده است که سبک معماری ومصالح ساختمانی آن قديمی است. الدليل: لقد شيّد هذا المبنی قبل حوالي ثمانين عاماً، وطريقة عمارته وموادّ بنائه قديمة. *******ندعوکم الآن إلی الإستماع للحوار بالفارسية. راهنما: نام اين مجموعه، حافظية است، اينجا مقبره حافظ شاعر بزرگ ايران است. محمد: من چند شعر حافظ را از بَر کرده ام. او شاعر قرن هشتم هجری است. راهنما: درست می گويی. حافظ حدود هفتصد سال پيش در شهر شيراز زندگی می کرد. محمد: اين باغ بسيار بزرگ است. مساحت اين مجموعه زيبا چه قدر است؟ راهنما: اينجا بيست هزار متر مربع مساحت دارد. در آن چند آرامگاه خانوادگی هم هست. محمد: آيا اين بنا يک بنای تاريخی است؟ راهنما: بله. در قديم، گنبدی روی آرامگاه حافظ بوده و حوضی در مقابل آن قرار داشته است. اين حوض پر از آب رکنی بوده است. *******محمد: آب رکنی چيست؟ راهنما: رکنی از رکن آباد گرفته شده ونام نهری است که حافظ در مورد آن شعرهای زيبايی سروده است. محمد: اما اکنون اين بنا، حوض وگنبد ندارد. راهنما: بله. آن بنای قديمی خراب شده است. محمد: پس بنای فعلی را کی ساخته اند؟ راهنما: اين بنا حدود 80 سال پيش ساخته شده است که سبک معماری ومصالح ساختمانی آن قديمی است. ******* تعلّم الفارسية 126 - 126 2009-05-27 00:00:00 2009-05-27 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5407 http://arabic.irib.ir/programs/item/5407 نرحب بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنستمع إلی حوار آخر حول المناطق والأماکن الأثرية في محافظة فارس ومنها الأطلال الباقية من مدينة تخت جمشيد الواقعة علی مقربة من مدينة شيراز عاصمة محافظة فارس، التي کانت تسمی في العهود الغابرة مدينة پارسه وپرسپوليس، التي تعني باليونانية "مدينة الفرس"، وقد سمّيت تخت جمشيد أي عرش جمشيد نسبة إلی الملک الإيراني الأسطوري "جمشيد". المفردات: الجزء الاول کنتُ قد شاهدتُ صورة صور مجلـّل أکثر إجلالاً ألفان وخمس مائة قد شيّد سلالم عمود متبقّي مفردة يونانية ديده بودم عکس عکسهايی با شکوه با شکوه تر 2500 دو هزار وپانصد ساخته شده است پله ها ستون باقی مانده است واژه يونانی *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: اينجا تخت جمشيد است. نام ديگر آن پارسه است. پارسه از شهرهای باستانی ايران است. الدليل: هنا تخت جمشيد. اسمها الآخر پارسه. پارسه هي من المدن الإيرانية التاريخية القديمة. محمد: اينجا بسيار بزرگ وقديمی است. من قبلاً عکسهايی از تخت جمشيد را ديده بودم. اما اينجا بسيار با شکوه تر از آن عکسها است. محمد: هذا المکان وسيع وقديم جداً. أنا کنتُ قد شاهدتُ سابقاً صوراً لتخت جمشيد. لکن هذا المکان أجلّ کثيراً من تلک الصور. راهنما: بله. اين بنای با شکوه، دو هزار وپانصد سال پيش ساخته شده است. الدليل: أجل. هذا المبنی المجلل قد شيّد قبل ألفين وخمس مائة عام. محمد: آيا اينجا يک کاخ بزرگ بوده که فقط پله ها وستونهايش باقی مانده است؟ محمد: هل کان هنا قصر کبير، وبقيتْ منه فقط سلالمه وأعمدته؟ راهنما: بله. در زمان پادشاهان هخامنشی، اين منطقه پايتخت ايران واين بنا قصر آنها بوده است. الدليل: نعم. في عهد الملوک الإخمينين، کانت هذه المنطقة عاصمة ايران وکان هذا المبنی قصرهم. محمد: پرسپوليس کجاست؟ آيا آنجا هم در همين نزديکی است؟ محمد: أين پرسپوليس؟ هل هي أيضاً علی مقربة من هذا المکان؟ راهنما: پرسپوليس نام ديگر پارسه يا تخت جمشيد است. پرسپوليس يک واژه يونانی است. الدليل: پرسپوليس اسم آخر لـ"پارسه" أو تخت جمشيد. پرسپوليس مفردة يونانية. *******المفردات: الجزء الثاني مائة وعشرون عاماً قد استغرق خزانة ملکية قطعة حراسة ثلاث مائة وثلاثون أحرق يُصان تراث عالمي 120سال طول کشيده است خزانه شاهی دژ حفاظتی 330 سيصد و سی به آتش کشيد محافظت می شود ميراث جهانی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اين مجموعه بزرگ چگونه ساخته شده است؟ محمد: کيف بنيت هذه المجموعة الضخمة؟ راهنما: ساخت اين مجموعه صد و بيست سال طول کشيده و دارای چند کاخ بوده است. يک کاخ برای مراسم رسمی و چند کاخ برای زندگی خصوصی. البته خزانه شاهی و دژ حفاظتی هم داشته است. الدليل: إستغرق بناء هذه المجموعة مائة وعشرين عاماً، وکانت فيها عدة قصور. قصر للمراسم الرسمية وعدّة قصور للحياة الخاصّة. وبالطبع کانت لها أيضاً خزانة ملکية وقلعة حراسة. محمد: اين مجموعه چگونه تخريب شد؟ محمد: کيف خرّبت هذه المجموعة؟ راهنما: در سال 330 قبل از ميلاد، اسکندر مقدونی به ايران حمله کرد وتخت جمشيد را به آتش کشيد. الدليل: في عام ثلاث مائة وثلاثين، هاجم اسکندر المقدوني ايران وأحرق تخت جمشيد. محمد: اما فکر می کنم الآن از اين مجموعه محافظت می شود! محمد: لکن أظنّ أنّ هذه المجموعة تصان الآن! راهنما: بله. يونسکو، تخت جمشيد را به عنوان ميراث جهانی به ثبت رسانده است وما سعی می کنيم از آن محافظت کنيم. الدليل: بلی. لقد سجّلت اليونسکو تخت جمشيد تراثاً عالمياً ونحن نسعی أن نحفظه. *******ندعوکم الآن إلی الإستماع للحوار بالفارسية. راهنما: اينجا تخت جمشيد است. نام ديگر آن پارسه است. پارسه از شهرهای باستانی ايران است. محمد: اينجا بسيار بزرگ وقديمی است. من قبلاً عکسهايی از تخت جمشيد را ديده بودم. اما اينجا بسيار با شکوه تر از آن عکسها است. راهنما: بله. اين بنای با شکوه، دو هزار وپانصد سال پيش ساخته شده است. محمد: آيا اينجا يک کاخ بزرگ بوده که فقط پله ها وستونهايش باقی مانده است؟ راهنما: بله. در زمان پادشاهان هخامنشی، اين منطقه پايتخت ايران واين بنا قصر آنها بوده است. محمد: پرسپوليس کجاست؟ آيا آنجا هم در همين نزديکی است؟ راهنما: پرسپوليس نام ديگر پارسه يا تخت جمشيد است. پرسپوليس يک واژه يونانی است. *******محمد: اين مجموعه بزرگ چگونه ساخته شده است؟ راهنما: ساخت اين مجموعه صد و بيست سال طول کشيده و دارای چند کاخ بوده است. يک کاخ برای مراسم رسمی و چند کاخ برای زندگی خصوصی. البته خزانه شاهی و دژ حفاظتی هم داشته است. محمد: اين مجموعه چگونه تخريب شد؟ راهنما: در سال 330 قبل از ميلاد، اسکندر مقدونی به ايران حمله کرد وتخت جمشيد را به آتش کشيد. محمد: اما فکر می کنم الآن از اين مجموعه محافظت می شود! راهنما: بله. يونسکو، تخت جمشيد را به عنوان ميراث جهانی به ثبت رسانده است وما سعی می کنيم از آن محافظت کنيم. ******* تعلّم الفارسية 125 - 125 2009-05-21 00:00:00 2009-05-21 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5406 http://arabic.irib.ir/programs/item/5406 أهلاً وسهلاً بکم أعزائي في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة بحوارنا في محافظة فارس التي تحتل المرتبة السادسة بين المحافظات الإيرانية من حيث الکثافة السکانية وهي ذات أماکن أثرية وخلابة تستقطب السيّاح من شتی أرجاء المعمورة. المفردات: الجزء الاول قد سمعتُ ستذهبان أو ستذهبون هذه المّرة أشياء کثيرة تعلّمتُ تعلم شنيده ام خواهيد رفت اين بار چيزهای زيادی ياد گرفتم می دانی *******الحوار: الجزء الاول. ناصر: شنيده ام تو و سعيد به سفر خواهيد رفت. اين بار به کجا می رويد؟ ناصر: قد سمعتُ، أنت وسعيد ستذهبان في سفرة. إلی أين ستذهبان هذه المرة؟ محمد: من از سفر به استان اصفهان، چيزهای زيادی در مورد ايران ياد گرفتم. اين بار به استان فارس می رويم. محمد: أنا تعلّمتُ أشياء کثيرة عن ايران عند سفرتي إلی محافظة إصفهان. وهذه المّرة نذهب إلی محافظة فارس. ناصر: شيراز مرکز استان فارس يکی از زيباترين شهرهای ايران است. آيا می دانی شيراز به چه چيزی شهرت دارد؟ ناصر: شيراز عاصمة محافظة فارس، هي إحدی أجمل المدن الإيرانية. هل تعلم بماذا تشتهر شيراز؟ محمد: نه. فقط می دانم آثار باستانی زيادی دارد. محمد: لا. أعلم فقط بأن فيها آثاراً تاريخية کثيرة. *******المفردات: الجزء الثاني ورد لوح طيني أربعة آلاف قد جاء أقدم کيف؟ أحرّ أخميني گل لوح گلی چهار هزار آمده است قديمی تر چگونه؟ گرم تر هخامنشی *******الحوار: الجزء الثاني. ناصر: شيراز به شهر شعر و گـُل و بُلبُل معروف است. اسم اين شهر در يک لوح گِلی مربوط به چهار هزار سال پيش آمده است. ناصر: شيراز معروفة بمدينة الشعر والورد والعندليب. وقد جاء اسمها علی لوح طيني يعود إلی ما قبل أربعة آلاف عام. محمد: آيا شيراز قديمی تر از سلسله هخامنشی است؟ محمد: هل شيراز أقدم من السلالة الأخمينية؟ ناصر: بله. اما شيراز در زمان هخامنشيان شهر مهمی بود. ناصر: لکن شيراز کانت مدينة مهمة في عهد الأخمينيين. محمد: استان فارس در کجا واقع شده است؟ محمد: أين تقع محافظة فارس؟ ناصر: استان فارس در جنوب إيران وشيراز در جنوب إصفهان قرار دارد. ناصر: تقع محافظة فارس جنوب إيران وتقع شيراز جنوب إصفهان. محمد: آب وهوای اين استان چگونه است؟ محمد: کيف هو جوّ هذه المحافظة؟ ناصر: آب وهوای شيراز از تهران واصفهان گرم تر است. در بهار شيراز بهترين وزيباترين روزهای سال را دارد. ناصر: جوّ شيراز أحرّ من طهران وإصفهان. أيام الربيع هي أفضل وأجمل أيام السنة في شيراز. *******نستمع الآن للحوار باللغة الفارسية. ناصر: شنيده ام تو و سعيد به سفر خواهيد رفت. اين بار به کجا می رويد؟ محمد: من از سفر به استان اصفهان، چيزهای زيادی در مورد ايران ياد گرفتم. اين بار به استان فارس می رويم. ناصر: شيراز مرکز استان فارس يکی از زيباترين شهرهای ايران است. آيا می دانی شيراز به چه چيزی شهرت دارد؟ محمد: نه. فقط می دانم آثار باستانی زيادی دارد. *******ناصر: شيراز به شهر شعر و گـُل و بُلبُل معروف است. اسم اين شهر در يک لوح گِلی مربوط به چهار هزار سال پيش آمده است. محمد: آيا شيراز قديمی تر از سلسله هخامنشی است؟ ناصر: بله. اما شيراز در زمان هخامنشيان شهر مهمی بود. محمد: استان فارس در کجا واقع شده است؟ ناصر: استان فارس در جنوب إيران وشيراز در جنوب إصفهان قرار دارد. محمد: آب وهوای اين استان چگونه است؟ ناصر: آب وهوای شيراز از تهران واصفهان گرم تر است. در بهار شيراز بهترين وزيباترين روزهای سال را دارد. ******* تعلّم الفارسية 124 - 124 2009-05-13 00:00:00 2009-05-13 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5363 http://arabic.irib.ir/programs/item/5363 أهلاً بکم أعزائي في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". لنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة من خلال حوار حول قرية "أبيانه" الأثرية التابعة لمدينة نطنز بمحافظة اصفهان. المفردات: الجزء الاول قرية اسم بيت العمارة باب نافذة جدار خشبي طين أحمر مغطّی عدة طوابق سطح علوي روستا نام خانه هنر معماری در پنجره ديوار چوبی گِل سرخ پوشيده شده است چند طبقه پشت بام بالايی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: اين روستا بسيار زيبا است. نام اين رودخانه چيست؟ محمد: هذه القرية جميلة جداً. ما اسم هذا النهر؟ راهنما: نام اين رودخانه "برز رود" است. تمام خانه های أبيانه، در شمال اين رودخانه قرار دارد. الدليل: اسم هذا النهر "برز رود". کلّ بيوت أبيانه تقع في شمال هذا النهر. محمد: خانه های اين روستا، هنر معماری جالبی دارند. محمد: لبيوت هذه القرية فنّ عمارة رائع. راهنما: بله. درها وپنجره های چوبی اين روستا معروف است. تمام ديوارها با گِلِ سرخ پوشيده شده است. الدليل: نعم. الأبواب والنوافذ الخشبية لهذه القرية معروفة. کلّ الجدران مغطاة بالطين الأحمر. محمد: درها وپنجره ها بسيار زيبا هستند. اما مثل اينکه خانه ها چند طبقه اند. محمد: الأبواب والنوافذ جميلة جداً. لکنّ البيوت تبدو وکأنّها ذات عدة طوابق. راهنما: بله. چون أبيانه در دامنه کوه واقع شده است، پشت بام هر خانه، حياط خانه بالايی است. الدليل: نعم. لأنّ أبيانه واقعة علی سفح الجبل. سطح کل بيت هو باحة للبيت العلوي. *******المفردات: الجزء الثاني تقليدي يبدو جبلي بعيد آداب وتقاليد محفوظ يتکلمون سنتی به نظر می رسد کوهستانی دور آداب وسنت ها حفظ شده است صحبت می کنند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: به نظر می رسد مردم اين روستا، سنتی تر از نطنز واصفهان هستند. محمد: أبناء هذه القرية يبدون تقليديين أکثر من نطنز واصفهان. راهنما: بله. چون اينجا کوهستانی است واز شهر دور است، آداب وسنتهای اين روستا حفظ شده است. الدليل: نعم. بما أنّ هذا المکان جبلي وبعيد عن المدينة، فقد حفظت عادات وتقاليد هذه القرية. محمد: آيا مردم اين روستا به زبان فارسی صحبت می کنند؟ محمد: هل يتکلم أبناء هذه القرية باللغة الفارسية؟ راهنما: بله. زبان مردم اين روستا فارسی است، اما لهجه ای قديمی دارند. الدليل: نعم. الفارسية هي لغة أبناء هذه القرية، لکن لهم لهجة قديمة. *******ندعوکم الآن الکرام إلی الإستماع للحوار بالفارسية. محمد: اين روستا بسيار زيبا است. نام اين رودخانه چيست؟ راهنما: نام اين رودخانه "برز رود" است. تمام خانه های أبيانه، در شمال اين رودخانه قرار دارد. محمد: خانه های اين روستا، هنر معماری جالبی دارند. راهنما: بله. درها وپنجره های چوبی اين روستا معروف است. تمام ديوارها با گِلِ سرخ پوشيده شده است. محمد: درها وپنجره ها بسيار زيبا هستند. اما مثل اينکه خانه ها چند طبقه اند. راهنما: بله. چون أبيانه در دامنه کوه واقع شده است، پشت بام هر خانه، حياط خانه بالايی است. *******محمد: به نظر می رسد مردم اين روستا، سنتی تر از نطنز واصفهان هستند. راهنما: بله. چون اينجا کوهستانی است واز شهر دور است، آداب وسنتهای اين روستا حفظ شده است. محمد: آيا مردم اين روستا به زبان فارسی صحبت می کنند؟ راهنما: بله. زبان مردم اين روستا فارسی است، اما لهجه ای قديمی دارند. ******* تعلّم الفارسية 123 - 123 2009-05-06 00:00:00 2009-05-06 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5362 http://arabic.irib.ir/programs/item/5362 السلام عليكم وأهلاً بكم في حلقة أخرى من برنامجكم "تعلّم الفارسية". وحوار آخر في شأن محافظة إصفهان وإحدى المدن التابعة لها وهي مدينة نطنز. المفردات: الجزء الاول مكان جميل يقع مخضر بسبب منعش محاصيل زراعية شهير تخصيب يورانيوم جاى زيبا قرار دارد سر سبز به خاطر مطبوع محصولات كشاورزى شهرت دارد غنى سازى اورانيوم *******الحوار: الجزء الاول. محمد: نطنز جاى زيبايى است. در دامنه كوه قرار دارد. محمد: نطنز مكان جميل. إنه يقع على سفح الجبل. راهنما: بله. ما الآن در شمال شهر اصفهان هستيم. نطنز بين کاشان و اصفهان قرار دارد. الدليل: أجل . نحن الآن في شمال مدينة اصفهان. تقع نطنز بين كاشان واصفهان. محمد: اينجا چقدر سرسبز است. آيا نطنز هم يک شهر قديمى است؟ محمد: كم هو مخضّر هذا المكان. هل نطنز أيضاً مدينة قديمة؟ راهنما: بله. قِدمَتِ اين شهر به دوره قبل از اسلام مي رسد. الدليل: نعم قدم هذه المدينة يعود إلى ما قبل الإسلام. محمد: شهرت اين شهر به خاطر چيست؟ محمد: ماذا تسبّب في اشتهار هذه المدينة؟ راهنما: اين شهر به خاطر آب و هواى مطبوع و محصولات کشاورزى شهرت پيدا کرده است. الدليل: إشتهرت هذه المدينة بسبب جوها المنعش ومحاصيلها الزراعية. محمد: آيا نطنز هم مثل اصفهان يک شهر صنعتى است؟ محمد: هل نطنز أيضاً مدينة صناعية مثل إصفهان؟ راهنما: نه. اما در خارج اين شهر، کارخانه غنى سازى اورانيوم وجود دارد. الدليل: لا. لكن يقع خارج هذه المدينة مصنع لتخصيب اليورانيوم. *******المفردات: الجزء الثاني فاكهة ينتج بصورة عامة تفاح خوخ عنب فستق لوز جوز كمثرى قمح شعير بطاطا بصل حبوب زيتية ميوه توليد مى شود به طور كلى سيب هلو انگور پسته بادام گردو گلابى گندم جو سيب زمينى پياز دانه هاى روغنى *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: در باغهاى اين شهر چه ميوه هايى توليد مى شود؟ محمد: ما هي الفواكه التي تنتج في بساتين هذه المدينة؟ راهنما: در نطنز و به طور کلى استان اصفهان، سيب، هلو، انگور، پسته، بادام و گردو توليد مي شود. اما ميوه معروف نطنز گلابى است. الدليل: ينتج في نطنز وفي محافظة إصفهان بصورة عامة، التفاح والخوخ والعنب والفستق واللوز والجوز. لكن فاكهة نطنز المعروفة هي الكمثرى. محمد: پس اين شهر ميوه هاى متنوعى دارد! محمد: إذن لهذه المدينة فواكه متنوعة. راهنما: بله. علاوه بر ميوه ها، گندم، جو،‌ سيب زمينى، پياز و انواع دانه هاى روغنى نيز در اين شهر توليد مى شود. الدليل: أجل. علاوة على الفواكه، ينتج في هذه المدينة القمح والشعير والبطاطا والبصل وأنواع الحبوب الزيتية. *******ندعوكم الآن أعزائي إلى الإستماع للحوار باللغة الفارسية. محمد: نطنز جاى زيبايى است. در دامنه كوه قرار دارد. راهنما: بله. ما الآن در شمال شهر اصفهان هستيم. نطنز بين کاشان و اصفهان قرار دارد. محمد: اينجا چقدر سرسبز است. آيا نطنز هم يک شهر قديمى است؟ راهنما: بله. قِدمَتِ اين شهر به دوره قبل از اسلام مي رسد. محمد: شهرت اين شهر به خاطر چيست؟ راهنما: اين شهر به خاطر آب و هواى مطبوع و محصولات کشاورزى شهرت پيدا کرده است. محمد: آيا نطنز هم مثل اصفهان يک شهر صنعتى است؟ راهنما: نه. اما در خارج اين شهر، کارخانه غنى سازى اورانيوم وجود دارد. *******محمد: در باغهاى اين شهر چه ميوه هايى توليد مى شود؟ راهنما: در نطنز و به طور کلى استان اصفهان، سيب، هلو، انگور، پسته، بادام و گردو توليد مي شود. اما ميوه معروف نطنز گلابى است. محمد: پس اين شهر ميوه هاى متنوعى دارد! راهنما: بله. علاوه بر ميوه ها، گندم، جو،‌ سيب زمينى، پياز و انواع دانه هاى روغنى نيز در اين شهر توليد مى شود. ******* تعلّم الفارسية 122 - 122 2009-04-29 00:00:00 2009-04-29 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5335 http://arabic.irib.ir/programs/item/5335 أسعد الله أوقاتکم وأهلاً بکم أعزائي في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". والحوار في هذه الحلقة حول الصناعة وأنواع المصانع في محافظة اصفهان. المفردات: الجزء الاول نعرّف مع ذلک قطب صناعي مجمع صناعي صهر الحديد علاوة علی حديد يُنتج آشنا می کنيم با اين حال قطب صنعتی مجتمع صنعتی ذوب آهن علاوه بر آهن توليد می شود *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: امروز شما را با صنعت استان اصفهان آشنا می کنيم. الدليل: نعرّفکم اليوم صناعة محافظة اصفهان. محمد: فکر می کردم اصفهان فقط يک استان هنری وتاريخی است. محمد: کنتُ أتصور أنّ اصفهان هي فقط محافظة فنية وتاريخية. راهنما: اين درست است. با اين حال اين استان يک قطب صنعتی ايران نيز هست. الدليل: هذا صحيح. ومع ذلک فأنّ هذه المحافظة هي أيضاً أحد الأقطاب الصناعية الايرانية. محمد: پس امروز به يکی از کارخانه های بزرگ صنعتی می رويم! محمد: إذن نذهب اليوم إلی أحد المصانع الکبيرة! راهنما: بله. اکنون با هم به کارخانه ذوب آهن اصفهان می رويم. الدليل: نعم. الآن نذهب معاً إلی مصنع اصفهان لصهر الحديد. محمد: محصولات اين کارخانه چيست؟ محمد: ما هي منتجات هذا المصنع؟ راهنما: در اين کارخانه، علاوه بر آهن، فولاد وچند محصول ديگر نيز توليد می شود. الدليل: في هذا المصنع، علاوة علی الحديد، ينتج الفولاذ وعدة منتجات أخری أيضاً. *******المفردات: الجزء الثاني خمسة ملايين طن أکبر منتجات معدن معدني ينتج سنوياً پنج مليون تن بزرگترین تولیدات فلز فلزی تولید می کند هر سال *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا اين مجتمع بزرگترين مجتمع صنعتی ايران است؟ محمد: هل هذا المجمع هو أکبر مجمع صناعي في ايران؟ راهنما: خير. مجتمع فولاد مبارکه، بزرگترين مجتمع صنعتی ايران است. الدليل: لا. مجمع مبارکة للفولاذ، هو أکبر مجمع صناعي في ايران. محمد: آيا مجتمع فولاد مبارکه هم در استان اصفهان است؟ محمد: هل مجمع مباركة للفولاذ يقع في محافظة اصفهان؟ راهنما: بله. مجتمع فولاد مبارکه در جنوب غربی شهر اصفهان واقع است. الدليل: نعم. يقع مجمع مبارکة للفولاذ في جنوب غربي مدينة اصفهان. محمد: حجم توليدات کارخانه فولاد مبارکه چه قدر است؟ محمد: کم هو حجم منتجات مصنع مبارکة للفولاذ؟ راهنما: کارخانه فولاد مبارکه، هر سال بيش از 5 ميليون تن انواع محصولات فولادی وفلزی ديگر را توليد می کند. الدليل: ينتج مصنع مبارکة للفولاذ أکثر من خمسة ملايين طن من أنواع المنتجات الفولاذية والمعدنية الأخری سنوياً. *******ندعوکم الآن الکرام إلی الاستماع للحوار باللغة الفارسية. راهنما: امروز شما را با صنعت استان اصفهان آشنا می کنيم. محمد: فکر می کردم اصفهان فقط يک استان هنری وتاريخی است. راهنما: اين درست است. با اين حال اين استان يک قطب صنعتی ايران نيز هست. محمد: پس امروز به يکی از کارخانه های بزرگ صنعتی می رويم! راهنما: بله. اکنون با هم به کارخانه ذوب آهن اصفهان می رويم. محمد: محصولات اين کارخانه چيست؟ راهنما: در اين کارخانه، علاوه بر آهن، فولاد وچند محصول ديگر نيز توليد می شود. *******محمد: آيا اين مجتمع بزرگترين مجتمع صنعتی ايران است؟ راهنما: خير. مجتمع فولاد مبارکه، بزرگترين مجتمع صنعتی ايران است. محمد: آيا مجتمع فولاد مبارکه هم در استان اصفهان است؟ راهنما: بله. مجتمع فولاد مبارکه در جنوب غربی شهر اصفهان واقع است. محمد: حجم توليدات کارخانه فولاد مبارکه چه قدر است؟ راهنما: کارخانه فولاد مبارکه، هر سال بيش از 5 ميليون تن انواع محصولات فولادی وفلزی ديگر را توليد می کند. ******* تعلّم الفارسية 121 - 121 2009-04-22 00:00:00 2009-04-22 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5334 http://arabic.irib.ir/programs/item/5334 أهلاً بکم أعزائي في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". نستمع الی حوار آخر في الأماکن الأثرية والثقافية في مدينة اصفهان. المفردات: الجزء الاول أنا مسرور جئنا مشاهدة کتاب مخطوط لوحة تحبّ أية أشياء محنّط يمکنک أن تشاهد من خوشحالم آمديم ديدن کتاب خطی تابلو خوشت می آيد چه چيزهايی تاکسيدرمی شده می توانی ببينی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: من خوشحالم که به اين موزه بسيار زيبا آمديم. محمد: أنا مسرور، لأنّنا جئنا إلی هذه المتحفة الجميلة جداً. راهنما: حتماً از ديدن کتابهای خطی موزه لذت می بری. الدليل: تتمتع حتماً بمشاهدة الکتب المخطوطة في المتحفة. محمد: بله. هم کتابهای خطی بسيار جالبند وهم تابلوها بسيار زيبا هستند. محمد: نعم. الکتب المخطوطة رائعة جداً واللوحات أيضاً جميلة جداً. راهنما: بعد از اين موزه، به موزه تاريخ طبيعی می رويم. من مطمئنم که از آنجا نيز خوشت خواهد آمد. الدليل: بعد هذه المتحفة نذهب إلی متحفة التاريخ الطبيعيّ. أنا واثق بأنّک ستحب ذلک المکان أيضاً. محمد: در آنجا چه چيزهايی نگهداری می شود؟ محمد: أية أشياء يُحتفظ بها في ذلک المکان؟ راهنما: در آن موزه می توانی انواع حيوانات تاکسيدرمی شده را ببينی. الدليل: يمکنک أن تشاهد في تلک المتحفة أنواع الحيوانات المحنّطة. *******المفردات: الجزء الثاني فن صناعة محلّي نتعّرف علی آثار فنية تشاهد يمکنک أن تشاهد هنر صنعت بومی آشنا می شويم آثار هنری مشاهده می کنی می توانی مشاهده کنی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اصفهان شهر عجيبی است. شهر هنر، تاريخ وصنعت. موزه تاريخ طبيعی هم دارد. محمد: اصفهان مدينة عجيبة. مدينة الفن والتاريخ والصناعة. وفيها متحفة للتاريخ الطبيعي أيضاً. راهنما: بله، در اين موزه با انواع حيوانات بومی ايران وحيوانات مناطق ديگر جهان آشنا می شويم. الدليل: أجل. في هذه المتحفة نتعرّف أنواع الحيوانات المحلية الإيرانية وحيوانات مناطق أخری من العالم. محمد: در کدام موزه می توانيم آثار شهر اصفهان را ببينيم؟ محمد: في أيّ متحفة يمکننا أن نشاهد آثاراً لمدينة إصفهان؟ راهنما: در موزه هنرهای تزيينی، اشياء دوره اسلامی را می توانی مشاهده کنی. الدليل: في متحفة فنون التزيين، يمکنک أن تشاهد أشياء من العصر الإسلامي. محمد: آثار ما قبل تاريخ در کدام موزه است؟ محمد: آثار ما قبل التاريخ في أيّ متحفة؟ راهنما: شهر کاشان موزه ای دارد که آثار ما قبل تاريخ در آن نگهداری می شود. الدليل: بمدينة کاشان متحفة يُحتفظ فيها بآثار ما قبل التاريخ. *******ندعوکم الآن أعزاءنا الکرام إلی الاستماع للحوار باللغة الفارسية. محمد: من خوشحالم که به اين موزه بسيار زيبا آمديم. راهنما: حتماً از ديدن کتابهای خطی موزه لذت می بری. محمد: بله. هم کتابهای خطی بسيار جالبند وهم تابلوها بسيار زيبا هستند. راهنما: بعد از اين موزه، به موزه تاريخ طبيعی می رويم. من مطمئنم که از آنجا نيز خوشت خواهد آمد. محمد: در آنجا چه چيزهايی نگهداری می شود؟ راهنما: در آن موزه می توانی انواع حيوانات تاکسيدرمی شده را ببينی. *******محمد: اصفهان شهر عجيبی است. شهر هنر، تاريخ وصنعت. موزه تاريخ طبيعی هم دارد. راهنما: بله، در اين موزه با انواع حيوانات بومی ايران وحيوانات مناطق ديگر جهان آشنا می شويم. محمد: در کدام موزه می توانيم آثار شهر اصفهان را ببينيم؟ راهنما: در موزه هنرهای تزيينی، اشياء دوره اسلامی را می توانی مشاهده کنی. محمد: آثار ما قبل تاريخ در کدام موزه است؟ راهنما: شهر کاشان موزه ای دارد که آثار ما قبل تاريخ در آن نگهداری می شود. ******* تعلّم الفارسية 120 - 120 2009-04-15 00:00:00 2009-04-15 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5333 http://arabic.irib.ir/programs/item/5333 نحييکم أعزاءنا و نرحب بکم في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية" وحوار آخر حول الأماکن الخلابة والأثرية في مدينة اصفهان، يمکننا من تعلّم مفردات و عبارات جديدة باللغة الفارسية. المفردات: الجزء الاول حديقة ناجوان حصان ملعب للرياضة مسبح مخيم للتنزّه ملعب للأطفال رکوب الخيل رکوب زوارق رکوب دراجات هوائية يمکنک أن تتمتع متنزّه حديقة الطيور يمکنک أن تشاهد خمسة آلاف طير طيور محلّي کذلک يحفظون پارک ناژوان اسب زمين ورزش استخر اردوگاه تفريحی زمين بازی کودکان اسب سواری قايقرانی دوچرخه سواری می توانی لذت ببری تفريحگاه باغ پرندگان می توانی ببينی پنج هزار پرنده پرندگان- پرنده ها بومی همينطور نگهداری می شوند *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: اسم اين مکان زيبا، پارک ناژوان است. الدليل: اسم هذا المکان الجميل هو حديقة ناجوان. محمد: پارک بسيار بزرگی است. اسب و درشکه هم در آن ديده می شود. محمد: إنّها حديقة کبيرة جداً. تشاهد فيها حصان و عربات خيل أيضاً. راهنما: بله. اين پارک دارای زمين ورزش، استخر، اردوگاه تفريحی و زمين بازی کودکان است. می توانی از اسب سواری، قايق رانی و دوچرخه سواری هم لذت ببری. الدليل: نعم. في هذه الحديقة ملعب للرياضة و مسبح و مخيّم للتنزّة و ملعب للأطفال. يمکنک أن تتمتع فيها أيضاً برکوب الخيل و رکوب الزوارق والدراجات الهوائية. محمد: پس اينجا يک تفريحگاه عالی است. محمد: إذن هذا المکان هو متنزّه رائع. راهنما: می توانی بيش از پنج هزار پرنده را در اين پارک ببينی. الدليل: يمکنک أن تشاهد في هذه الحديقة أکثر من خمسة آلاف طير. محمد: آيا باغ پرندگان هم در اينجا است؟ محمد: هل حديقة الطيور هي هنا أيضاً؟ راهنما: بله.آن طرف پارک، باغ پرندگان است. انواع پرنده های بومی و همينطور پرنده های غير ايرانی در اين پارک نگهداری می شوند. الدليل: نعم. الجانب الآخر من الحديقة هو للّطيور. يحتفظ في هذه الحديقة بأنواع الطيور المحلية و کذلک الطيور غير الايرانية. *******المفردات: الجزء الثاني طليق صقر بوم يصطادون تنزّه يأتون سيّاح يحبّون يضاعف آزاد شاهين جغد شکار می کنند تفريح می آيند جهانگردان دوست دارند دو چندان می کند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا اين پرندگان آزاد هستند؟ محمد: هل هذه الطيور طليقة؟ راهنما: بله. أکثر اين پرندگان آزاد هستند. فقط عقابها، شاهين ها، و جغدها در قفس نگهداری می شوند. چون آنها پرندگان ديگر را شکار می کنند. الدليل: نعم. أغلب هذه الطيور طليقة. ويحتفظ فقط بالنسور والصقور والبوم في داخل أقفاص. لأنّها تصطاد الطيور الأخری. محمد: آيا خانواده های زيادی برای تفريح به اينجا می آيند؟ محمد: هل تأتي أسر کثيرة إلی هذا المکان؟ راهنما: بله. هم ايرانی ها و هم جهانگردان خارجی اين پارک را دوست دارند. الدليل: نعم. الايرانيون والسيّاح الأجانب أيضاً يحبّون هذه الحديقة. محمد: آيا اين رودخانه که از وسط پارک می گذرد، زاينده رود است؟ محمد: هل هذا النهر الذي يمرّ من وسط الحديقة هو نهر زاينده رود؟ راهنما: بله. زاينده رود از وسط پارک ناژوان می گذرد و زيبايی آن را دو چندان می کند. الدليل: نعم. نهر زاينده رود يمّر من وسط حديقة ناجوان و يضاعف جمالها. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی الإستماع للحوار باللغة الفارسية. راهنما: اسم اين مکان زيبا، پارک ناژوان است. محمد: پارک بسيار بزرگی است. اسب و درشکه هم در آن ديده می شود. راهنما: بله. اين پارک دارای زمين ورزش، استخر، اردوگاه تفريحی و زمين بازی کودکان است. می توانی از اسب سواری، قايق رانی و دوچرخه سواری هم لذت ببری. محمد: پس اينجا يک تفريحگاه عالی است. راهنما: می توانی بيش از پنج هزار پرنده را در اين پارک ببينی. محمد: آيا باغ پرندگان هم در اينجا است؟ راهنما: بله.آن طرف پارک، باغ پرندگان است. انواع پرنده های بومی و همينطور پرنده های غير ايرانی در اين پارک نگهداری می شوند. *******محمد: آيا اين پرندگان آزاد هستند؟ راهنما: بله. أکثر اين پرندگان آزاد هستند. فقط عقابها، شاهين ها، و جغدها در قفس نگهداری می شوند. چون آنها پرندگان ديگر را شکار می کنند. محمد: آيا خانواده های زيادی برای تفريح به اينجا می آيند؟ راهنما: بله. هم ايرانی ها و هم جهانگردان خارجی اين پارک را دوست دارند. محمد: آيا اين رودخانه که از وسط پارک می گذرد، زاينده رود است؟ راهنما: بله. زاينده رود از وسط پارک ناژوان می گذرد و زيبايی آن را دو چندان می کند. ******* تعلّم الفارسية 119 - 119 2009-04-08 00:00:00 2009-04-08 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5332 http://arabic.irib.ir/programs/item/5332 أهلاً بکم أعزائي إلی الحلقة اخری من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". مفردات وعبارات جديدة بالفارسية سنتعلمها بحوار آخر في مدينة اصفهان وأماکنها الأثرية الجذابة. المفردات: الجزء الاول متحف يرکبون عربة خيل تراث وطني قد سجّلت سائح سيّاح يتردّدون يوجد موزه سوار می شوند درشکه ميراث ملی ثبت شده است گردشگر گردشگران تردد می کنند وجود دارد *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا اين ميدان است يا موزه آثار تاريخی؟ محمد: هل هذا ميدان أو متحف آثار تاريخية؟ راهنما: اسم اين ميدان بزرگ، ميدان امام يا نقش جهان است. الدليل: اسم هذا الميدان الکبير، ميدان الإمام أو نقش جهان. محمد: جالب است که مردم در اين ميدان، سوار درشکه می شوند. محمد: الرائع هو أنّ الناس في هذا الميدان، يرکبون عربات خيل. راهنما: بله. اين ميدان به عنوان ميراث ملی ايران وجهان ثبت شده است. گردشگران با درشکه در اين ميدان تردد می کنند. الدليل: نعم. لقد سجّل هذا الميدان في التراث الوطني الايراني والعالمي. السيّاح يتردّدون في هذا الميدان بعربات خيل. محمد: آيا در اين ميدان مسجد هم وجود دارد؟ محمد: هل في هذا الميدان مسجد، أيضاً؟ راهنما: بله. مسجد امام با گنبد آبی در جهت جنوبی ميدان قرار گرفته است. الدليل: نعم. مسجد الإمام ذو القبّه الزرقاء يقع في الجهة الجنوبية من الميدان. *******المفردات: الجزء الثاني منارة منارات يبدو يُسمّی شيّدوا قد شيّدوا أشاهد گلدسته گلدسته ها به نظر می رسد نام دارد ساختند ساخته اند ببينم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: گنبد وگلدسته های مسجد امام بسيار زيباست. به نظر می رسد اين ميدان قديمی است. محمد: قبة مسجد الامام ومناراته جميلة جداً. يبدو هذا الميدان قديماً. راهنما: بله. اين ميدان را در زمان صفويه ساخته اند. الدليل: نعم. لقد شيّدوا هذا الميدان في زمن الصفويين. محمد: آن مسجد ديگر چه نام دارد؟ محمد: ما آسم ذلک المسجد الآخر؟ راهنما: آن مسجد "شيخ لطف الله" نام دارد. گنبد آن از زيباترين گنبدهای جهان است. الدليل: إسمه مسجد "الشيخ لطف الله". وقبته من أجمل القبب في العالم. محمد: دوست دارم همه جای اين مساجد را ببينم. محمد: أودّ أن أشاهد کلّ مکان في هذين المسجدين. *******إذن نستمع الآن إلی الحوار باللغة الفارسية. محمد: آيا اين ميدان است يا موزه آثار تاريخی؟ راهنما: اسم اين ميدان بزرگ، ميدان امام يا نقش جهان است. محمد: جالب است که مردم در اين ميدان، سوار درشکه می شوند. راهنما: بله. اين ميدان به عنوان ميراث ملی ايران وجهان ثبت شده است. گردشگران با درشکه در اين ميدان تردد می کنند. محمد: آيا در اين ميدان مسجد هم وجود دارد؟ راهنما: بله. مسجد امام با گنبد آبی در جهت جنوبی ميدان قرار گرفته است. *******محمد: گنبد وگلدسته های مسجد امام بسيار زيباست. به نظر می رسد اين ميدان قديمی است. راهنما: بله. اين ميدان را در زمان صفويه ساخته اند. محمد: آن مسجد ديگر چه نام دارد؟ راهنما: آن مسجد "شيخ لطف الله" نام دارد. گنبد آن از زيباترين گنبدهای جهان است. محمد: دوست دارم همه جای اين مساجد را ببينم. ******* تعلّم الفارسية 118 - 118 2009-04-06 00:00:00 2009-04-06 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5331 http://arabic.irib.ir/programs/item/5331 أهلاً و مرحباً بکم إلی الحلقة اخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع من خلالها إلی حوار آخر حول الأماکن والآثار الخلابة في مدينة اصفهان مع دليل الرحلة السياحية التي انطلقت إلی تلک المدينة. المفردات: الجزء الاول شارع کلّ مکان أمر شيدّوا قد شيدّوا نهر صغير بستان بساتين يسمّون خيابان همه جا دستور ساختند ساخته اند جوی باغ باغها می گويند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چه خيابان قشنگی! همه جای اصفهان بسيار زيباست. محمد: ما أجمل هذا الشارع! کلّ مکان في اصفهان جميل جداً. راهنما: اين خيابان بسيار قديمی است، و به دستور شاه عباس صفوی 400 سال پيش ساخته شده است. الدليل: هذا الشارع قديم جداً، و قد شيدّ بأمر من الشاه عباس الصفوي قبل أربعمائة عام. محمد: آيا در آن زمان هم اين خيابان به همين شکل بوده است؟ محمد: هل کان هذا الشارع بهذا الشکل في ذلک الزمان أيضاً؟ راهنما: بله. يک جوی آب نيز در وسط خيابان بوده که آب آن به زاينده رود می ريخته است. الدليل: نعم. کان في وسط الشارع أيضاً نهر صغير يصبّ ماؤه في نهر زاينده رود. محمد: چرا به اين خيابان، چارباغ می گويند؟ چارباغ يعنی چه؟ محمد: لماذا يسمون هذا الشارع چارباغ؟ ماذا يعنی چارباغ؟ راهنما: چون در آن زمان، چهار باغ بزرگ در اينجا وجود داشته و کلمه چار مخفف چهار است. الدليل: لأنه في ذلک الزمان کانت في هذا المکان أربعة بساتين کبيرة، و کلمة چار مخفف کلمة چهار، وتعني أربعة. *******المفردات: الجزء الثاني لا قصر مبنی غرفة غرف خاص شجرة أشجار يدلّ علی نخير کاخ ساختمان اتاق اتاقها ويژه درخت درختان نشان می دهد *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا آن باغها هنوز هست؟ محمد: هل تلک البساتين ما زالت موجودة؟ راهنما: نخير، فقط باغ هشت بهشت باقی است. الدليل: لا، بقي بستان هشت بهشت فقط. محمد: در واقع، اينجا يک کاخ بزرگ است. محمد: في الواقع، هذا المکان قصر کبير. راهنما: بله. ساختمان اين باغ، دو طبقه دارد و اتاقهای آن خيلی مجلل هستند. الدليل: نعم. المبنی في هذا البستان، يتکوّن من طابقين و غرف فاخرة جداً. محمد: آيا اين اتاقها تزيينات ويژه ای دارد؟ محمد: هل لهذه الغرف زينة خاصة؟ راهنما: بله. اين کاخ و اغلب ساختمانهای شهر اصفهان تزيينات زيبايی دارند. الدليل: نعم. هذا القصر و أغلب مباني مدينة اصفهان مزينّه بشکل جميل. محمد: اين حوض و درختان باغ، نشان می دهد که اينجا قديمی است. محمد: هذا الحوض و أشجار البستان تدلّ علی أنّ هذا المکان قديم. *******ندعوکم الآن أن تستمعوا للحوار باللغة الفار سية. محمد: چه خيابان قشنگی! همه جای اصفهان بسيار زيباست. راهنما: اين خيابان بسيار قديمی است، و به دستور شاه عباس صفوی 400 سال پيش ساخته شده است. محمد: آيا در آن زمان هم اين خيابان به همين شکل بوده است؟ راهنما: بله. يک جوی آب نيز در وسط خيابان بوده که آب آن به زاينده رود می ريخته است. محمد: چرا به اين خيابان، چارباغ می گويند؟ چارباغ يعنی چه؟ راهنما: چون در آن زمان، چهار باغ بزرگ در اينجا وجود داشته و کلمه چار مخفف چهار است. *******محمد: آيا آن باغها هنوز هست؟ راهنما: نخير، فقط باغ هشت بهشت باقی است. محمد: در واقع، اينجا يک کاخ بزرگ است. راهنما: بله. ساختمان اين باغ، دو طبقه دارد و اتاقهای آن خيلی مجلل هستند. محمد: آيا اين اتاقها تزيينات ويژه ای دارد؟ راهنما: بله. اين کاخ و اغلب ساختمانهای شهر اصفهان تزيينات زيبايی دارند. محمد: اين حوض و درختان باغ، نشان می دهد که اينجا قديمی است. ******* تعلّم الفارسية 117 - 117 2009-03-11 00:00:00 2009-03-11 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5126 http://arabic.irib.ir/programs/item/5126 نحييکم الکرام ونرحب بکم في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم تعليم الفارسية.. في هذه الحلقة سنتابع حوارنا حول محافظة اصفهان وأماکنها الخلابة والأثرية حيث وصل إليها الزميلان محمد وسعيد. المفردات: الجزء الاول أکبر أظنّ کنتُ أظنّ کـَم جسر عظيم جسر خاجو جسر شهرستان قديم جداً أربعمائة عام تقريباً قبل مشيد بزرگترين فکر می کنم فکر می کردم چقدر پُل با شکوه پل خواجو پل شهرستان خيلی قديمی حدود 400 سال پيش ساخته شده *******الحوار: الجزء الاول. محمد: واقعاً اين شهر زيبا وبزرگ است. فکر می کردم اصفهان شهر کوچکی است. محمد: حقاً هذه المدينة جميلة وکبيرة. کنتُ أظنّ أن اصفهان مدينة صغيرة. سعيد: نه. اصفهان يکی از بزگترين شهرهای ايران است. سعيد: لا. اصفهان هي إحدی کبريات المدن الايرانية. محمد: آيا اين زاينده رود است؟ چقدر زيبا است! محمد: هل هذا زاينده رود؟ کم هو جميل! سعيد: بله. اين زاينده رود است. اسم آن پل زيبا هم سی وسه پل است. سعيد: نعم.هذا زاينده رود، واسم ذلک الجسر الجميل سی وسه پل. محمد: بسيار با شکوه است. فکر می کنم اين پل خيلی قديمی است. محمد: عظيم جداً. أظنّ أنّ هذا الجسر قديم جداً. سعيد: بله. اين پل حدود 400 سال پيش ساخته شده است. سعيد: نعم. لقد شيدّ هذا الجسر قبل أربعمائة عام تقريباً. *******المفردات: الجزء الثاني أقدم ألتقط صور أودّ أن ألتقط صور کلّ يوم سيّاح يفعلون ذلک حديقة عدسة أتيتُ بـ.. قديمی ترين عکس می گيرم دوست دارم عکس بگيرم هر روز جهانگردان اين کار را می کنند پارک دوربين آورده ام *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا روی زاينده رود فقط همين پل وجود دارد؟ محمد: هل علی نهر زاينده رود هذا الجسر فقط؟ سعيد: نه. پل شهرستان، قديمی ترين پل زاينده رود است. سعيد: لا. جسر شهرستان، أقدم جسر علی زاينده رود. محمد: پل شهرستان خراب شده يا هنوز سالم است؟ محمد: جسر شهرستان مدمّر أم ما زال سالماً؟ سعيد: پل شهرستان سالم است. پل خواجو نيز پل ديگر زاينده رود است. سعيد: جسر شهرستان سالم. جسر خواجو هو جسر آخر أيضاً علی زاينده رود. محمد: دوست دارم از زاينده رود وپلهايش عکس بگيرم. محمد: أودّ أن ألتقط صوراً لزاينده رود وجسوره. سعيد: هر روز جهانگردان زيادی اين کار را می کنند. سعيد: سياح کثيرون يفعلون ذلک کلّ يوم. محمد: پارک کنار رودخانه هم بسيار زيبا است. خوشحالم که دوربينم را آورده ام. محمد: الحديقة علی ضفة النهر أيضاً جميلة جداً. أنا مسرورلأنـّي أتيتُ بعدستي. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی استماع الحوار بالفارسية. محمد: واقعاً اين شهر زيبا وبزرگ است. فکر می کردم اصفهان شهر کوچکی است. سعيد: نه. اصفهان يکی از بزگترين شهرهای ايران است. محمد: آيا اين زاينده رود است؟ چقدر زيبا است! سعيد: بله. اين زاينده رود است. اسم آن پل زيبا هم سی وسه پل است. محمد: بسيار با شکوه است. فکر می کنم اين پل خيلی قديمی است. سعيد: بله. اين پل حدود 400 سال پيش ساخته شده است. *******محمد: آيا روی زاينده رود فقط همين پل وجود دارد؟ سعيد: نه. پل شهرستان، قديمی ترين پل زاينده رود است. محمد: پل شهرستان خراب شده يا هنوز سالم است؟ سعيد: پل شهرستان سالم است. پل خواجو نيز پل ديگر زاينده رود است. محمد: دوست دارم از زاينده رود وپلهايش عکس بگيرم. سعيد: هر روز جهانگردان زيادی اين کار را می کنند. محمد: پارک کنار رودخانه هم بسيار زيبا است. خوشحالم که دوربينم را آورده ام. ******* تعلّم الفارسية 116 - 116 2009-03-04 00:00:00 2009-03-04 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5125 http://arabic.irib.ir/programs/item/5125 أسعد الله أوقاتکم وأهلاً بکم أعزائي الکرام إلی حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار حول محافظة اصفهان التي تشتهر بمناظرها الخلابة وبأماکنها ومبانيها الأثرية. المفردات: الجزء الاول حقيبة سفر لأيّ غرض؟ من المقرر هنيئاً لک جذاب مناخ ربيع ليالي منعش رحلة سياحيّة نهر اسم نهر کبير في مدينة اصفهان چمدان برای چيست؟ قرار است خوش به حالت ديدنی آب وهوا بهار شبها دلپذير تور رود زاينده رود *******الحوار: الجزء الاول. خانم: چه خبر شده است؟ اين چمدان برای چيست؟ السيدة: ماذا حدث؟: لأيّ غرض هذه الحقيبة؟ محمد: قرار است من وسعيد با تور به استان اصفهان برويم. محمد: من المقرر أن نذهب أنا وسعيد في رحلة سياحية إلی محافظة اصفهان. خانم: خوش به حالت. استان اصفهان يکی از ديدنی ترين استانهای ايران است وشهرهای زيبايی دارد. به کدام مناطق می رويد؟ السيدة: هنيئاً لک. محافظة اصفهان هي واحدة من المحافظات الأيرانية الأکثر جذباً للسيّاح وفيها مدن جميلة. إلی أية مناطق فيها تذهبون؟ محمد: ما به شهرهای اصفهان، کاشان وچادگان می رويم. محمد: نحن نذهب إلی مدن اصفهان وکاشان وتشادکان. خانم: عالی است. آب وهوای اصفهان خيلی خوب است. بهار اصفهان بسيار دلپذير است. السيدة: رائع. مناخ اصفهان جيد جداً. الربيع في اصفهان منعش کثيراً. محمد: آيا اصفهان هم از نظر آب وهوا مثل تهران است؟ محمد: هل اصفهان أيضاً مثل طهران من حيث المناخ؟ خانم: بله. آب وهوای استان اصفهان شبيه تهران است. شبها هوای اطراف زاينده رود دلپذير است. السيدة: نعم. مناخ محافظة اصفهان مشابه لمناخ طهران. الجو في الليل علی ضفتي زاينده رود منعش. *******المفردات: الجزء الثاني يمُرّ سفح ينبع جبلي بحر لأنّ وسط لا يوجد أنا واثق عبور می کند دامنه سرچشمه می گيرد کوهستانی دريا چون مرکز وجود ندارد من مطمئنم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: زاينده رود کجاست؟ محمد: أين زاينده رود؟ خانم: زاينده رود از وسط شهر اصفهان عبور می کند. اين رود از دامنه های زرد کوه بختياری سرچشمه می گيرد. السيدة: زاينده رود يمُرّ من وسط مدينة اصفهان. هذا النهر ينبع من سفوح جبل زرد کوه بختياری. محمد: آيا استان اصفهان منطقه کوهستانی هم دارد؟ محمد: هل في محافظة اصفهان منطقة جبلية أيضاً؟ خانم: بله. غرب استان اصفهان منطقه ای کوهستانی است. السيدة: نعم. غرب محافظة اصفهان منطقة جبلية. محمد: امّا بنظرم اين استان دريا ندارد، چون در مرکز ايران دريايی وجود ندارد. محمد: لکنّي أعتقد أنه لا يوجد بحر في هذه المحافظة، لأنه ليست في وسط ايران بحر. *******نستمع الآن أعزائي إلی الحوار باللغة الفارسية. خانم: چه خبر شده است؟ اين چمدان برای چيست؟ محمد: قرار است من وسعيد با تور به استان اصفهان برويم. خانم: خوش به حالت. استان اصفهان يکی از ديدنی ترين استانهای ايران است وشهرهای زيبايی دارد. به کدام مناطق می رويد؟ محمد: ما به شهرهای اصفهان، کاشان وچادگان می رويم. خانم: عالی است. آب وهوای اصفهان خيلی خوب است. بهار اصفهان بسيار دلپذير است. محمد: آيا اصفهان هم از نظر آب وهوا مثل تهران است؟ خانم: بله. آب وهوای استان اصفهان شبيه تهران است. شبها هوای اطراف زاينده رود دلپذير است. *******محمد: زاينده رود کجاست؟ خانم: زاينده رود از وسط شهر اصفهان عبور می کند. اين رود از دامنه های زرد کوه بختياری سرچشمه می گيرد. محمد: آيا استان اصفهان منطقه کوهستانی هم دارد؟ خانم: بله. غرب استان اصفهان منطقه ای کوهستانی است. محمد: امّا بنظرم اين استان دريا ندارد، چون در مرکز ايران دريايی وجود ندارد. ******* تعلّم الفارسية 115 - 115 2009-02-18 00:00:00 2009-02-18 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5124 http://arabic.irib.ir/programs/item/5124 تحية طيبة وأهلاً بکم الکرام إلی حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية" في هذه الحلقة سيدور الحوار عن بطل رياضي آخر وهو "هادي ساعي". المفردات: الجزء الاول فرع التکواندو أثينا ذهب قد حصل علی ميدالية کانت له مشارکة سنة ألفين وأربع صار بطلاً رشته تکواندو آتن طلا مدال گرفته است شرکت داشت سال دوهزار وچهار قهرمان شد *******الحوار: الجزء الاول. خانم: هادی ساعی کيست؟ السيدة: من هو هادي ساعي؟ آقا: او در رشته تکواندو قهرمان است. در المپيک پکن هم مدال طلا گرفته است. السيد: هو بطل في فرع التکواندو. وقد حصل علی الميدالية الذهبية في اولومبية بيجين أيضاً. خانم: آيا او در المپيکهای قبل هم شرکت کرده است؟ السيدة: هل قد شارک في الأولومبيات السابقة أيضاً؟ آقا: بله. او در المپيک آتن در سال 2004 قهرمان شد. او قهرمان ايران، آسيا وجهان است. السيد: نعم. هو صار بطلاً في اولومبية أثينا عام ألفين وأربعة. هو بطل ايران وآسيا والعالم. خانم: پس او قهرمان بزرگی است! السيدة: إذن هو بطل عظيم. آقا: بله. او در سه المپيک شرکت کرده است. السيد: نعم، هو قد شارک في ثلاث اولومبيات. *******المفردات: الجزء الثاني وسام وسام البهلوانية کفاءة أثبت باع متضرر شاب خلوق رؤوف نشان نشان پهلوانی شايستگی نشان داد فروخت آسيب ديده جوان خوش اخلاق مهربان *******الحوار: الجزء الثاني. خانم: آيا هادی ساعی در المپيک سيدنی هم شرکت داشت؟ السيدة: هل کانت لهادي ساعي مشارکة في اولومبية سيدني أيضاً؟ آقا: بله. هادي ساعي در آن مسابقه، مدال برنز گرفت. السيد: نعم. في تلک المسابقة حصل هادي ساعي علی ميدالية برونزية. خانم: آيا او هم نشان پهلوانی دارد؟ السيدة: هل له هو أيضاً وسام البهلوانية؟ آقا: او شايستگی اش را در زلزله شهر بم نشان داد. هادی مدالهايش را فروخت وبه مردم آسيب ديده کمک کرد. السيد: هو أثبت کفاءته أثناء الزلزال في مدينة بم. حيث باع هادي ميدالياته وساعد الناس المتضررين. خانم: چه جالب! السيدة: ما أروعه! آقا: هادی ساعی ورزشکاری جوان وخوش اخلاق ومهربان است. السيد: هادي ساعي رياضيّ شاب وخلوق ورؤوف. *******ندعوکم أعزائي إلی استماع الحوار باللغة الفارسية. خانم: هادی ساعی کيست؟ آقا: او در رشته تکواندو قهرمان است. در المپيک پکن هم مدال طلا گرفته است. خانم: آيا او در المپيکهای قبل هم شرکت کرده است؟ آقا: بله. او در المپيک آتن در سال 2004 قهرمان شد. او قهرمان ايران، آسيا وجهان است. خانم: پس او قهرمان بزرگی است! آقا: بله. او در سه المپيک شرکت کرده است. *******خانم: آيا هادی ساعی در المپيک سيدنی هم شرکت داشت؟ آقا: بله. هادي ساعي در آن مسابقه، مدال برنز گرفت. خانم: آيا او هم نشان پهلوانی دارد؟ آقا: او شايستگی اش را در زلزله شهر بم نشان داد. هادی مدالهايش را فروخت وبه مردم آسيب ديده کمک کرد. خانم: چه جالب! آقا: هادی ساعی ورزشکاری جوان وخوش اخلاق ومهربان است. ******* تعلّم الفارسية 114 - 114 2009-02-11 00:00:00 2009-02-11 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/5123 http://arabic.irib.ir/programs/item/5123 أهلاً بکم أعزائي الکرام إلی حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار حول بطل عالمي وبهلوان ايراني آخر، وهو غلام رضا تختي. المفردات: الجزء الاول مَنْ کان سنوات ألف وتسعمائة وإثنان وخمسون ألف وتسعمائة وستة وخمسون ألف وتسعمائة وستون مسابقات لماذا؟ تقول ساعد کان يساعد بطل العالم که بود؟ سالها هزار ونهصد وپنجاه ودو هزار ونهصد وپنجاه وشش هزار ونهصد وشصت مسابقه ها چرا؟ می گويی کمک کرد کمک می کرد جهان پهلوان *******الحوار: الجزء الاول. خانم: آيا تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود؟ السيدة: هل کان تختي بهلواناً أيضاً مثل بوريا ولي؟ آقا: غلام رضا تختی يک کشتی گير بود. او در سه المپيک شرکت کرد. السيد: کان غلام رضا تختی مصارعاً. هو شارک في ثلاث أولومبيات. خانم: او در چه سالهايی در المپيک شرکت کرد؟ السيدة: في أية سنوات شارک في الاولومبيات؟ آقا: در سالهای 1960،1956،1952. السيد: في سنة ألف وتسعمائة واثنتين وخمسين وألف وتسعمائة وست وخمسين وألف وتسعمائة وستين. خانم: پس او از قهرمانان بود. السيدة: إذن هو کان من الأبطال. آقا: بله. او در مسابقه های مختلف مدال گرفت. السيد: نعم. هو حصل علی ميداليات في مسابقات مختلفة. خانم: چرا به تختی پهلوان می گوييد؟ السيدة: لماذا تسمون تختي بهلواناً؟ آقا: تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود وبه همه کمک می کرد. مردم ايران به او جهان پهلوان می گفتند. السيد: کان تختي أيضاً بهلواناً مثل بوريا ولي وکان يساعد الجميع. الشعب الأيراني کان يسمّيه بطل العالم. *******المفردات: الجزء الثاني عندما بالقرب من الناحية العقائدية ظالم کان يعارض قصة رائعة أودّ أن أعرف أکثر وقتی در نزديکی از نظر اعتقادی ستمکار مخالفت می کرد داستان جالب دوست دارم بدانم بيشتر *******الحوار: الجزء الثاني. خانم: پهلوانها مردم را دوست دارند ومردم نيز پهلوانان را. السيدة: البهلوانون يحبّون الناس والناس أيضاً يحبونهم. آقا: بله. وقتی در بويين زهرا- در نزديکی قزوين- زلزله آمد، تختی به آنجا رفت وبه مردم کمک کرد. السيد: نعم. عندما وقع زلزال في بويين زهرا- بالقرب من قزوين- ذهب تختي إلی هناک وساعد الناس. خانم: تختی از نظر اعتقادی چگونه بود؟ السيدة: کيف کان تختي من الناحية العقائدية؟ آقا: او فردی مومن بود وبا حکومت ستمکار پهلوی مخالفت می کرد. السيد: هو کان انساناً مؤمناً وکان يعارض حکومة بهلوي الظالمة. خانم: داستان پهلوانان ايرانی بسيار جالب است، دوست دارم درباره آنها بيشتر بدانم. السيدة: قصة البهلوانين الايرانيين رائعة جداً. أودّ أن أعرف عنهم أکثر. *******ندعوکم الآن الکرام للإستماع إلی الحوار باللغة الفارسية. خانم: آيا تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود؟ آقا: غلام رضا تختی يک کشتی گير بود. او در سه المپيک شرکت کرد. خانم: او در چه سالهايی در المپيک شرکت کرد؟ آقا: در سالهای 1960،1956،1952. خانم: پس او از قهرمانان بود. آقا: بله. او در مسابقه های مختلف مدال گرفت. خانم: چرا به تختی پهلوان می گوييد؟ آقا: تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود وبه همه کمک می کرد. مردم ايران به او جهان پهلوان می گفتند. *******خانم: پهلوانها مردم را دوست دارند ومردم نيز پهلوانان را. آقا: بله. وقتی در بويين زهرا- در نزديکی قزوين- زلزله آمد، تختی به آنجا رفت وبه مردم کمک کرد. خانم: تختی از نظر اعتقادی چگونه بود؟ آقا: او فردی مومن بود وبا حکومت ستمکار پهلوی مخالفت می کرد. خانم: داستان پهلوانان ايرانی بسيار جالب است، دوست دارم درباره آنها بيشتر بدانم. ******* تعلّم الفارسية 113 - 113 2009-02-04 00:00:00 2009-02-04 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4999 http://arabic.irib.ir/programs/item/4999 أهلاً بکم أعزائي الی هذه الحلقة من برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار آخر حول البطل والبهلوان في الألعاب الرياضية، وحسين رضا زادة بطل العالم في رفع الأثقال نموذجاً. المفردات: الجزء الاول مظهر أعرف يعرفون رافع أثقال رفع الأثقال عُـرِف عديد أطباء ثقيل تقديراً لـ... خصوصية خصوصيات نماد می شناسم می شناسند وزنه بردار وزنه برداری شناخته شد چندين پزشکان سنگين به پاس ويژگی ويژگيها *******الحوار: الجزء الاول. آقا: حسين رضا زاده نماد ورزش ايران است. السيّد: حسين رضا زادة مظهر الرياضة الإيرانية. خانم: من او را می شناسم. او وزنه بردار است. السيّدة: أنا أعرفه. هو رافع أثقال. آقا: بله. همه او را می شناسند. او برای چندين سال به عنوان قويترين مرد جهان شناخته شد. السيّد: نعم. الکلّ يعرفونه. فهو عرف بصفة أقوی رجل في العالم لسنوات عديدة. خانم: آيا رضا زاده در المپيک پکن هم شرکت کرد؟ السيّدة: هل شارک رضا زاده في اولومبياد بکين أيضاً؟ آقا: نه. پزشکان گفته اند که او برای حفظ سلامتی اش، در مسابقات وزنه سنگين نبايد شرکت کند. السيّد: لا. الأطباء قالوا أنه لا يجوز أن يشارک في المسابقات الوزن الثقيل حفاظاً علی سلامته. خانم: اگر او به پکن می رفت، حتماً مدال طلا می گرفت. السيّدة: لو کان ذهب إلی بکين، لنال الميدالية الذهبية حتماً. آقا: بله. او يک پهلوان واقعی است. به پاس ويژگيهای اخلاقی اش مدال شجاعت نيز دريافت کرده است. السيّدة: نعم. هو بهلوان حقيقي. وقد حصل أيضاً علی ميدالية الشجاعة تقديراً لخصوصياته الأخلاقية. *******المفردات: الجزء الثاني يقول القدرة البدنية شيمة بهلوانية يکتمل معناه قد سمعتُ مساعدة جزء من متواضع می گويد قدرت بدنی منش پهلوانی معنی می يابد شنيده ام کمک بخشی از فروتن *******الحوار: الجزء الثاني. خانم: شنيده ام که کمک به مردم، بخشی از زندگی رضا زاده است. السيّدة: سمعتُ أنّ مساعدة الناس، جزء من حياة رضا زادة. آقا: بله. او عاشق مردم وخدمت به آنهاست. السيّد: نعم. هو يعشق الناس والخدمة لهم. خانم: پس رضا زاده فقط يک قهرمان نيست. السيّدة: إذن رضا زادة ليس بطلاً فقط. آقا: بله. او پهلوانی فروتن است. السيّد: نعم. هو بهلوان متواضع. *******نستمع الآن إلی الحوار باللغة الفارسية فقط. آقا: حسين رضا زاده نماد ورزش ايران است. خانم: من او را می شناسم. او وزنه بردار است. آقا: بله. همه او را می شناسند. او برای چندين سال به عنوان قويترين مرد جهان شناخته شد. خانم: آيا رضا زاده در المپيک پکن هم شرکت کرد؟ آقا: نه. پزشکان گفته اند که او برای حفظ سلامتی اش، در مسابقات وزنه سنگين نبايد شرکت کند. خانم: اگر او به پکن می رفت، حتماً مدال طلا می گرفت. آقا: بله. او يک پهلوان واقعی است. به پاس ويژگيهای اخلاقی اش مدال شجاعت نيز دريافت کرده است. *******خانم: شنيده ام که کمک به مردم، بخشی از زندگی رضا زاده است. آقا: بله. او عاشق مردم وخدمت به آنهاست. خانم: پس رضا زاده فقط يک قهرمان نيست. آقا: بله. او پهلوانی فروتن است. ******* تعلّم الفارسية 112 - 112 2009-01-28 00:00:00 2009-01-28 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4998 http://arabic.irib.ir/programs/item/4998 نحييکم أعزاءنا الکرام ونرحب بکم في هذه الحلقة، من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية" حيث سنتعلّم مفردات وعبارات جديدة من خلال حوار حول البطولة والبهلوانية في الألعاب الرياضية. المفردات: الجزء الاول بطل أبطال أهم الشخص الذي رياضة أفضل يحصل ماذا يعني؟ يتحلّی أسمی مفضلّ فتی يساعد قهرمان قهرمانان مهم تر کسی که ورزش بهترين بدست می آورد یعنی چه؟ آراسته باشد فراتر شايسته جوانمرد کمک می کند *******الحوار: الجزء الاول. سعيد: قهرمان بودن مهم است. ولی پهلوان بودن مهم تر است. سعيد: مهمّ أن يکون الإنسان بطلاً. لکنّ الأهم هو أن يکون بهلواناً. سعيده: اين دو چه تفاوتی با هم دارند؟ سعيدة: ما آلفرق بين هذين الإثنين؟ سعيد: قهرمان کسی است که در مسابقه ورزشی، بهترين رتبه را به دست می آورد سعيد: البطل هو الشخص الذي يحصل علی أفضل مرتبة في المسابقة الرياضية. سعيده: پهلوان يعنی چه؟ سعيدة: ماذا يعني البهلوان؟ سعيد: پهلوان به کسی می گويند که به صفات خوب اخلاقی آراسته باشد سعيد: يطلق البهلوان علی من يتحلّی بصفات أخلاقية جيدة. سعيده: پس پهلوان فراتر از يک ورزشکار است؟! سعيدة: إذن البهلوان أسمی من الرياضي؟! سعيد: بله. پهلوان يک انسان شايسته وجوانمرد است که به مردم کمک می کند. سعيد: نعم. البهلوان هو الإنسان المفضّل والفتی الذي يساعد الناس. *******المفردات: الجزء الثاني من هم؟ حيّ توفـّي الکلّ حسنات، فضائل يتحدثون کان يمارس الرياضة أي نوع؟ أيّ فرع؟ مصارعة مصارع چه کساني؟ زنده از دنيا رفته است همه خوبی ها صحبت می کنند ورزش می کرد چه رشته ای؟ کشتی کشتی گير *******الحوار: الجزء الثاني. سعيده: پهلوانان چه کسانی هستند؟ سعيدة: من هم البهلوانون؟ سعيد: پوريای ولی وتختی از پهلوانان بودند. سعيد: بوريا ولي وتختي کانا من البهلوانين. سعيده: آيا پوريای ولی زنده است؟ سعيدة: هل بوريا ولي حيّ؟ سعيد: نه. او دهها سال است که از دنيا رفته است. اما مردم در همه جا از خوبی های او صحبت می کنند. سعيد: لا. هو توفّي قبل عشرات السنين، لکن الناس في کل مکان يتحدثون عن فضائله. سعيده: پوريای ولی در چه رشته ای ورزش می کرد؟ سعيدة: أيّ نوع من الرياضة کان يمارسها بوريا ولي؟ سعيد: او کشتی گير بود. کشتی ورزش اصيل ايرانی است وخيلی از پهلوانان ايرانی کشتی گير هستند. سعيد: إنّه کان مصارعاً. المصارعة رياضة ايرانية أصيلة وکثير من البهلوانين الايرانيين هم مصارعون. *******نستمع الآن إلی الحوار باللغة الفارسية فقط. سعيد: قهرمان بودن مهم است. ولی پهلوان بودن مهم تر است. سعيده: اين دو چه تفاوتی با هم دارند؟ سعيد: قهرمان کسی است که در مسابقه ورزشی، بهترين رتبه را به دست می آورد سعيده: پهلوان يعنی چه؟ سعيد: پهلوان به کسی می گويند که به صفات خوب اخلاقی آراسته باشد سعيده: پس پهلوان فراتر از يک ورزشکار است؟! سعيد: بله. پهلوان يک انسان شايسته وجوانمرد است که به مردم کمک می کند. *******سعيده: پهلوانان چه کسانی هستند؟ سعيد: پوريای ولی وتختی از پهلوانان بودند. سعيده: آيا پوريای ولی زنده است؟ سعيد: نه. او دهها سال است که از دنيا رفته است. اما مردم در همه جا از خوبی های او صحبت می کنند. سعيده: پوريای ولی در چه رشته ای ورزش می کرد؟ سعيد: او کشتی گير بود. کشتی ورزش اصيل ايرانی است وخيلی از پهلوانان ايرانی کشتی گير هستند. ******* تعلّم الفارسية 111 - 111 2009-01-22 00:00:00 2009-01-22 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4997 http://arabic.irib.ir/programs/item/4997 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، اهلاً ومرحباً بکم أعزائي الکرام في حلقة جديدة من سلسة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنتعلم مفردات جديدة بالفارسية عن رياضة تسلق الجبال. المفردات: الجزء الاول زميل بالدراسة سيدة بطل متسلّق جبال متسلّقو الجبال تسلّق الجبال تعّرف فرصة سعيدة لي سنوات کثيرة أمارس تسلّق الجبال ثانوية رياضة کنتُ أمارس همکلاسی خانم قهرمان کوهنورد کوهنوردان کوهنوردی آشنايی خوشوقتم سالهای زياد کوهنوردی می کنم دبيرستان ورزش می پرداختم *******الحوار: الجزء الاول. همکلاسی محمد: معرفی می کنم، خانم نسرين نعمتی، کوهنورد قهرمان ايرانی. زميل محمد في الدراسة: أقدّم، السيدة نسرين نعمتي، بطلة ايران في تسلّق الجبال. محمد: از آشنايی با شما خوشوقتم. محمد: فرصة سعيدة لي، التعرّف عليک. خانم نعمتی: من هم از آشنايی با شما خوشوقتم. السيدة نعمتي: فرصة سعيدة لي أيضاً، التعرّف عليک. محمد: آيا سالهای زيادی است کوهنوردی می کنی؟ محمد: هل تمارسين تسلّق الجبال منذ سنوات کثيرة؟ خانم نعمتی: بله. من سالهاست که کوهنوردی می کنم. از وقتی که در دبيرستان درس می خواندم، به اين ورزش می پرداختم. السيدة نعمتي: نعم. أنا أمارس تسلّق الجبال منذ سنوات. منذ کنتُ أدرس في الثانوية، کنتُ أمارس هذه الرياضة. *******المفردات: الجزء الثاني أيّ؟ قمة قمم جبل عالي ألفان وثلاثة ألفان وأربعة أيضاً سيد عدد ربيع کدام؟ قله قله ها کوه بلند 2003 2004 نيز آقا چند بهار *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: به کدام قله های ايران صعود کرده ای؟ محمد: أيّ القمم الإيرانية صعدتِ إليها؟ خانم نعمتی: به تعدادی از قله های ايران صعود کرده ام، مثل قله تفتان، ألوند ودماوند. السيدة نعمتي: صعدتُ إلی عدد من القمم الإيرانية، مثل قمة تفتان، ألوند ودماوند. محمد: آيا در خارج از ايران هم کوهنوردی کرده ای؟ محمد: هل مارستِ تسلّق الجبال خارج ايران أيضاً؟ خانم نعمتی: بله در سال 2003 با گروهی از کوهنوردان ايرانی به قله "آرارات" صعود کرديم. السيدة نعمتي: نعم، في عام ألفين وثلاثة صعدت إلی قمة "آرارات" مع مجموعة من المتسلقين الايرانيين. محمد: کوه "آرارات" کجاست؟ محمد: أين جبل "آرارات"؟ خانم نعمتی: "آرارات" يکی از کوه های ترکيه است. من وچند خانم وآقای ايرانی به قله "اورست" هم صعود کرديم. السيدة نعمتي: "آرارات" هو أحد جبال ترکيا. أنا وعدد من السيّدات والسّادة الايرانيين صعدنا إلی قمة "إفرست" أيضاً. *******نستمع الآن أعزائي إلی الحوار باللغة الفارسية. همکلاسی محمد: معرفی می کنم، خانم نسرين نعمتی، کوهنورد قهرمان ايرانی. محمد: از آشنايی با شما خوشوقتم. خانم نعمتی: من هم از آشنايی با شما خوشوقتم. محمد: آيا سالهای زيادی است کوهنوردی می کنی؟ خانم نعمتی: بله. من سالهاست که کوهنوردی می کنم. از وقتی که در دبيرستان درس می خواندم، به اين ورزش می پرداختم. *******محمد: به کدام قله های ايران صعود کرده ای؟ خانم نعمتی: به تعدادی از قله های ايران صعود کرده ام، مثل قله تفتان، ألوند ودماوند. محمد: آيا در خارج از ايران هم کوهنوردی کرده ای؟ خانم نعمتی: بله در سال 2003 با گروهی از کوهنوردان ايرانی به قله "آرارات" صعود کرديم. محمد: کوه "آرارات" کجاست؟ خانم نعمتی: "آرارات" يکی از کوه های ترکيه است. من وچند خانم وآقای ايرانی به قله "اورست" هم صعود کرديم. ******* تعلّم الفارسية 110 - 110 2009-01-18 00:00:00 2009-01-18 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4996 http://arabic.irib.ir/programs/item/4996 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، نلتقي أعزائي في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث نتابع الحوار حول الحرب التي فرضها النظام العراقي البائد علی الجمهورية الإسلامية في ايران وذلک من خلال أفلام وثائقية عمّا جری خلال سني الحرب علی يد القوات العراقية في المدن الايرانية التي غزتها تلک القوات ومنها مدينة خرمشهر نموذجاً. المفردات: الجزء الاول ليلة أمس کيف؟ ما کنت أظنّ هکذا يکون کان مدمراً العراقيون بيوت منشآت دمّروا الايرانيون إحتلال محتل أن يسترجعوا مساعدة ودعم جيش قوات حرس الثورة الاسلامية قتال عنيف هبّوا ببسالة أمام معتدي حرّروا ديشب چطور؟ فکر نمی کردم اين طور باشد خراب شده بود عراقيها خانه ها تاسيسات نابود کردند ايرانی ها اشغال اشغالگر پس بگيرند کمک ارتش سپاه پاسداران انقلاب اسلامی نبرد سخت شتافتند دليرانه در برابر متجاوز آزاد کردند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: ديشب فيلمی از جنگ صدام عليه ايران ديدم. محمد: شاهدت ليلة أمس فيلماً عن حرب صدام علی ايران. علی: چطور بود؟ علي: کيف کان؟ محمد: فکر نمی کردم اينطور باشد. خرمشهر کاملاً خراب شده بود. محمد: ما کانت أظنّ هکذا يکون. خرمشهر کانت مدّمره تماماً. علی: بله. نيروهای صدام خرمشهر را اشغال کردند وخانه های مردم وتاسيسات شهر را نابود کردند. علي: نعم قوات صدام احتلت خرمشهر ودمّرت بيوت الناس ومنشآت المدينة. محمد: ايرانيها چگونه توانستند خرمشهر را از نيروهای اشغالگر پس بگيرند؟ محمد: کيف استطاع الايرانيون أن يسترجعوا خرمشهر من القوات المحتلة؟ علی: مردم به کمک ارتش وسپاه پاسداران انقلاب اسلامی شتافتند وپس از يک نبرد سخت خرمشهر را از دست متجاوزان آزاد کردند. علي: هبّ الناس لمساعدة الجيش وقوات حرس الثورة الإسلامية وبعد قتال عنيف حرّروا خرمشهر من أيدي المعتدين. *******المفردات: الجزء الثاني کم سنة إستغرق ثماني سنوات تجاوزوا مساعدات تسليحي وحيد أدی إلی سبب لا ييأسوا الله قيادة ننسی يجب ألاّ ننسی چند سال؟ طول کشيد هشت سال پشت سر گذاشتند کمک ها تسليحاتی تنها باعث شد عامل نا اميد نشوند خدا رهبری فراموش می کنيم نبايد فراموش کنيم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: جنگ چند سال طول کشيد؟ محمد: کم سنة استغرقت الحرب؟ علی: دفاع مقدس مردم ايران، هشت سال طول کشيد. علي: الدفاع المقدس للشعب الايراني استغرق ثماني سنوات. محمد: حتماً ايرانيها روزهای سختی را پشت سر گذاشتند! محمد: لابدّ وتجاوز الايرانيون أياماً صعبة! علی: بله. کشورهای اروپايی وآمريکا به رژيم صدام کمکهای تسليحاتی ومالی زيادی کردند، اما ايران تنها بود. علي: نعم. الدول الأوروبية وآمريکا قدمت لنظام صدام مساعدات مالية وتسليحية کثيرة لکن ايران کانت وحيدة. محمد: چه عاملی باعث شد ايرانيها نا اميد نشوند؟ محمد: ايّ سبب أدی الی أن لاييأس الايرانيون؟ علی: ايمان به خدا ورهبری امام خمينی دو عامل خيلی مهم بود. علي: الايمان بالله وقيادة الإمام الخميني کانا عاملين مهمّين جدّاً. محمد: به نظر من عشق به ايران را نبايد فراموش کنيم. ايرانيها عاشق کشورشان هستند. محمد: برأيي يجب أن لاننسی حب ايران. الايرانيون يعشقون بلادهم. *******نستمع الآن إلی الحوار باللغة الفارسية فقط. محمد: ديشب فيلمی از جنگ صدام عليه ايران ديدم. علی: چطور بود؟ محمد: فکر نمی کردم اينطور باشد. خرمشهر کاملاً خراب شده بود. علی: بله. نيروهای صدام خرمشهر را اشغال کردند وخانه های مردم وتاسيسات شهر را نابود کردند. محمد: ايرانيها چگونه توانستند خرمشهر را از نيروهای اشغالگر پس بگيرند؟ علی: مردم به کمک ارتش وسپاه پاسداران انقلاب اسلامی شتافتند وپس از يک نبرد سخت خرمشهر را از دست متجاوزان آزاد کردند. *******محمد: جنگ چند سال طول کشيد؟ علی: دفاع مقدس مردم ايران، هشت سال طول کشيد. محمد: حتماً ايرانيها روزهای سختی را پشت سر گذاشتند! علی: بله. کشورهای اروپايی وآمريکا به رژيم صدام کمکهای تسليحاتی ومالی زيادی کردند، اما ايران تنها بود. محمد: چه عاملی باعث شد ايرانيها نا اميد نشوند؟ علی: ايمان به خدا ورهبری امام خمينی دو عامل خيلی مهم بود. محمد: به نظر من عشق به ايران را نبايد فراموش کنيم. ايرانيها عاشق کشورشان هستند. ******* تعلّم الفارسية 109 - 109 2008-12-24 00:00:00 2008-12-24 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4858 http://arabic.irib.ir/programs/item/4858 أسعد الله أوقاتکم بکل خير وأهلاً وسهلاً بکم أعزائي في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنتابع الحوار حول الحرب التي فرضها النظام العراقي السابق علی الجمهورية الإسلامية في ايران ولا سيما استخدامه الأسلحة الکيمياوية بحق العسکريين والمدنيين الايرانيين. المفردات: الجزء الاول سيئ أسوأ أيام أية أيام برأيي مرّ أکثر مرارة حلو حادث قنبلة استخدم جبهات الحرب هزيمة هزم مازال مستشفی علی سبيل المثال تشاهد بد بدتر روزها چه روزهايی به نظر من تلخ تلخ ترين شيرين رويداد بمب استفاده کرد جبهه های جنگ شکست شکست خورد هنوز بيمارستان برای نمونه می بينی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: بدترين روزهای جنگ چه روزهايی بود؟ محمد: أية أيام کانت أسوأ أيام الحرب؟ علی: به نظر من جنگ، روزهای تلخ وشيرينی داشت، ولی از همه بدتر... علي: برأيي کانت للحرب أيام حلوة ومرّة، ولکنّ الأسوأ منها کلّها... محمد: خوب. از همه بدتر چه بود؟ محمد: حسناً. ماذا کان الأسوأ منها کلّها؟ علی: تلخ ترين رويداد جنگ، استفاده رژيم صدام از سلاحهای شيميايی بود. علي: أکثر أحداث الحرب مرارة، کان استخدام نظام صدام للأسلحة الکيمياوية. محمد: چرا رژيم صدام از بمبهای شيميايی استفاده کرد؟ محمد: لماذا استخدم نظام صدام القنابل الکيمياوية؟ علی: چون در جبهه های جنگ، از نيروهای ايران شکست خورد. علي: لأنه مني بالهزيمة في جبهات الحرب من القوات الايرانية. محمد: حتماً آثار حملات شيميايی هنوز باقی است. محمد: آثار الهجمات الکيمياوية مازالت باقية حتماً! علی: بله. اگر به بيمارستان بروی، برای نمونه عموی سعيد را می بينی. علي: نعم. لو ذهبت إلی المستشفی، شاهدتَ علی سبيل المثال عمّ سعيد. *******المفردات: الجزء الثاني رجل رجال جرح أليم حالياً عشرون سنة قد انتهی مريض مرض أية مشکلة يتنفس لايتنفس جلدي مرد مردان مجروح شد دردناک هم اکنون 20 سال تمام شده است بيمار بيماری چه مشکلی نفس می کشد نفس نمی کشد پوستی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا عموی سعيد مجروح شيميايی است؟ محمد: هل عمّ سعيد مجروح بالکيمياوي؟ علی: بله. او مثل بسياری از مردان ايرانی به جبهه رفت ومجروح شيميايی شد. علي: نعم. فهو ذهب إلی الجبهة مثل الکثير من الرجال الايرانيين وجرح بالکيمياوي. محمد: واقعاً دردناک است. آيا او اکنون در بيمارستان است؟ محمد: أليم حقّاً. هل هو في المستشفی حالياً؟ علی: بله. حدود 20 سال است که جنگ تمام شده، ولی او هنوز بيمار است. علي: نعم. قد انتهت الحرب منذ نحو عشرين سنة، لکنّة مازال مريضاً. محمد: مشکل او چيست؟ محمد: ما هي مشکلته؟ علی: عموی سعيد نمی تواند به راحتی نفس بکشد واز بيماری پوستی شديد رنج می برد. علي: عمّ سعيد لايستطيع أن يتنفس بسهولة ويعاني من مرض جلدي شديد. *******نستمع الآن إلی الحوار باللغة الفارسية فقط. محمد: بدترين روزهای جنگ چه روزهايی بود؟ علی: به نظر من جنگ، روزهای تلخ وشيرينی داشت، ولی از همه بدتر... محمد: خوب. از همه بدتر چه بود؟ علی: تلخ ترين رويداد جنگ، استفاده رژيم صدام از سلاحهای شيميايی بود. محمد: چرا رژيم صدام از بمبهای شيميايی استفاده کرد؟ علی: چون در جبهه های جنگ، از نيروهای ايران شکست خورد. محمد: حتماً آثار حملات شيميايی هنوز باقی است. علی: بله. اگر به بيمارستان بروی، برای نمونه عموی سعيد را می بينی. *******محمد: آيا عموی سعيد مجروح شيميايی است؟ علی: بله. او مثل بسياری از مردان ايرانی به جبهه رفت ومجروح شيميايی شد. محمد: واقعاً دردناک است. آيا او اکنون در بيمارستان است؟ علی: بله. حدود 20 سال است که جنگ تمام شده، ولی او هنوز بيمار است. محمد: مشکل او چيست؟ علی: عموی سعيد نمی تواند به راحتی نفس بکشد واز بيماری پوستی شديد رنج می برد. ******* تعلّم الفارسية 108 - 108 2008-12-16 00:00:00 2008-12-16 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4857 http://arabic.irib.ir/programs/item/4857 نحييکم أعزائي الکرام ونرحب بکم في حلقة أخری من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنستمع إلی حوار حول الحرب التي فرضها النظام العراقي السابق علی الجمهورية الإسلامية في ايران. المفردات: الجزء الاول وثائقي حول في أي سنة؟ بدأ الحرب المفروضة ألف وتسعمائة وثمانون نظام هاجم هاجموا القضاء علی الثورة الاسلامية قدرتهای بزرگ: القوی العظمی قوة قوات أيّ؟ مستند درباره در چه سالی؟ آغاز شد جنگ تحميلی هزار ونهصد وهشتاد رژيم حمله کرد حمله کردند نابود کردن انقلاب اسلامی قدرتهای بزرگ نيرو نيروها کدام؟ *******الحوار: الجزء الاول. علی: فيلمهای مستند زيادی درباره جنگ ايران وعراق ساخته شده است. علي: تمّ انتاج أفلام وثائقية کثيرة حول الحرب الايرانية العراقية. محمد: جنگ تحميلی در چه سالی آغاز شد؟ محمد: في أية سنة بدأت الحرب المفروضة؟ علی: در سبتامبر سال 1980 رژيم صدام به ايران حمله کرد. علي: في ايلول عام ألف وتسعمائة وثمانين هاجم نظام صدام ايران. محمد: چرا رژيم صدام به ايران حمله کرد؟ محمد: لماذا هاجم نظام صدام ايران؟ علی: صدام برای نابود کردن انقلاب اسلامی، به تحريک قدرتهای بزرگ به ايران حمله کرد. علي: هاجم صدام ايران بدفع من القوی العظمی للقضاء علی الثورة الإسلامية. محمد: نيروهای عراقی به کدام شهرهای ايران حمله کردند؟ محمد: اي مدن ايرانية هاجمتها القوات العراقية؟ علی: نيروهای عراقی ابتدا به استان خوزستان در جنوب ايران حمله کردند. علي: في البداية هاجمت القوات العراقية محافظة خوزستان في جنوب ايران. *******المفردات: الجزء الثاني القوة البرية طائرة طائرات قصف رد فعل في ذلک الزمان ماذا کان؟ عدد کبير دافعوا نيروی زمينی هواپيما هواپيماها بمباران کرد واکنش در آن زمان چه بود؟ عده زياد دفاع کردند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: جنگ فقط در استان خوزستان بود؟ محمد: الحرب کانت في محافظة خوزستان فقط؟ علی: نه. نيروهای زمينی عراق به استانهای غربی وجنوبی ايران حمله کردند. هواپيماهای عراقی نيز شهرهای زيادی را بمباران کردند. علي: لا. القوات البرية العراقية هاجمت المحافظات الغربية والجنوبية لایران. والطائرات العراقية أيضاً قصفت مدناً کثيرة. محمد: آيا تهران را هم بمباران کردند؟ محمد: هل قصفوا طهران أيضاً؟ علی: بله. تهران وبسياری از شهرهای ديگر. علي: نعم. طهران والکثير من المدن الأخری. محمد: واکنش مردم ايران در آن زمان چه بود؟ محمد: ماذا کان رد فعل الشعب الايراني في ذلک الزمان؟ علی: عده زيادی از مردم به جبهه ها رفتند واز وطن خود ايران، دفاع کردند. علي: توجه عدد کبير من الناس إلی الجبهات ودافعوا عن وطنهم ايران. *******نعود ونستمع مرة اخری للحوار باللغة الفارسیة فقط. علی: فيلمهای مستند زيادی درباره جنگ ايران وعراق ساخته شده است. محمد: جنگ تحميلی در چه سالی آغاز شد؟ علی: در سبتامبر سال 1980 رژيم صدام به ايران حمله کرد. محمد: چرا رژيم صدام به ايران حمله کرد؟ علی: صدام برای نابود کردن انقلاب اسلامی، به تحريک قدرتهای بزرگ به ايران حمله کرد. محمد: نيروهای عراقی به کدام شهرهای ايران حمله کردند؟ علی: نيروهای عراقی ابتدا به استان خوزستان در جنوب ايران حمله کردند. *******محمد: جنگ فقط در استان خوزستان بود؟ علی: نه. نيروهای زمينی عراق به استانهای غربی وجنوبی ايران حمله کردند. هواپيماهای عراقی نيز شهرهای زيادی را بمباران کردند. محمد: آيا تهران را هم بمباران کردند؟ علی: بله. تهران وبسياری از شهرهای ديگر. محمد: واکنش مردم ايران در آن زمان چه بود؟ علی: عده زيادی از مردم به جبهه ها رفتند واز وطن خود ايران، دفاع کردند. ******* تعلّم الفارسية 107 - 107 2008-12-10 00:00:00 2008-12-10 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4840 http://arabic.irib.ir/programs/item/4840 أسعد الله أوقاتکم بکل خير أعزاءنا، وأهلاً بکم إلی حلقة جديدة من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية" حيث يتواصل الحوار حول الصناعات اليدوية الخشبية الظريفة والفاخرة في ايران. المفردات: الجزء الاول تعرّفنا علی صناعات يدوية لدينا التطعيم فنّان أخشاب متعدد الأضلاع يلصق آشنا شديم صنايع دستی داريم خاتم کاری هنرمند چوبها چند ضلعی می چسباند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: ديروز در مسجد بازار با هنرهای منبت ومعرق آشنا شدم. محمد: تعلمتُ يوم أمس في مسجد السوق علی فن التخريم والتطعيم. علی: منبت ومعرق از صنايع دستی چوبی ايران هستند. علي: التخريم والتطعيم هما من الصناعات اليدوية الخشبية الأيرانية. محمد: آنها بسيار ظريف وزيبا هستند. محمد: إنهما لطيفان وجميلان جداً. علی: درست است. ولی از منبت ومعرق، هنر ظريفتری هم داريم. علي: صحيح، لکن لدينا فن آخر ألطف من التخريم والتطعيم. محمد: اسم اين هنر چيست؟ محمد: ما اسم هذا الفن؟ علی: هنر خاتم کاری. در اين هنر، هنرمند تکه چوبهای بسيار کوچک وچند ضلعی را به هم می چسباند. علي: فن الترقيع. في هذا الفن يلصق الفنان القطع الخشبية الصغيرة جداً والمتعددة الأضلاع ببعضها. *******المفردات: الجزء الثاني إلی جانب البعض يستقرون يغطّون أيّ أماکن؟ يستخدم صندوق صغير محفظة أقلام مغطی أليس کذلک؟ لابدّ أن يکون جدار کنار هم قرار می گيرند می پوشانند چه جاهايی؟ به کار می رود صندوقچه قلمدان پوشيده آيا اين طور نيست؟ بايد باشد ديوار *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا خاتم کاری همان کنده کاری است؟ محمد: هل الترقيع هو الحفر ذاته؟ علی: نه. در خاتم کاری، مثلثهای بسيار کوچک چوبی کنار هم قرار می گيرند وهمه سطح شکل مورد نظر را می پوشانند. علي: لا. في عمل الترقيع، توضع المثلثات الخشبية الصغيرة جداً إلی جانب بعضها وتغطي سطح الشکل المطلوب تماماً. محمد: اين هنر ظريف در چه جاهايی به کار می رود؟ محمد: في أية أماکن يستخدم هذا الفن اللطيف؟ علی: در ساختن صندوقچه ها، قلمدانها وچيزهای ديگر ساختمان مجلس ملی ايران پوشيده از خاتم کاری است. علي: في صناعة الصناديق الصغيرة ومحفظات الأقلام وأشياء أخری. مبنی المجلس الوطني الأيراني مغطی بفن الترقيع. محمد: اين ساختمان بايد بزرگ باشد اين طور نيست؟ محمد: لابد وأنّ هذا المبنی کبير. أليس کذلک؟ علی: بله. ضمناً در سالن اين بنا، خاتم کاری ديوارها، سقف ها وساير وسايل زيباست. علي: نعم. علاوة علی ذلک فإن عمل ترقيع جدران وسقوف قاعة هذا المبنی والأدوات الأخری الموجودة فيها جميلة أيضاً. *******نستمع الآن الکرام إلی الحوار باللغة الفارسية. محمد: ديروز در مسجد بازار با هنرهای منبت ومعرق آشنا شدم. علی: منبت ومعرق از صنايع دستی چوبی ايران هستند. محمد: آنها بسيار ظريف وزيبا هستند. علی: درست است. ولی از منبت ومعرق، هنر ظريفتری هم داريم. محمد: اسم اين هنر چيست؟ علی: هنر خاتم کاری. در اين هنر، هنرمند تکه چوبهای بسيار کوچک وچند ضلعی را به هم می چسباند. *******محمد: آيا خاتم کاری همان کنده کاری است؟ علی: نه. در خاتم کاری، مثلثهای بسيار کوچک چوبی کنار هم قرار می گيرند وهمه سطح شکل مورد نظر را می پوشانند. محمد: اين هنر ظريف در چه جاهايی به کار می رود؟ علی: در ساختن صندوقچه ها، قلمدانها وچيزهای ديگر ساختمان مجلس ملی ايران پوشيده از خاتم کاری است. محمد: اين ساختمان بايد بزرگ باشد اين طور نيست؟ علی: بله. ضمناً در سالن اين بنا، خاتم کاری ديوارها، سقف ها وساير وسايل زيباست. ******* تعلّم الفارسية 106 - 106 2008-12-03 00:00:00 2008-12-03 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4839 http://arabic.irib.ir/programs/item/4839 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات أخری بالفارسية من خلال حوار حول عملية التزيين والزخرفة والتطعيم خاصة علی المنابر. المفردات: الجزء الاول أجمل رائع يسمّون تخريم خشب الحفر علی الخشب مطعّم بالخشب أداة أدوات خشبي متعلق بـ زيباتر جالب می گويند منبت کاری چوب کنده کاری معرّق وسيله وسايل چوبی مربوط به *******الحوار: الجزء الاول. محمد: منبرهای مساجد ايران زيباتر از منبرهای کشورهای ديگر است. اين منبر بشکل جالبی تزيين شده است! به اين هنر چه می گويند؟ محمد: منابر المساجد الايرانية أجمل من منابر البلدان الأخری. هذا المنبر مزيّن بشکل رائع! ماذا يسمون هذا الفن؟ علی: به اين هنر منبت کاری می گويند. يعنی روی چوب کنده کاری می کنند. علي: يسمّون هذا الفن التخريم. يعني أنهم يعملون الحفر علی الخشب. محمد: آيا منبت کاری هم يک هنر قديمی ايران است؟ محمد: هل التخريم أيضاً فن ايراني قديم؟ علی: بله. در شهر فسا در استان فارس، منبت کاری پنج هزار ساله وجود دارد. علي: نعم. توجد في مدينة فسا بمحافظة فارس، عملية تخريم تعود إلی ما قبل خمسة آلاف عام. محمد: آيا در اين مسجد هم منبت کاری شده است؟ محمد: هل باب هذا المسجد أيضاً أجريتْ عليه عملية تخريم؟ علی: نه. به اين هنر معرّق می گوييم. معرق هم هنری مربوط به وسايل چوبی است. علي: لا. نسمي هذا الفن بالتطعيم. التطعيم أيضاً فن متعلق بالأدوات الخشبية. *******المفردات: الجزء الثاني اختلافات ملتصقون کأنّ کبير صغير ملصقون يلصقون يقطعون قطعة ملوّن تفاوتها چسبيده اند انگار بزرگ کوچک چسبانده اند می چسبانند می برند تکه رنگی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: منبت ومعرّق چه تفاوتی دارند؟ محمد: ما الفرق بين التخريم والتطعيم؟ علی: منبت، کنده کاری روی يک قطعه چوب بزرگ است. علي: التخريم هو الحفر علی قطعة خشب کبيرة. محمد: ولی انگار در معرق اين چوبهای کوچک را به هم چسبانده اند. محمد: لکن في التطعيم کأنّ هذه الأخشاب الصغيرة قد ألصقوها ببعضها! علی: بله. تکه چوبهای رنگی کوچک را می برند وروی چوب اصلی می چسبانند. علي: نعم. إنّهم يقطعون القطع الخشبية الملونة الصغيرة ويلصقونها علی الخشب الأصلي. محمد: رنگ اين چوبها هم متنوع وزيبا است! محمد: ألوان هذه الأخشاب أيضاً منوّعة وجميلة! *******ندعوکم الآن أعزائي الکرام إلی أن تستمعوا معنا إلی الحوار کاملاً باللغة الفارسية. محمد: منبرهای مساجد ايران زيباتر از منبرهای کشورهای ديگر است. اين منبر بشکل جالبی تزيين شده است! به اين هنر چه می گويند؟ علی: به اين هنر منبت کاری می گويند. يعنی روی چوب کنده کاری می کنند. محمد: آيا منبت کاری هم يک هنر قديمی ايران است؟ علی: بله. در شهر فسا در استان فارس، منبت کاری پنج هزار ساله وجود دارد. محمد: آيا در اين مسجد هم منبت کاری شده است؟ علی: نه. به اين هنر معرّق می گوييم. معرق هم هنری مربوط به وسايل چوبی است. *******محمد: منبت ومعرّق چه تفاوتی دارند؟ علی: منبت، کنده کاری روی يک قطعه چوب بزرگ است. محمد: ولی انگار در معرق اين چوبهای کوچک را به هم چسبانده اند. علی: بله. تکه چوبهای رنگی کوچک را می برند وروی چوب اصلی می چسبانند. محمد: رنگ اين چوبها هم متنوع وزيبا است! ******* تعلّم الفارسية 105 - 105 2008-11-26 00:00:00 2008-11-26 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4838 http://arabic.irib.ir/programs/item/4838 نرحب بکم في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار حول فن تذهيب الکتب، وخاصة تذهيب القرآن الکريم في ايران منذ عهود غابرة والإحتفاظ به في بعض المساجد القديمة، لا سيما في مسجد سوق طهران الأثري. المفردات هکذا رسم رائع فنّ نقول صفحات يُجری قد بدأ لا أحد يعلم لايعلم عهد السلالة الساسانية ملوّن متحف متاحف همينطور نقاشی هنر جالب می گوييم صفحه ها انجام می شود آغاز شده است هيچ کس می داند نمی داند دوره ساسانيان رنگارنگ موزه موزه ها *******الحوار: الجزء الاول. محمد: اين قرآن چه زيباست! محمد: ما أجمل هذا القرآن! علی: بله. همينطور است. علي: نعم. هکذا هو. محمد: اين نقشهای جالب در حاشيه قرآن چيست؟ محمد: ما هذه النقوش الرائعة علی هامش القرآن؟ علی: به اين هنر، تذهيب می گوييم. تذهيب، هنر تزيين صفحه های کتاب است. علي: هذا الفن، نسميه التذهيب. التذهيب هو فن تزيين صفحات الکتاب. محمد: آيا هنر تذهيب فقط مخصوص قرآن است؟ محمد: هل فن التذهيب مختص بالقرآن فقط؟ علی: نه. تذهيب روی کتابهای علمی وتاريخی مهم نيز انجام می شود. علي: لا. يُجری التذهيب علی الکتب العلمية والتاريخية المهمة أيضاً. *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: اين هنر از چه زمانی آغاز شده است؟ محمد: منذ متی بدأ هذا الفن؟ علی: هيچ کس نمی داند. اما دوره ی ساسانيان يعنی کمی قبل از اسلام، هنر تذهيب در کتابها وجود داشته است. علي: لا أحد يعلم. لکنّ فن تذهيب کان سائداً في عهد السلالة الساسانية أي قبل الإسلام بقليل. محمد: نقشهای صفحه های قرآن، زيبا ورنگارنگ است. محمد: نقوش صفحات القرآن جميلة وملوّنة. علی: کتابهای زيادی از ايران با هنر تذهيب در موزه های جهان وجود دارد. علي: توجد کتب مذهّبة في متاحف العالم. محمد: آيا هنر تذهيب در کشورهای ديگر هم هست؟ محمد: هل يوجد فن التذهيب في البلدان الأخری أيضاً؟ علی: بله. ولی تذهيب ايرانی بهترين تذهيب در جهان است. علي: نعم. لکنّ التذهيب الايراني أفضل تذهيب في العالم. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی استماع الحوار باللغة الفارسية فقط. محمد: اين قرآن چه زيباست! علی: بله. همينطور است. محمد: اين نقشهای جالب در حاشيه قرآن چيست؟ علی: به اين هنر، تذهيب می گوييم. تذهيب، هنر تزيين صفحه های کتاب است. محمد: آيا هنر تذهيب فقط مخصوص قرآن است؟ علی: نه. تذهيب روی کتابهای علمی وتاريخی مهم نيز انجام می شود. *******محمد: اين هنر از چه زمانی آغاز شده است؟ علی: هيچ کس نمی داند. اما دوره ی ساسانيان يعنی کمی قبل از اسلام، هنر تذهيب در کتابها وجود داشته است. محمد: نقشهای صفحه های قرآن، زيبا ورنگارنگ است. علی: کتابهای زيادی از ايران با هنر تذهيب در موزه های جهان وجود دارد. محمد: آيا هنر تذهيب در کشورهای ديگر هم هست؟ علی: بله. ولی تذهيب ايرانی بهترين تذهيب در جهان است. ******* تعلّم الفارسية 104 - 104 2008-11-20 00:00:00 2008-11-20 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4837 http://arabic.irib.ir/programs/item/4837 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. أهلاً ومرحباً بکم الکرام في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً نتابع الحوار حول مدن محافظة خوزستان وأماکنها الأثرية لنتعلم من خلاله مفردات وعبارات جديدة بالفارسية. المفردات: الجزء الاول اليوم مدينة مدن آخر جدير بالمشاهدة آثار تاريخية نتفقد ستة آلاف قبل يعيشون امروز شهر شهرها ديگر ديدنی آثار باستانی بازديد می کنيم شش هزار پيش زندگی می کنند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: برنامه امروز چيست؟ محمد: ما هو برنامج اليوم؟ سعيد: امروز به شهرهای ديگر خوزستان می رويم. به شوش شوشتر ودزفول. سعيد: اليوم نذهب إلی مدن خوزستان الأخری. إلی شوش، شوشتر ودزفول. محمد: اين شهرها هم مثل شهر اهواز ديدنی هستند؟ محمد: هذه المدن أيضاً جديرة بالمشاهدة مثل مدينة أهواز؟ سعيد: بله. ما از آثار باستانی اين شهرها بازديد می کنيم. سعيد: نعم. نحن نتفقد الآثار التاريخية لهذه المدن. محمد: پس اين شهرها هم قديمی هستند؟ محمد: إذن هذه المدن أيضاً قديمة؟ سعيد: بله. مردم از شش هزار سال پيش در شوش زندگی می کنند. مقبره دانيال نبی در اين شهر است. سعيد: نعم. يعيش الناس في شوش منذ ستة آلاف سنة. مقبرة النبي دانيال في هذه المدينة. *******المفردات: الجزء الثاني أنا مسرور ألف ذات عدة طوابق تراث عالمي قد وضع يعود إلی ما قبل ألف عام من خوشحالم هزار چند طبقه ميراث جهانی قرار داده است هزار ساله *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: من خوشحالم که به اين شهرهای ديدنی می رويم. محمد: أنا مسرور لأنّنا نذهب إلی هذه المدن الجديرة بالمشاهدة. سعيد: در شهر شوشتر نيز به مسجد قديمی شهر می رويم. مسجد اين شهر تقريباً هزار ساله است. سعيد: في مدينة شوشتر أيضاً نذهب إلی مسجد المدينة القديم. يعود مسجد هذه المدينة إلی ما قبل ألف عام تقريباً. محمد: اغلب شهرهای ايران مسجدهايی با معماری زيبا دارند. محمد: أغلبُ المدن الايرانية لديها مساجد ذات فن معماري جميل. سعيد: بله. همين طور است. در ضمن به معبد چغازنبيل هم می رويم. سعيد: نعم. هکذا هي! علاوة علی ذلک نذهب إلی معبد چغازنبيل أيضاً. محمد: چغازنبيل کجاست؟ محمد: أين چغازنبيل؟ سعيد: چغازنبيل يک معبد قديمی ونزديک شهر شوش است. يونسکو اين معبد چند طبقه را در فهرست ميراث جهانی قرار داده است. سعيد: چغازنبيل معبد قديم قرب مدينة شوش. وقد وضعت اليونسکو هذا المعبد العديد الطوابق ضمن فهرست التراث العالمي. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی استماع الحوار باللغة الفارسية فقط. محمد: برنامه امروز چيست؟ سعيد: امروز به شهرهای ديگر خوزستان می رويم. به شوش شوشتر ودزفول. محمد: اين شهرها هم مثل شهر اهواز ديدنی هستند؟ سعيد: بله. ما از آثار باستانی اين شهرها بازديد می کنيم. محمد: پس اين شهرها هم قديمی هستند؟ سعيد: بله. مردم از شش هزار سال پيش در شوش زندگی می کنند. مقبره دانيال نبی در اين شهر است. *******محمد: من خوشحالم که به اين شهرهای ديدنی می رويم. سعيد: در شهر شوشتر نيز به مسجد قديمی شهر می رويم. مسجد اين شهر تقريباً هزار ساله است. محمد: اغلب شهرهای ايران مسجدهايی با معماری زيبا دارند. سعيد: بله. همين طور است. در ضمن به معبد چغازنبيل هم می رويم. محمد: چغازنبيل کجاست؟ سعيد: چغازنبيل يک معبد قديمی ونزديک شهر شوش است. يونسکو اين معبد چند طبقه را در فهرست ميراث جهانی قرار داده است. ******* تعلّم الفارسية 103 - 103 2008-11-13 00:00:00 2008-11-13 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4836 http://arabic.irib.ir/programs/item/4836 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، وأهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". الحوار في هذه الحلقة أيضاً يدور حول محافظة خوزستان الايرانية ومدينة أهواز محافظة خوزستان غنية بآبار النفط والغاز الطبيعي، حيث ينقل النفط منها عبر أنابيب إلی الموانيء الايرانية علی ساحل الخليج الفارسي، ويصدر بواسطة الشاحنات إلی الدول الأخری. ويمرّ نهر کارون الکبير من وسط مدينة أهواز، وتبدو سماؤها حمراء اللون ليلاً بسبب أعمدة الغاز المشتعلة في مناطق بأطراف المدينة. المفردات: الجزء الاول لماذا؟ السماء أحمر ليل ليالي حيناً بسبب بئر آبار أقدم يصدر عائدات بيع چرا؟ آسمان قرمز شب شبها گاهی به خاطر چاه چاه ها قديمی ترين صادر می کند درآمد فروش *******الحوار: الجزء الاول. محمد: چرا اينجا آسمان قرمز است؟ محمد: لماذا السماء حمراء هنا؟ سعيد: آسمان شبهای اهواز گاهی قرمز است. اين رنگ قرمز به خاطر اشتعال گاز خارج شده از چاه های نفت است. سعيد: سماء أهواز حمراء حيناً في الليل. هذا اللون الأحمر هو بسبب الغاز المشتعل الصادر من آبار النفط. محمد: بله. راهنمای تور هم گفت استان خوزستان چاه های نفت بسياری دارد. محمد: نعم. قال دليل الرحلة أيضاً إنّ في محافظة خوزستان آبار نفط کثيرة. سعيد: قديمی ترين چاه های نفت ايران در خوزستان است. سعيد: أقدم آبار النفط الايرانية في محافظة خوزستان. محمد: پس ايران نفت بسياری از اين استان صادر می کند. محمد: إذن تصّدر ايران نفطاً کثيراً من هذه المحافظة. سعيد: بله. در بيشتر مناطق اين استان، چاه های نفت وجود دارد. سعيد: نعم. توجد آبار للنفط في أغلب مناطق هذه المحافظة. *******المفردات: الجزء الثاني سلعة سلع نهر أکبر يمّر باخرة بواخر تنقّل جسر أتمشی عليه مشياً کالا کالاها رود بزرگترين می گذرد کشتی کشتی ها رفت وآمد پل قدم می زنم روی آن پياده *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: در آمد اصلی ايران از فروش نفت است. درست است؟ محمد: العائدات الأصلية لايران هي من النفط. صحيح؟ سعيد: بله. اما ايران کالاهای ديگری هم صادر می کند. سعيد: نعم. لکن تصدر ايران سلعاً أخری أيضاً. محمد: اين چه رود بزرگی است. آيا اين رود همان کارون است؟ محمد: ما أکبر هذا النهر! هل هذا هو نهر کارون ذاته؟ سعيد: بله. اين همان رود کارون است، که از وسط شهر اهواز می گذرد. سعيد: نعم. هذا هو نهر کارون، الذي يمّر من وسط مدينة أهواز. محمد: فکر نمی کردم رود کارون اين قدر بزرگ باشد. محمد: ما ظننتُ أن يکون نهر کارون کبيراً إلی هذا الحد. سعيد: رود کارون بزرگترين رود ايران است. بعضی از کشتی ها می توانند در اين رود رفت وآمد کنند. سعيد: نهر کارون أکبر أنهار ايران. تستطيع بعض البواخر التنقـّل عبر هذا النهر. محمد: اين چه پل زيبايی است! دوست دارم روی آن قدم بزنم. محمد: ما أجمل هذا الجسر! أودّ أن اتمشی عليه. *******الآن نستمع إلی الحوار بالفارسية فقط. محمد: چرا اينجا آسمان قرمز است؟ سعيد: آسمان شبهای اهواز گاهی قرمز است. اين رنگ قرمز به خاطر اشتعال گاز خارج شده از چاه های نفت است. محمد: بله. راهنمای تور هم گفت استان خوزستان چاه های نفت بسياری دارد. سعيد: قديمی ترين چاه های نفت ايران در خوزستان است. محمد: پس ايران نفت بسياری از اين استان صادر می کند. سعيد: بله. در بيشتر مناطق اين استان، چاه های نفت وجود دارد. *******محمد: در آمد اصلی ايران از فروش نفت است. درست است؟ سعيد: بله. اما ايران کالاهای ديگری هم صادر می کند. محمد: اين چه رود بزرگی است. آيا اين رود همان کارون است؟ سعيد: بله. اين همان رود کارون است، که از وسط شهر اهواز می گذرد. محمد: فکر نمی کردم رود کارون اين قدر بزرگ باشد. سعيد: رود کارون بزرگترين رود ايران است. بعضی از کشتی ها می توانند در اين رود رفت وآمد کنند. محمد: اين چه پل زيبايی است! دوست دارم روی آن قدم بزنم. ******* تعلّم الفارسية 102 - 102 2008-11-05 00:00:00 2008-11-05 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4833 http://arabic.irib.ir/programs/item/4833 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، وأهلاً وسهلاً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين محمد ودليل مجموعة سياحيّة، ينضم إليها محمد وزملاؤه في رحلة إلی محافظة خوزستان والخليج الفارسي. المفردات: الجزء الاول محافظة يقع سکـّان قد سمعتُ نحو أربعة ملايين لغة يتکلّمون مجموعة مجموعات بدو يسکنون استان قرار دارد جمعيت شنيده ام حدود 4 ميليون زبان صحبت می کنند گروه گروه های چادر نشين ساکن هستند *******الحوار: الجزء الاول. راهنما: استان خوزستان در جنوب غربی ايران قرار دارد. الدليل: تقع محافظة خوزستان في جنوب غربي ايران. محمد: شنيده ام هوای آنجا خيلی گرم است. محمد: سمعت أنّ الجو هناک حارّ جداً. راهنما: بله. الدليل: نعم. محمد: آيا اين استان جمعيت زيادی دارد؟ محمد: هل لهذه المحافظة سکّان کثيرون؟ راهنما: حدود 4 ميليون نفر در اين استان زندگی می کنند. الدليل: يعيش في هذه المحافظة نحو أربعة ملايين نسمة. محمد: آيا مردم اين استان فقط به زبان فارسی صحبت می کنند؟ محمد: هل أهالي هذه المحافظة يتکلّمون باللغة الفارسية فقط؟ راهنما: نه. مردم آنجا به فارسی وعربی صحبت می کنند. محمد: لا. الناس هناک يتکلّمون بالفارسية والعربية. محمد: پس گروه های مختلفی در اين استان زندگی می کنند. محمد: إذن تعيش مجموعات مختلفة في هذه المحافظة. راهنما: بله. فارسها، عربها وگروهی از چادر نشين ها در اين استان ساکن هستند. الدليل: نعم. يسکن في هذه المحافظة، الفرس والعرب ومجموعة من البدو. *******المفردات: الجزء الثاني قرية لا نذهب أهم محاصيل زراعية تمر قصب السکّر قمح خضروات صيد الأسماک أکثر من مائتا نوع سمک صياّد الأسماک صيّادو الأسماک زورق زوارق تقليدي صناعي روستا نمی رويم مهمترين محصولات کشاورزی خرما نيشکر گندم سبزيجات ماهيگيری بيش از 200 نوع ماهی ماهيگير ماهيگيران قايق قايقها سنتی صنعتی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا ما به روستا ها نيز می رويم؟ محمد: هل نحن نذهب إلی القری أيضاً؟ راهنما: نه. ما به روستاها نمی رويم. الدليل: لا. نحن لانذهب إلی القری. محمد: مهمترين محصولات کشاورزی اين استان چيست؟ محمد: ما هي أهم المحاصيل الزراعية في هذه المحافظة؟ راهنما: خرما، نيشکر، گندم وأنواع سبزيجات. الدليل: التمر، قصب السکر، القمح وأنواع الخضروات. محمد: آيا می توانيم برای ماهيگيري به ساحل خليج فارس برويم؟ محمد: هل يمکننا أن نذهب إلی ساحل الخليج الفارسي لصيد الأسماک؟ راهنما: بله. می توانيد. بيش از 200 نوع ماهی در آبهای خليج فارس زندگی می کنند. الدليل: نعم. يمکنکم. تعيش أکثر من مائتي نوع من الأسماک في مياه الخليج الفارسي. محمد: آيا آنجا ماهيگيران قايقهای سنتی دارند؟ محمد: هل لصيادي الأسماک هناک زوارق تقليدية؟ راهنما: ماهيگيران هم قايقهای سنتی دارند، هم قايقهای صنعتی. الدليل: لصيادي الأسماک زوارق تقليدية وزوارق صناعيّة أيضاً. *******ندعوکم الآن الأعزاء إلی الأستماع للحوار باللغة الفارسية. راهنما: استان خوزستان در جنوب غربی ايران قرار دارد. محمد: شنيده ام هوای آنجا خيلی گرم است. راهنما: بله. محمد: آيا اين استان جمعيت زيادی دارد؟ راهنما: حدود 4 ميليون نفر در اين استان زندگی می کنند. محمد: آيا مردم اين استان فقط به زبان فارسی صحبت می کنند؟ راهنما: نه. مردم آنجا به فارسی وعربی صحبت می کنند. محمد: پس گروه های مختلفی در اين استان زندگی می کنند. راهنما: بله. فارسها، عربها وگروهی از چادر نشين ها در اين استان ساکن هستند. *******محمد: آيا ما به روستا ها نيز می رويم؟ راهنما: نه. ما به روستاها نمی رويم. محمد: مهمترين محصولات کشاورزی اين استان چيست؟ راهنما: خرما، نيشکر، گندم وأنواع سبزيجات. محمد: آيا می توانيم برای ماهيگيري به ساحل خليج فارس برويم؟ راهنما: بله. می توانيد. بيش از 200 نوع ماهی در آبهای خليج فارس زندگی می کنند. محمد: آيا آنجا ماهيگيران قايقهای سنتی دارند؟ راهنما: ماهيگيران هم قايقهای سنتی دارند، هم قايقهای صنعتی.******* تعلّم الفارسية 101 - 101 2008-10-29 00:00:00 2008-10-29 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4748 http://arabic.irib.ir/programs/item/4748 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنتابع حواراً حول محافظة خوزستان ومرکزها أهواز، التي کانت في العهود الغابرة عاصمة شتوية للاخمينيين والأشکانيين والساسانيين، وهي تقع في جنوب غرب ايران، إلی جوار العراق والخليج الفارسي. المفردات: الجزء الاول سمعتُ يذهبون بعد غد صيف حار دليل قال درجة الحرارة يصل ميناء تتفقـّدون أودّ مجموعة سياحية شنيدم می روند پس فردا تابستان گرم راهنما گفت دما می رسد بندر بازديد می کنيد دوست دارم تور *******الحوار: الجزء الاول. حميد: از علی شنيدم که به استان خوزستان می رويد. حميد: سمعتُ من علی، إنکم ستذهبون إلی محافظة خوزستان. محمد: بله. من وعلی وسعيد پس فردا به اهواز می رويم. محمد: نعم. انا وعلی وسعيد سنذهب الی اهواز بعد غد. حميد: زمان مناسبی را انتخاب کرديد. زمستان برای سفر به خوزستان مناسب است، چون در تابستان آنجا هوا بسيار گرم است. حميد: اخترتم وقتاً مناسباً. الشتاء مناسب للسفر إلی خوزستان لأنّ الجو في الصيف حار جداً هناک. محمد: راهنمای تور گفت دمای هوای اهواز مرکز خوزستان، در تابستان به 50 درجه می رسد. محمد: قال دليل المجموعة السياحية إنّ درجة الحرارة في أهواز مركز خوزستان تصل إلی خمسين درجة في الصيف. حميد: لابد از خليج فارس وبندرهای آن هم بازديد می کنيد. حميد: وقد تتفقـّدون موانيء الخليج الفارسي أيضاً. محمد: بله. خيلی دوست دارم خليج فارس را ببينم. محمد: نعم. أودّ کثيراً أن أشاهد الخليج الفارسي. *******المفردات: الجزء الثاني أثناء برأيي أجمل بحر من المقّرر ذهبتَ من قبل قديم جداً دائماً جزء جزء من هنگام به نظر من زيباترين دريا قرار است قبلاً رفته ای خيلی قديمی هميشه بخش بخشی از *******الحوار: الجزء الثاني. حميد: به نظر من خليج فارس زيباترين دريای ايران است. حميد: برأيي الخليج الفارسي أجمل بحر في ايران. محمد: قرار است به دو بندر آبادان وخرمشهر هم برويم. محمد: من المقرر أن نذهب أيضاً إلی مينائي آبادان وخرمشهر. حميد: خوب است چون دو بندر امام خمينی وماهشهر هم در ساحل خليج فارس هستند. حميد: جيدّ لأن مينائي الإمام الخميني وماهشهر أيضاً يقعان علی ساحل الخليج الفارسي. محمد: فکر می کنم تو قبلاً به استان خوزستان رفته ای. درست است؟ محمد: أظنّ أنّک قد ذهبتَ من قبل إلی محافظة خوزستان. صحيح؟ حميد: بله. من منظره ساحل خليج فارس را هنگام غروب، خيلی دوست دارم. حميد: نعم. أنا أحبّ منظر الغروب علی ساحل الخليج الفارسي کثيراً. محمد: آيا شهرهای خوزستان خيلی قديمی هستند؟ محمد: هل مدن خوزستان قديمة جدّاً؟ حميد: بله. شهرهای خوزستان تاريخی هستند وهميشه بخشی از ايران بوده اند. حميد: نعم. مدن خوزستان تاريخية وکانت دائماً جزءاً من ايران. *******ندعوکم الآن الأعزاء إلی استماع الحوار کاملاً باللغة الفارسية. حميد: از علی شنيدم که به استان خوزستان می رويد. محمد: بله. من وعلی وسعيد پس فردا به اهواز می رويم. حميد: زمان مناسبی را انتخاب کرديد. زمستان برای سفر به خوزستان مناسب است، چون در تابستان آنجا هوا بسيار گرم است. محمد: راهنمای تور گفت دمای هوای اهواز مرکز خوزستان، در تابستان به 50 درجه می رسد. حميد: لابد از خليج فارس وبندرهای آن هم بازديد می کنيد. محمد: بله. خيلی دوست دارم خليج فارس را ببينم. *******حميد: به نظر من خليج فارس زيباترين دريای ايران است. محمد: قرار است به دو بندر آبادان وخرمشهر هم برويم. حميد: خوب است چون دو بندر امام خمينی وماهشهر هم در ساحل خليج فارس هستند. محمد: فکر می کنم تو قبلاً به استان خوزستان رفته ای. درست است؟ حميد: بله. من منظره ساحل خليج فارس را هنگام غروب، خيلی دوست دارم. محمد: آيا شهرهای خوزستان خيلی قديمی هستند؟ حميد: بله. شهرهای خوزستان تاريخی هستند وهميشه بخشی از ايران بوده اند. ******* تعلّم الفارسية 100 - 100 2008-10-22 00:00:00 2008-10-22 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4747 http://arabic.irib.ir/programs/item/4747 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". يدور الحوار في هذه الحلقة حول الجامعات الايرانية وسنستمع إليه بعد تعلّم المفردات. المفردات: الجزء الاول تعلم إخترتُ تحبّ ربّما بالطبع جامعات من الناحية العلمية مستوی صحيح ما تقول دارس دارسون حالياً يعملون طبيب أطبّاء عمل أری بلدان می دانی انتخاب کردم علاقه داری شايد البته دانشگاه ها از نظر علمی سطح درست می گويی تحصيل کرده تحصيل کرده ها اکنون کار می کنند پزشک پزشکان کار می بينم کشورها *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا می دانی چرا من ايران را برای تحصيل انتخاب کردم؟ محمد: أتعلم لماذا إخترتُ ايران للدراسة؟ علی: شايد به زبان وادبيات فارسی علاقه داری. علي: ربّما تحبّ اللغة والأدب الفارسي. محمد: بله. البته، اما اين دليل ديگری هم دارد. وآن اينکه دانشگاههای ايران از نظر علمی در سطح خوبی هستند. محمد: نعم، بالطبع، لکن لذلک دليل آخر أيضاً وهو أنّ الجامعات الايرانية علی مستویً جيّد من الناحية العلمية. علی: درست می گويی. تحصيل کرده های ايران اکنون در مراکز مهم علمی وتحقيقاتی دنيا کار می کنند. علي: صحيح ما تقول. الدارسون في ايران يعملون حالياً بالمراکز العلمية والبحثية المهمة في العالم. محمد: کار پزشکان ايرانی هم بسيار خوب است. من می بينم که از کشورهای همسايه برای مداوا به ايران می آيند. محمد: عمل الأطباء الإيرانيين أيضاً جيّد جدّاً. أنا أری منّ يأتون من دول الجوار إلی ايران بهدف العلاج. علی: اين پزشکان دردانشگاه های بزرگ ايران تحصيل کرده اند. علي: هؤلاء الأطباء قد درسوا في کبريات الجامعات الإيرانية. *******المفردات: الجزء الثاني کلّ حکومي غير حکومي الجامعة الإسلامية الحرّة جامعة "رسالة النور" أکبر الشرق الأوسط بالمراسلة طالب جامعة الخميس همه دولتی غير دولتی دانشگاه آزاد اسلامی دانشگاه پيام نور بزرگترين خاورميانه مکاتبه ای دانشجو پنجشنبه *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا همه دانشگاه های ايران دولتی هستند؟ محمد: هل کلّ الجامعات الإيرانية حکومية؟ علی: نه. مثلاً دانشگاه آزاد اسلامی غير دولتی است، وآن بزرگترين دانشگاه خاورميانه است. علي: لا. مثلاً الجامعة الإسلامية الحرة غير حکومية، وهي أکبر جامعة في الشرق الأوسط. محمد: آيا دانشگاه مکاتبه ای هم در ايران وجود دارد؟ محمد: هل توجد في ايران جامعة بالمراسلة أيضاً؟ علی: بله. البته. دانشگاه پيام نور يک دانشگاه مکاتبه ای است ودانشجويان می توانند روزهای پنجشنبه وجمعه در کلاسهای اين دانشگاه شرکت کنند. علي: نعم. بالطبع. جامعة "رسالة النور" هي جامعة بالمراسلة ويستطيع الطلاب أن يشارکوا في محاضراتها ايام الخميس والجمعة. *******ندعوکم الآن أعزائي لاستماع الحوار الکامل بالفارسية. محمد: آيا می دانی چرا من ايران را برای تحصيل انتخاب کردم؟ علی: شايد به زبان وادبيات فارسی علاقه داری. محمد: بله. البته، اما اين دليل ديگری هم دارد. وآن اينکه دانشگاههای ايران از نظر علمی در سطح خوبی هستند. علی: درست می گويی. تحصيل کرده های ايران اکنون در مراکز مهم علمی وتحقيقاتی دنيا کار می کنند. محمد: کار پزشکان ايرانی هم بسيار خوب است. من می بينم که از کشورهای همسايه برای مداوا به ايران می آيند. علی: اين پزشکان دردانشگاه های بزرگ ايران تحصيل کرده اند. *******محمد: آيا همه دانشگاه های ايران دولتی هستند؟ علی: نه. مثلاً دانشگاه آزاد اسلامی غير دولتی است، وآن بزرگترين دانشگاه خاورميانه است. محمد: آيا دانشگاه مکاتبه ای هم در ايران وجود دارد؟ علی: بله. البته. دانشگاه پيام نور يک دانشگاه مکاتبه ای است ودانشجويان می توانند روزهای پنجشنبه وجمعه در کلاسهای اين دانشگاه شرکت کنند. ******* تعلّم الفارسية 99 - 99 2008-10-15 00:00:00 2008-10-15 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4712 http://arabic.irib.ir/programs/item/4712 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، نرحب بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". الحوار في هذه الحلقة أيضاً يتعلق بمراحل الدراسة في ايران والإمتحانات العامة لدخول الجامعات. المفردات: الجزء الاول کم؟ امتحانات دخول الجامعات أسرة لأنّ مستقبل له تأثير امتحان الدخول مهم جداً صعب الأشخاص الذين يشارکون يستطيعون أن يشارکوا چقدر؟ کنکور خانواده برای اينکه آينده تأثير دارد آزمون ورودی بسيار مهم دشوار کسانی که شرکت می کنند می توانند شرکت کنند *******الحوار: الجزء الاول. محمد: آيا کنکور برای خانواده ها مهم است؟ محمد: هل هي مهمة امتحانات دخول الجامعات للأسر؟ علی: بله مهم است، برای اينکه در آينده دانش آموزان تاثير دارد. علي: نعم هي مهمة لأنّ لها تأثيراً علی مستقبل التلاميذ. محمد: فکر می کنم آزمون ورودی دانشگاهها در ايران، مشکل است. علي: أظنّ أنّ امتحانات دخول الجامعات في ايران صعبة. علی: درست است. کنکور امتحان بسيار مهم ودشواری است. علي: صحيح. امتحانات دخول الجامعات مهمة جداً وصعبة. محمد: آيا کسانی که ديپلم دبيرستان دارند، می توانند در کنکور شرکت کنند؟ محمد: هل الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية يستطيعون أن يشارکوا في امتحانات دخول الجامعات؟ علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند. علي: نعم. الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية ودرسوا سنة في مدارس ما قبل الجامعة. *******المفردات: الجزء الثاني موضوعات إعدادية ينتخب فرع کل مکان متزامن کلّ عام يجري مدينة مدن مختلفة يدرسون يجب أن يدرسوا مسائل دبيرستان انتخاب می شود رشته همه جا هم زمان هر سال برگزار می شود شهر شهرهای مختلف درس می خوانند بايد درس بخوانند *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟ محمد: أسئلة امتحانات دخول الجامعات من أيّ موضوعات؟ علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود. علي: تنتخب أسئلة امتحانات دخول الجامعات من کتب مرحلة الثانوية وکتب ما قبل الجامعة. محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست. محمد: إذن هناک أسئلة خاصة لکل فرع. علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است. علي: نعم. مثلاً أسئلة فرع الرياضيات والفيزياء تختلف عن أسئلة فرع العلوم التجربية. محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟ محمد: هل هذه الإمتحان يجري بشکل متزامن في انحاء ايران؟ علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود. علي: نعم. هذا الإمتحان يجري کلّ سنة وفي زمن واحد في مختلف المدن الايرانية. *******إليکم الآن أعزائي الحوار کاملاً باللغة الفارسية. محمد: آيا کنکور برای خانواده ها مهم است؟ علی: بله مهم است، برای اينکه در آينده دانش آموزان تاثير دارد. محمد: فکر می کنم آزمون ورودی دانشگاهها در ايران، مشکل است. علی: درست است. کنکور امتحان بسيار مهم ودشواری است. محمد: آيا کسانی که ديپلم دبيرستان دارند، می توانند در کنکور شرکت کنند؟ علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند. *******محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟ علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود. محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست. علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است. محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟ علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود. ******* تعلّم الفارسية 98 - 98 2008-10-08 00:00:00 2008-10-08 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4711 http://arabic.irib.ir/programs/item/4711 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أسعد الله أوقاتکم أعزائي واهلاً بکم في حلقة جديدة من برنامج "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات جديدة من خلال حوار آخر بين محمد وعلي حول مراحل الدراسة في ايران، وهذه المرة حول مرحلة الإعدادية. المفردات: الجزء الاول ابتدائية متوسطة أطفال تلميذ تلاميذ يعبرون ثانوية ثلاث سنوات يستغرق شهادة ينالون شهادة دراسية نيل الدبلوم يستطيعون أن يذهبوا أحد يجب يريد أن يذهب جامعة يجب أن يدرس سنة أخری ما قبل الجامعة يسمی دبستان راهنمايی بچه ها دانش آموز دانش آموزان طی می کنند دبيرستان سه سال طول می کشد مدرک مدرک تحصيلی می گيرند گرفتن ديپلم می توانند بروند کسی بايد می خواهد برود دانشگاه بايد بخواند يک سال ديگر پيش دانشگاهی ناميده می شود *******الحوار: الجزء الاول. محمد: در ايران، پس از دوره های دبستان وراهنمايی، دانش آموزان چه مرحله ای را طی می کنند؟ محمد: في ايران، بعد مرحلتي الإبتدائية والمتوسطة، أية مرحلة يعبرها التلاميذ؟ علی: آنها پس از دوره راهنمايی به دبيرستان می روند. علي: هم يذهبون للاثانوية بعد مرحلة المتوسطة. محمد: دبيرستان چند سال طول می کشد؟ محمد: کم سنة تستغرقها الثانوية؟ علی: دوره دبيرستان سه سال طول می کشد، وپس از آن دانش آموزان مدرک ديپلم می گيرند. علي: مرحلة الثانوية تستغرق ثلاث سنوات، وبعدها ينال التلاميذ شهادة الدبلوم. محمد: پس از گرفتن مدرک ديپلم آيا می توانند وارد دانشگاه شوند؟ محمد: بعد نيل شهادة الدبلوم هل يستطيعون دخول الجامعة؟ علی: نه. اگر کسی بخواهد وارد دانشگاه شود، بايد پس از ديپلم يک سال ديگر درس بخواند، اين دوره پيش دانشگاهی ناميده می شود. علي: لا. إذا أراد أحد دخول الجامعة، يجب أن يدرس سنة أخری بعد الدبلوم. هذه المرحلة تسمی مرحلة ما قبل الجامعة. *******المفردات: الجزء الثاني متشابه يتعلّمون فرع فروع يستطيعون أن يدرسوا أيّ فروع؟ رياضيات العلوم التجربية أدبي مجموعة من مدرسة الفنون محاسبة يکسان ياد می گيرند رشته رشته ها می توانند درس بخوانند چه رشته هايی؟ رياضی علوم تجربی علوم انسانی گروهی از هنرستان حسابداری *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا همه دانش آموزان در دوره دبيرستان دروس يکسان ياد می گيرند؟ محمد: هل يتعلّم جميع التلاميذ دروساً متشابهة في مرحلة الثانوية؟ علی: نه. دانش آموزان می توانند در رشته های مختلف درس بخوانند. علي: لا. يستطيع التلاميذ أن يدرسوا في فروع مختلفة. محمد: مثلاً چه رشته هايی؟ محمد: أي فروع مثلاً؟ علی: رشته های رياضی، علوم تجربی وعلوم انسانی، وگروهی از دانش آموزان هم به هنرستان می روند. علي: فروع الرياضيات والعلوم التجربية والفرع الأدبي، ويذهب مجموعة من التلاميذ أيضاً إلی مدرسة الفنون. محمد: آيا در هنرستان هم رشته های مختلفی وجود دارد؟ محمد: هل توجد في مدرسة الفنون فروع مختلفة أيضاً؟ علی: بله. رشته هايی مثل مکانيک، کامپيوتر، حسابداری، گرافيک، وغير آنها. علي: نعم. فروع مثل المکانيک، الکومبيوتر، المحاسبة، الغرافيک، وغيرها. *******نستمع الآن أعزائي إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية. محمد: در ايران، پس از دوره های دبستان وراهنمايی، دانش آموزان چه مرحله ای را طی می کنند؟ علی: آنها پس از دوره راهنمايی به دبيرستان می روند. محمد: دبيرستان چند سال طول می کشد؟ علی: دوره دبيرستان سه سال طول می کشد، وپس از آن دانش آموزان مدرک ديپلم می گيرند. محمد: پس از گرفتن مدرک ديپلم آيا می توانند وارد دانشگاه شوند؟ علی: نه. اگر کسی بخواهد وارد دانشگاه شود، بايد پس از ديپلم يک سال ديگر درس بخواند، اين دوره پيش دانشگاهی ناميده می شود. *******محمد: آيا همه دانش آموزان در دوره دبيرستان دروس يکسان ياد می گيرند؟ علی: نه. دانش آموزان می توانند در رشته های مختلف درس بخوانند. محمد: مثلاً چه رشته هايی؟ علی: رشته های رياضی، علوم تجربی وعلوم انسانی، وگروهی از دانش آموزان هم به هنرستان می روند. محمد: آيا در هنرستان هم رشته های مختلفی وجود دارد؟ علی: بله. رشته هايی مثل مکانيک، کامپيوتر، حسابداری، گرافيک، وغير آنها. ******* تعلّم الفارسية 97 - 97 2008-10-02 00:00:00 2008-10-02 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4710 http://arabic.irib.ir/programs/item/4710 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية" والتي سنتعلم من خلالها مفردات وعبارات جديدة بالفارسية بمتابعة حوار بين محمد وعلي حول الإمتحانات المدرسية والمراحل الدراسية في ايران. المفردات: الجزء الاول حول تلاميذ قرأت قريب شهر مرحلة مراحل دراسية لک أوضّح يجب أن أوضّح من أين؟ أبدأ مدرسة إبتدائية مدرسة متوسطة أقول (اتحدّت) قل إبن السنة الخامسة ما قبل الإبتدائية در مورد دانش آموزان خواندم نزديک ماه دوره دوره های آموزشی برايت توضيح می دهم بايد توضيح بدهم از کجا؟ شروع کنم دبستان راهنمايی می گويم بگو پنج ساله پيش دبستان *******الحوار: الجزء الاول. محمد: امروز مقاله ای در مورد امتحانات مدارس خواندم. محمد: قرأت اليوم مقالاً حول امتحانات المدارس. علی: فصل امتحانات نزديک است. ماه خرداد، ماه امتحانات است. علي: موسم الامتحانات قريب. شهر خرداد، هو شهر الامتحانات. محمد: دوره های آموزشی در ايران چگونه است؟ محمد: کيف هي مراحل الدراسة في ايران؟ علی: بايد برايت توضيح بدهم. از کجا شروع کنم؟ از دبستان می گويم. علي: يجب أن أوضّح لک. من أين أبدأ؟ اتحدّث عن الأبتدائية. محمد: بگو. محمد: قل. علی: بچه های پنج ساله، ابتدا به کلاس پيش دبستانی می روند. علي: الأطفال في الخامسة من أعمارهم، يذهبون بداية إلی صفوف ما قبل الإبتدائية. *******المفردات: الجزء الثاني يذهبون رسم أشياء کم سنة؟ يستغرق قراءة يدرسون کتابة رياضيات إذن إبن السنة السادسة إبن الحادية عشرة بعد يبدأ می روند نقاشی چيزها چند سال؟ طول می کشد خواندن درس می خوانند نوشتن رياضی به اين ترتيب شش ساله يازده ساله پس از شروع می شود *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: دوره پيش دبستانی اينجا چگونه است؟ محمد: کيف هي مرحلة ما قبل الإبتدائية هنا؟ علی: در دوره پيش دبستانی، بچه ها اعداد، نقاشی وچيزهای مختلف ياد می گيرند. علي: في مرحلة ما قبل الإبتدائية، يتعلم الأطفال الأعداد والرسم واشياء مختلفة. محمد: دوره های پيش دبستانی ودبستان در ايران چند سال طول می کشد؟ محمد: کم سنة تستغرق مرحلة ما قبل الإبتدائية في ايران؟ علی: پيش دبستانی يک سال ودبستان 5 سال طول می کشد. خواندن ونوشتن، رياضی، علوم، اجتماعی وقرآن درسهای دوره دبستان هستند. علي: تستغرق مرحلة ما قبل الابتدائية سنة واحدة والإبتدائية خمس سنوات. القراءة والکتابة، الرياضيات، العلوم، الإجتماع والقرآن هي دروس المرحلة الإبتدائية. محمد: به اين ترتيب، در ايران بچه های 6 تا 11 ساله به دبستان می روند. محمد: إذن، الأطفال أبناء السادسة وحتی الحادية عشرة يذهبون إلی الإبتدائية في ايران. علی: بله. وپس از دبستان، دوره راهنمايی شروع می شود. دانش آموزان 3 سال نيز در دوره راهنمايی درس می خوانند. علي: نعم. وبعد الإبتدائية، تبدأ مرحلة المتوسطة. التلاميذ يدرسون ثلاث سنوات أيضاً في مرحلة المتوسطة. *******الآن نستمع إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية. محمد: امروز مقاله ای در مورد امتحانات مدارس خواندم. علی: فصل امتحانات نزديک است. ماه خرداد، ماه امتحانات است. محمد: دوره های آموزشی در ايران چگونه است؟ علی: بايد برايت توضيح بدهم. از کجا شروع کنم؟ از دبستان می گويم. محمد: بگو. علی: بچه های پنج ساله، ابتدا به کلاس پيش دبستانی می روند. *******محمد: دوره پيش دبستانی اينجا چگونه است؟ علی: در دوره پيش دبستانی، بچه ها اعداد، نقاشی وچيزهای مختلف ياد می گيرند. محمد: دوره های پيش دبستانی ودبستان در ايران چند سال طول می کشد؟ علی: پيش دبستانی يک سال ودبستان 5 سال طول می کشد. خواندن ونوشتن، رياضی، علوم، اجتماعی وقرآن درسهای دوره دبستان هستند. محمد: به اين ترتيب، در ايران بچه های 6 تا 11 ساله به دبستان می روند. علی: بله. وپس از دبستان، دوره راهنمايی شروع می شود. دانش آموزان 3 سال نيز در دوره راهنمايی درس می خوانند. ******* تعلّم الفارسية 96 - 96 2008-09-17 00:00:00 2008-09-17 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4695 http://arabic.irib.ir/programs/item/4695 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، نحييکم ونلتقي بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار آخر بين محمد وکمال حول وظيفة هذا الأخير في قسم الإذاعات الموجهة في مؤسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران. المفردات: الجزء الاول أيّ عمل؟ تنجز تقرير مستمع مستمعون أترجم مذيع برامج ينتجون يبثون صوت نظرة تعرّف العالم التعرف علی ايران چه کاری؟ انجام می دهی گزارش شنونده شنوندگان ترجمه می کنم گوينده برنامه ها توليد می کنند پخش می کنند صدا نگاه آشنايی جهان ايران شناسی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: در راديو عربی چه کاری انجام می دهی؟ محمد: ما هو العمل الذي تنجزه في الإذاعة العربية؟ کمال: من اخبار وگزارشها را ترجمه می کنم. علاوه بر اين گوينده خبر هم هستم. کمال: أنا أترجم الأخبار والتقارير. علاوة علی ذلک أنا مذيع أخبار أيضاً. محمد: راديوهای برون مرزی چه برنامه هايی برای شنوندگان توليد وپخش می کنند؟ محمد: ما هي البرامج التي تنتجها وتبثها إذاعات قسم البرامج الموجهة للمستمعین؟ کمال: صدای جمهوری اسلامی برنامه های مختلفی توليد می کند، مثل خبر، نگاهی به مطبوعات، آشنايی با اسلام، مسائل روز جهان، ايران شناسی وغيره وذلک. کمال: ينتج صوت الجمهورية الإسلامية برامج مختلفة، مثل الأخبار، نظرة علی الصحف، التعرف علی الإسلام، قضايا العالم المعاصرة، التعرف علی ايران و.... محمد: پس برنامه های متنوعی داريد. محمد: إذن عندکم برامج منوعة. کمال: بله. راديو شنوندگان زيادی دارد، پس بايد برنامه های متنوعی داشته باشد. کمال: نعم. للإذاعة مستمعون کثيرون، إذن يجب أن تکون لديها برامج منوعة. *******المفردات: الجزء الثاني حول ننتج أرجاء العالم رسالة علی اتصال رأي تعرفون علايق: رغبات نبثّ حتی اليوم لم أستمع تردّد أعطي طيّب در مورد توليد می کنيم سراسر جهان نامه در تماس نظر می دانيد علايق پخش می کنيم تا امروز گوش نکرده ام فرکانس می دهم راستی *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: راديوهای برون مرزی چه تعداد شنونده دارند؟ محمد: کم هو عدد مستمعي الإذاعات بقسم البرامج الموجهة؟ کمال: اين راديوها در سراسر جهان شنونده دارند. شنوندگان از طريق نامه، تلفن وايميل با برنامه ها در تماس هستند. کمال: لهذه الإذاعات مستمعون في ارجاء العالم، المستمعون علی اتصال بالبرامج عن طريق الرسائل والهاتف والإيميل. محمد: پس شما نظر شنوندگان را در مورد برنامه ها می دانيد! محمد: إذن أنتم تعرفون آراء المستمعين حول البرامج! کمال: بله. ما با توجه به علايق شنوندگان برنامه هايی را برای آنها پخش می کنيم. کمال: نعم. نحن نبثّ برامج للمستمعين بناء علی رغباتهم. محمد: من تا امروز هيچ يک از راديوهای برون مرزی را گوش نکرده ام. محمد: أنا لم استمع حتی اليوم الى أيّ من اذاعات قسم البرامج الموجهة. کمال: من به شما فرکانس راديو عربی می دهم. کمال: أنا اعطيکم تردّد الإذاعة العربية. *******إليکم الآن أعزائي المستمعين النص الکامل للحوار بين محمد وکمال باللغة الفارسية. محمد: در راديو عربی چه کاری انجام می دهی؟ کمال: من اخبار وگزارشها را ترجمه می کنم. علاوه بر اين گوينده خبر هم هستم. محمد: راديوهای برون مرزی چه برنامه هايی برای شنوندگان توليد وپخش می کنند؟ کمال: صدای جمهوری اسلامی برنامه های مختلفی توليد می کند، مثل خبر، نگاهی به مطبوعات، آشنايی با اسلام، مسائل روز جهان، ايران شناسی وغيره وذلک. محمد: پس برنامه های متنوعی داريد. کمال: بله. راديو شنوندگان زيادی دارد، پس بايد برنامه های متنوعی داشته باشد. *******محمد: راديوهای برون مرزی چه تعداد شنونده دارند؟ کمال: اين راديوها در سراسر جهان شنونده دارند. شنوندگان از طريق نامه، تلفن وايميل با برنامه ها در تماس هستند. محمد: پس شما نظر شنوندگان را در مورد برنامه ها می دانيد! کمال: بله. ما با توجه به علايق شنوندگان برنامه هايی را برای آنها پخش می کنيم. محمد: من تا امروز هيچ يک از راديوهای برون مرزی را گوش نکرده ام. کمال: من به شما فرکانس راديو عربی می دهم. ******* تعلّم الفارسية 95 - 95 2008-09-10 00:00:00 2008-09-10 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4554 http://arabic.irib.ir/programs/item/4554 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم أعزائي الکرام في حلقة جدیدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، وحيث سنستمع إلی حوار بين محمد وکمال، وهو مذيع ومترجم في الإذاعة العربية بموسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران. وقد تعرّف عليه موخراً. کمال مواطن لبناني يجيد اللغة الفارسية. والحوار بينهما يدور حول مهنة کمال وقسم البرامج الموجهة بالمؤسسة والذي يبثّ برامج بأکثر من ثلاثين لغة. المفردات: الجزء الاول أي عمل؟ جئت تنزّه سياحة أعيش لم آت تعمل موظف مؤسسة الإذاعة والتلفزيون أعمل مذيع أکثر من لغة برنامج إذاعي يبثّ قسم البرامج الموجهة چه کاری؟ آمدی تفريح گردش زندگی می کنم نيامده ام کار می کنی کارمند سازمان صدا وسيما کار می کنم گوينده بيش از زبان برنامه راديويی پخش می شود بخش برنامه های برون مرزی *******الحوار: الجزء الاول. محمد: برای چه کاری به ايران آمده اي؟ برای گردش وتفريح؟ محمد: لأي عمل جئت إلی ايران؟ للسياحة والتنزّه؟ کمال: نه. من در ايران زندگی می کنم، برای تفريح به ايران نيامده ام. کمال: لا أنا أعيش في ايران، لم آت إلی ايران للتنزّه. محمد: کجا کار می کنی؟ در سفارت لبنان؟ محمد: أين تعمل؟ في السفارة اللبنانية؟ کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار می کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم. کمال: لا. أنا لست موظف سفارة. أنا أعمل في موسسة الأذاعة والتلفزيون. أنا مترجم ومذيع إذاعي. محمد: پس تو گوينده راديو عربی هستی! محمد: إذن أنت مذيع الإذاعة العربية! کمال: بله. در ايران راديوهايی به زبانهای مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان. کمال: نعم. توجد في ايران إذاعات بلغات مختلفة. أکثر من ثلاثين لغة. محمد: يعنی به همه اين زبانها، برنامه راديويی پخش می شود؟! محمد: يعني تبثّ برامج إذاعية بکلّ هذه اللغات؟! کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد. کمال: نعم. في موسسة الإذاعة والتلفزيون قسم مهم باسم البرامج الموجهة. *******المفردات: الجزء الثاني مستمع مستمعون ينتجون مشاهد مشاهدون يبثون رسالة يتسلمون رسالة الکترونية شنونده شنوندگان توليد می کنند بيننده بينندگان پخش می کنند نامه دريافت می کنند ايميل *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا اين راديوها برای شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش می کنند؟ محمد: هل تبثّ هذه الإذاعات برامج للمستمعين خارج ايران؟ کمال: بله. در برون مرزی برای شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه های جالبی پخش می کنند. کمال: نعم. في قسم البرامج الموجهة يبثـّون برامج رائعة للمستمعين والمشاهدين في أنحاء مختلفة من العالم. محمد: آيا برنامه های برون مرزی مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟ محمد: هل تنال البرامج الموجهة إقبالاً من المستمعين والمشاهدين؟ کمال: بله. راديوها وتلويزيونهای برون مرزی، نامه ها وايميل های زيادی را از شنوندگان وبينندگان دريافت می کنند. کمال: نعم. تتسلّم إذاعات وتلفزيونات قسم البرامج الموجهة، رسائل کثيرة عادية والکترونية من المستمعين والمشاهدين. *******الآن ندعوکم أعزاءنا إلی أن تستمعوا معنا إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية. محمد: برای چه کاری به ايران آمده اي؟ برای گردش وتفريح؟ کمال: نه. من در ايران زندگی می کنم، برای تفريح به ايران نيامده ام. محمد: کجا کار می کنی؟ در سفارت لبنان؟ کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار می کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم. محمد: پس تو گوينده راديو عربی هستی! کمال: بله. در ايران راديوهايی به زبانهای مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان. محمد: يعنی به همه اين زبانها، برنامه راديويی پخش می شود؟! کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد. *******محمد: آيا اين راديوها برای شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش می کنند؟ کمال: بله. در برون مرزی برای شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه های جالبی پخش می کنند. محمد: آيا برنامه های برون مرزی مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟ کمال: بله. راديوها وتلويزيونهای برون مرزی، نامه ها وايميل های زيادی را از شنوندگان وبينندگان دريافت می کنند. ******* تعلّم الفارسية 94 - 94 2008-09-03 00:00:00 2008-09-03 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4553 http://arabic.irib.ir/programs/item/4553 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نحييکم ونرحب بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنتابع الحوار بين محمد وعلي حول مهرجان فجر الدولي للأفلام السينمائية في طهران. فکما تعلمون إن محمداً کان يرغب في مشاهدة أحد الأفلام المتنافسة في المهرجان، لکن نظراً لصعوبة الحصول علی بطاقة قرّر علي الإتصال بصديقه مجيد، والذي يدرس الفنون المسرحية في الجامعة، کي يوفرّ بطاقتين لمحمد وعلي. فماذا فعل مجيد؟ وهل استطاع الحصول علی بطاقتين؟ المفردات: الجزء الاول بطاقة ماذا فعلتَ؟ صديقک إتصلتَ هاتفياً تقول إتصلتُ هاتفياً مرّتين قال الأربعاء إشتری عاطل أنا مسرور تزامناً أوّل مرّة اقامة بليط چه کار کردی؟ دوستت تلفن کردی می گويی تلفن کردم دوبار گفت چهارشنبه خريد بيکار من خوشحالم همزمان اولين بار برگزاری *******الحوار: الجزء الاول. محمد: برای تهيه بليط چکار کردی؟ آيا به دوستت تلفن کردی؟ محمد: ماذا فعلتَ لتهيئة البطاقة؟ هل إتصلتَ بصديقک هاتفياً؟ علی: مجيد را می گويی؟ بله. به او دوبار تلفن کردم. علي: تقصد مجيداً؟ نعم. إتصلتُ به هاتفياً مرّتين. محمد: مجيد چه گفت؟ محمد: ماذا قال مجيد؟ علی: گفت برای چهارشنبه بعد از ظهر بليط خريده است. علي: قال انّه قد اشتری بطاقة لبعد ظهر الأربعاء. محمد: خيلی خوب است. من خوشحالم که می توانم همزمان با جشنواره بين المللی فجر به سينما بروم. محمد: جيد جداً. أنا مسرور لأنّي أستطيع أن أذهب إلی السينما تزامناً مع مهرجان فجر الدولي. علی: من هم برای اولين بار است که در زمان برگزاری جشنواره فيلم به سينما می روم. علي: أنا أيضاً ... لأوّل مرّة أذهب إلی السينما في وقت اقامة مهرجان الأفلام. *******المفردات: الجزء الثاني ناجح السيد مجيد مجيدي أعرف مخرج أطفال السماء شاهدتُ موّفق آقای مجيد مجيدی می شناسم کارگردان بچه های آسمان ديده ام *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: فيلمهای سينمايي ايرانی بسيار جالبند. محمد: الأفلام السينمائية الايرانية رائعة جدّاً. علی: بله. فيلمهای ايرانی در جشنواره های خارجی هم موفق هستند. علي: نعم. الأفلام الايرانية ناجحة في المهرجانات الأجنبية أيضاً. محمد: من آقای مجيد مجيدی را می شناسم. او يک کارگردان موفق ايرانی است. محمد: أنا أعرف السيد مجيد مجيدی. هو مخرج ايراني ناجح. علی: درست است. او از جشنواره فيلم برلين در آلمان هم جايزه گرفته است. علي: صحيح. فهو قد فاز أيضاً بجائزة في مهرجان برلين للأفلام بألمانيا. محمد: من فيلم بچه های آسمان را ديده ام. کارگردان اين فيلم زيبا، آقای مجيدی است. محمد: أنا قد شاهدت فلم أطفال السماء. مخرج هذا الفلم الجميل هو السيد مجيدی. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی أن تستمعوا إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية. محمد: برای تهيه بليط چکار کردی؟ آيا به دوستت تلفن کردی؟ علی: مجيد را می گويی؟ بله. به او دوبار تلفن کردم. محمد: مجيد چه گفت؟ علی: گفت برای چهارشنبه بعد از ظهر بليط خريده است. محمد: خيلی خوب است. من خوشحالم که می توانم همزمان با جشنواره بين المللی فجر به سينما بروم. علی: من هم برای اولين بار است که در زمان برگزاری جشنواره فيلم به سينما می روم. *******محمد: فيلمهای سينمايي ايرانی بسيار جالبند. علی: بله. فيلمهای ايرانی در جشنواره های خارجی هم موفق هستند. محمد: من آقای مجيد مجيدی را می شناسم. او يک کارگردان موفق ايرانی است. علی: درست است. او از جشنواره فيلم برلين در آلمان هم جايزه گرفته است. محمد: من فيلم بچه های آسمان را ديده ام. کارگردان اين فيلم زيبا، آقای مجيدی است. ******* تعلّم الفارسية 93 - 93 2008-08-27 00:00:00 2008-08-27 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4552 http://arabic.irib.ir/programs/item/4552 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته وأهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة، وفي الحلقة القادمة أيضاً، سنتعرف علی مهرجان فجر الدولي للأفلام السينمائية، والذي يقام في طهران کلّ عام بمناسبة ذکری انتصار الثورة الإسلامية. وذلک من خلال حوار بين الزميلين محمد وعلي. المفردات: الجزء الاول هذه الأيام مزدحم رصيف أنظر کم هو مزدحم خاصة ً قرب مهرجان دولي يقام کلّ عام شهر بهمن اين روزها شلوغ پياده رو نگاه کن چه قدر شلوغ است! مخصوصاً نزديک جشنواره بين المللی برگزار می شود هر سال بهمن ماه *******الحوار: الجزء الاول. محمد: اين روزها ميدان ولی عصر خیلی شلوغ است. محمد: هذه الأيام ... ميدان ولی عصر مزدحم جداً. علی: آره. پياده رو را نگاه کن چه قدر شلوغ است! مخصوصاً نزديک سينما. علي: نعم. أنظر إلی الرصيف کم هو مزدحم! خصوصاً قرب السينما. محمد: درست است. نزديک سينما قدس خيلی شلوغ است. محمد: صحيح! قرب سينما القدس مزدحم جداً. علی: اين روزها در تهران جشنواره فيلم فجر برگزار می شود. علي: هذه الأيام يقام في طهران مهرجان فجر للأفلام. محمد: جشنواره فيلم فجر!! محمد: مهرجان فجر للأفلام!! علی: بله. اين جشنواره بين المللی است و هرسال در بهمن ماه برگزار می شود. علي: نعم. هذا مهرجان دولی ويقام في شهر بهمن من کلّ عام. *******المفردات: الجزء الثاني يريدون أن يشاهدوا يشارکون کثير نشاهد لا أعرف نشتري أحبّ أن أشاهد فلم أسري صديقي ليشتري مسرح بطاقة می خواهند ببينند شرکت می کنند بسياری ببينيم نمی دانم می خريم دوست دارم ببينم فيلم خانوادگی دوستم بخرد تئاتر بليط *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا آنها می خواهند فيلمهای جشنواره را ببينند؟ محمد: هل يريد هؤلاء أن يشاهدوا أفلام المهرجان؟ علی: بله. فيلمهای ايرانی و خارجی بسياری در اين جشنواره شرکت می کنند. علي: نعم. أفلام ايرانية وخارجية کثيرة تشارک في هذا المهرجان. محمد: آيا ما هم می توانيم به سينما برويم و يک فيلم جشنواره را ببينيم؟ محمد: هل نستطيع نحن أيضاً أن نذهب إلی السينما ونشاهد أحد أفلام المهرجان؟ علی: نمی دانم آيا می توانيم بليط بخريم يا نه. چون اين روزها سينماها خيلی شلوغ است. علي: لا أعرف هل نستطيع أن نشتري بطاقة أم لا. لأن دور السينما مزدحمة جداً هذه الأيام. محمد: من دوست دارم يک فيلم خانوادگی و يا تاريخی ببينم. محمد: أنا أحبّ أن أشاهد فلماً أسرياً أو تاريخياً. علی: دوستم مجيد دانشجوی تئاتر است. به او تلفن می کنم و از او می خواهم دو عدد بليط برای ما بخرد. علي: صديقي مجيد طالب في فرع المسرح. أتصل به هاتفياً وأطلب منه أن يشتري لنا بطاقتين. *******ندعوکم الآن أعزائي إلی أن تستمعوا معنا للحوار الکامل بالفارسیة. محمد: اين روزها ميدان ولی عصر خیلی شلوغ است. علی: آره. پياده رو را نگاه کن چه قدر شلوغ است! مخصوصاً نزديک سينما. محمد: درست است. نزديک سينما قدس خيلی شلوغ است. علی: اين روزها در تهران جشنواره فيلم فجر برگزار می شود. محمد: جشنواره فيلم فجر!! علی: بله. اين جشنواره بين المللی است و هرسال در بهمن ماه برگزار می شود. *******محمد: آيا آنها می خواهند فيلمهای جشنواره را ببينند؟ علی: بله. فيلمهای ايرانی و خارجی بسياری در اين جشنواره شرکت می کنند. محمد: آيا ما هم می توانيم به سينما برويم و يک فيلم جشنواره را ببينيم؟ علی: نمی دانم آيا می توانيم بليط بخريم يا نه. چون اين روزها سينماها خيلی شلوغ است. محمد: من دوست دارم يک فيلم خانوادگی و يا تاريخی ببينم. علی: دوستم مجيد دانشجوی تئاتر است. به او تلفن می کنم و از او می خواهم دو عدد بليط برای ما بخرد. ******* تعلّم الفارسية 92 - 92 2008-08-20 00:00:00 2008-08-20 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4551 http://arabic.irib.ir/programs/item/4551 نحييکم أعزائي ونرحب بکم في هذه الحلقة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار آخر بين محمد والطبيبة، التي راجعها في عيادتها بسبب معاناته الصداع، وهو يقدم لها نتيجة تحليل الدم، الذي أوصته به، لیتأکد ما إذا کان الألم هوبسبب ارتفاع نسبة الدهن في دمه أم لا. المفردات: الجزء الاول أهلاً وسهلاً بسبب صداع جئتکم تحليل الدم جئت بـ أتذکر تحسّن حالي أتناول هات دهن الدم خوش آمدی به خاطر سردرد خدمت شما رسيدم آزمايش خون آوردم يادم هست بهتر شدم می خورم بده چربی خون *******الحوار: الجزء الاول. محمد: سلام. محمد: مرحباً. خانم دکتر: سلام. خوش آمدی. بفرما. حالت چطور است؟ الطبيبة: مرحبا: أهلاً وسهلاً. تفضّل. کيف حالک؟ محمد: پريروز به خاطر سردرد خدمت شما رسيدم والآن جواب آزمايش خون را آوردم. محمد: جئتکم أمس الأول بسبب الصداع والآن جئت نتيجة تحليل الدم. خانم دکتر: بله. يادم هست آيا سر دردت آرام شده؟ الطبيبة: نعم. أتذکّر. هل سکن صداعک؟ محمد: بله. بهتر شده ام. ولی قرص وشربت را هنوز می خورم. محمد: نعم، تحسّن حالي. لکنّی ما زلتُ أتناول الأقراص والشراب. خانم دکتر: لطفاً جواب آزمايشت را بده ببينم. الطبيبة: رجاءً هات نتيجة التحليل لأراها. محمد: بفرمائيد. محمد: تفضّلوا. خانم دکتر: متشکرم... مشکلی نيست. چربی خونت عادی است. الطبيبة: شکراً... ليست هناک مشکلة. نسبة الدهن لديک عادية. *******المفردات: الجزء الثاني حمداً للّه بعض الشيء قلق کنتُ شاب نشط تناول دواء أدوية أواصل تناول بعد غد توقف عن خدا را شکر کمی نگران بودم جوان سرحال خوردن دارو داروها ادامه می دهم بخور پس فردا قطع کن *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: خدا را شکر که چربی خون ندارم. کمی نگران بودم. محمد: الحمد للّه لعدم وجود دهن زائد في دمي. کنت قلقاً بعض الشي. خانم دکتر: چرا نگران شدی؟ توجوان وسرحالی. الطبيبة: لماذا قلقتَ؟ أنت شاب ونشط. محمد: آيا خوردن داروها را ادامه بدهم؟ محمد: هل أواصل تناول الأدوية؟ خانم دکتر: بله. تا پس فردا داروها را بخور. اگر سردرد نداشتی داروها را قطع کن. الطبيبة: نعم. تناوَل الأدوية حتی بعد غد. إذا زال صداعک توقّف عن تناول الأدوية. محمد: متشکرم. محمد: شکراً. *******ندعوکم الآن الکرام إلی الإستماع إلی کامل الحوار بالفارسية. محمد: سلام. خانم دکتر: سلام. خوش آمدی. بفرما. حالت چطور است؟ محمد: پريروز به خاطر سردرد خدمت شما رسيدم والآن جواب آزمايش خون را آوردم. خانم دکتر: بله. يادم هست آيا سر دردت آرام شده؟ محمد: بله. بهتر شده ام. ولی قرص وشربت را هنوز می خورم. خانم دکتر: لطفاً جواب آزمايشت را بده ببينم. محمد: بفرمائيد. خانم دکتر: متشکرم... مشکلی نيست. چربی خونت عادی است. *******محمد: خدا را شکر که چربی خون ندارم. کمی نگران بودم. خانم دکتر: چرا نگران شدی؟ توجوان وسرحالی. محمد: آيا خوردن داروها را ادامه بدهم؟ خانم دکتر: بله. تا پس فردا داروها را بخور. اگر سردرد نداشتی داروها را قطع کن. محمد: متشکرم. ******* تعلّم الفارسية 91 - 91 2008-08-13 00:00:00 2008-08-13 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4458 http://arabic.irib.ir/programs/item/4458 نرحب بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين محمد وطبيبة أخصائية. لأنّ محمداً يعاني من الصداع ولديه غثيان. المفردات: الجزء الاول إجلس أمس الأول أشعر بالصداع دوار فم فمک إفتح أری حيناً لسان لسانک ألم في البطن إسمح ضغط الدم أقيس رجاءً کم إرفع بنشين پريروز سرم درد می کند سر گيجه دهان دهانت بازکن ببينم گاهی زبان زبانت دل درد إجازه بده فشار خون اندازه بگيرم لطفاً آستين بالا بزن *******الحوار: الجزء الاول. محمد: سلام. محمد: مرحباً. خانم دکتر: سلام. بفرما بنشين. چه شده است؟ طبيبة: مرحبا. تفضل إجلس. ماذا حدث؟ محمد: از پريروز سرم درد می کند. حالت تهوع هم دارم. محمد: من أمس الأول أشعر بالصداع. لدي غثيان أيضاً. خانم دکتر: آيا احساس سر گيجه هم می کنی؟ طبيبة: هل تشعر بالدّوار أيضاً؟ محمد: بله. گاهی احساس سرگيجه می کنم. محمد: نعم. أشعر بالدّوار حيناً. خانم دکتر: دهانت را باز کن تا زبانت را ببينم. آيا احساس دل درد هم می کنی؟ طبيبة: إفتح فمک لأری لسانک. هل تشعر بألم في البطن أيضاً؟ محمد: نه احساس دل درد نمی کنم. محمد: لا ، لا أشعر بألم في البطن. خانم دکتر: اجازه بده فشار خونت را اندازه بگيرم. لطفاً آستينت را بالا بزن. طبيبة: إسمح لي أن أقيس ضغط دمک. رجاء إرفع کمّک. محمد: چشم. بفرما. محمد: سمعاً. تفضّلي. *******المفردات: الجزء الثاني رزمة حبّة دواء شراب دواء إبرة أکتب تحليل الدم دهن الدم فطور إذهب مختبر تحليل أوّل يک بسته قرص شربت آمپول می نويسم آزمايش خون چربی خون صبحانه برو آزمايشگاه آزمايش اولين *******الحوار: الجزء الثاني. خانم دکتر: فشار خونت عادی است. برايت يک بسته قرص، يک شربت ودو آمپول می نويسم. بهتر است آزمايش خون بدهی. شايد چربی خون داشته باشی. طبيبة: ضغط دمک اعتيادي. أکتب لک وصفة برزمة حبّات وشراب وإبرتين. الأفضل أن تجري تحليلاً للدم. ربّما هناک ارتقاع في الدهن بدمک. محمد: کی می توانم آزمايش بدهم؟ محمد: متی أستطيع أن أجري التحليل؟ خانم دکتر: فردا صبح قبل از صبحانه به آزمايشگاه برو. طبيبة: إذهب إلی المختبر صباح الغد قبل تناول الفطور. محمد: خيلی ممنون. جواب آزمايش را در اولين فرصت خدمتتان می آورم. محمد: شکراً جزيلاً. سآتي إليکم بنتيجة التحليل في أول فرصة. *******الآن ندعوکم أعزائي إلی استماع الحوار بالکامل باللغة الفارسية. محمد: سلام. خانم دکتر: سلام. بفرما بنشين. چه شده است؟ محمد: از پريروز سرم درد می کند. حالت تهوع هم دارم. خانم دکتر: آيا احساس سر گيجه هم می کنی؟ محمد: بله. گاهی احساس سرگيجه می کنم. خانم دکتر: دهانت را باز کن تا زبانت را ببينم. آيا احساس دل درد هم می کنی؟ محمد: نه احساس دل درد نمی کنم. خانم دکتر: اجازه بده فشار خونت را اندازه بگيرم. لطفاً آستينت را بالا بزن. محمد: چشم. بفرما. *******خانم دکتر: فشار خونت عادی است. برايت يک بسته قرص، يک شربت ودو آمپول می نويسم. بهتر است آزمايش خون بدهی. شايد چربی خون داشته باشی. محمد: کی می توانم آزمايش بدهم؟ خانم دکتر: فردا صبح قبل از صبحانه به آزمايشگاه برو. محمد: خيلی ممنون. جواب آزمايش را در اولين فرصت خدمتتان می آورم. ******* تعلّم الفارسية 90 - 90 2008-08-06 00:00:00 2008-08-06 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4457 http://arabic.irib.ir/programs/item/4457 يسعدنا ونحن نلتقي بکم في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". حيث سنتعلّم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين محمد وعلي، حول الرسام الايراني الشهير، کمال الملک، الذي يقع مرقده في مدينة نيشابور. وفيها أيضاً مرقد الشاعرين الشهيرين عطاّر والخيام. وقد تابعنا في الحلقتين السابقتين زيارة محمد وعلي إلی المدينة ومشاهداتهما هناک. المفردات: الجزء الاول بستان مرقد تعلم أظنّ رسّام رسّامون أفضل حوالي ثمانون قبل توفّي حداثة ثمّ من هناک باغ آرامگاه می دانی فکر می کنم نقاش نقاشان بهترين حدود 80 هشتاد پيش در گذشت نوجوانی سپس از آنجا *******الحوار: الجزء الأول. محمد: اين باغ بسيار زيباست. آرامگاه کمال الملک هم ديدنی است. محمد: هذا البستان جميل جدّاً. مرقد کمال الملک أيضاً ملفت. علی: آيا می دانی کمال الملک که بود؟ علي: هل تعلم مَن کان کمال الملک؟ محمد: فکر می کنم نقاش بوده. درست است؟ محمد: أظنّ أنّه کان رسّاماً. صحيح؟ علی: بله. او از بهترين نقاشان ايران بوده وحدود 80 سال پيش در گذشته است. علي: نعم. انّه کان من أفضل رسّامي ايران وقد توفي قبل حوالي ثمانين عاماً. محمد: آيا او اهل شهر نيشابور بوده؟ محمد: هل کان هو من أهالي مدينة نيشابور؟ علی: نه. کمال الملک کاشانی بوده ودر سن نوجوانی به تهران، وبعد از آنجا به اروپا رفته است. علي: لا. کان کمال الملک کاشانياً وذهب إلی طهران في سنّ الحداثة وثمّ ذهب من هناک إلی اوروبا. *******المفردات: الجزء الثاني تعلّم فنّي أصبح شيخوخة آخر العمر هنا عاش لوحة لوحات متحف متاحف البلدان الأخری آموختن هنری شد پيری پايان عمر اينجا زندگی کرد تابلو تابلوها موزه موزه ها کشورهای ديگر *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا کمال الملک برای آموختن نقاشی به اروپا رفت؟ محمد: هل ذهب کمال الملک إلی اوروبا لتعلّم الرسم؟ علی: بله، سپس به ايران بازگشت ومدير يک مدرسه هنری شد. علي: نعم، ثمّ عاد إلی ايران وأصبح مديراً لمدرسة فنية. محمد: پس چرا آرامگاهش در نيشابور است؟ محمد: فلماذا مرقده في نيشابور؟ علی: چون در سن پيری، به نيشابور آمد وتا پايان عمرش در اينجا زندگی کرد. علي: لأنّه جاء إلی نيشابور في سنّ الشيخوخة وعاش هنا حتی آخر عمره. محمد: آيا تابلوهايش هم در نيشابور است؟ محمد: هل لوحاته أيضاً في نيشابور؟ علی: نه. تابلوهايش در موزه های مختلف ايران وکشورهای ديگر است. علي: لا. لوحاته في مختلف متاحف ايران والبلدان الأخری. *******نستمع الآن إلی الحوار کاملاً باللغة الفارسية فقط. محمد: اين باغ بسيار زيباست. آرامگاه کمال الملک هم ديدنی است. علی: آيا می دانی کمال الملک که بود؟ محمد: فکر می کنم نقاش بوده. درست است؟ علی: بله. او از بهترين نقاشان ايران بوده وحدود 80 سال پيش در گذشته است. محمد: آيا او اهل شهر نيشابور بوده؟ علی: نه. کمال الملک کاشانی بوده ودر سن نوجوانی به تهران، وبعد از آنجا به اروپا رفته است. *******محمد: آيا کمال الملک برای آموختن نقاشی به اروپا رفت؟ علی: بله، سپس به ايران بازگشت ومدير يک مدرسه هنری شد. محمد: پس چرا آرامگاهش در نيشابور است؟ علی: چون در سن پيری، به نيشابور آمد وتا پايان عمرش در اينجا زندگی کرد. محمد: آيا تابلوهايش هم در نيشابور است؟ علی: نه. تابلوهايش در موزه های مختلف ايران وکشورهای ديگر است. ******* تعلّم الفارسية 89 - 89 2008-07-29 00:00:00 2008-07-29 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4456 http://arabic.irib.ir/programs/item/4456 نحييکم أعزائنا ونرحب بکم في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". نتابع في هذه الحلقة زيارة محمد وعلي لمدينة نيشابور، مدينة الأدباء والحکماء، حيث مرقد الشاعر والعارف الايراني الشهير عطار النيشابوري، والشاعر وعالم الرياضيات الشهير عمر الخيام. نزل محمد وعلي أحد الفنادق، وقضيا الليل هناک وهما الآن في مطعم الفندق يتناولان الفطور ويتحاوران حول الأجواء في المدينة ومعالمها وشعرائها. المفردات: الجزء الاول الجو بارد نسبياً منعش يبقون يرغبون البقاء لماذا؟ لأنّ يستلذون يريدون أن يستلذوا نذهب مرقد حفيد أحد الأئمة أحبّ هوا خنک دلپذير می مانند دوست دارند بمانند چرا؟ چون لذت می برند می خواهند لذت ببرند می رويم آرامگاه امامزاده دوست دارم *******الحوار: الجزء الأول. محمد: امروز صبح هوا سرد بود. محمد: کان الجو بارداً صباح هذا اليوم. علی: آره. صبح نيشابور خنک ودلپذير است. بعضی از مسافران دوست دارند شب در نيشابور بمانند. علي: نعم. صباح نيشابور بارد نسبياً ومنعش. يحبّ بعض المسافرين أن يبقوا الليل في نيشابور. محمد: چرا؟ محمد: لماذا؟ علی: چون می خواهند از هوای صبح نيشابور لذت ببرند. علي: لأنهم يريدون أن يستلذوا بجوّ صباح نيشابور. محمد: امروز به کجا می رويم؟ محمد: إلی أين نذهب اليوم؟ علی: برای ديدار از آرامگاه عطاّر وخياّم می رويم. علي: نذهب لزيارة مرقدي عطاّر والخيام. محمد: خيلی خوب است. من اين دو شاعر ايرانی را بسيار دوست دارم. محمد: جميل جدّاً. أنا أحبّ هذين الشاعرين الايرانيين کثيراً. علی: آرامگاه کمال الملک و يک امامزاده هم در آنجاست. علي: هناک أيضاً مرقد کمال الملک وأحد أحفاد الأئمة. *******المفردات: الجزء الثاني هناک نذهب تحبّ أن نذهب مسجد خشبي مکان أماکن کثير عدسة عدستک إشتريتَ أشتري آنجا می رويم دوست داری برويم مسجد چوبی جا جاها بسياری دوربين دوربينت خريدی می خرم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: بعد از ظهر چکار می کنيم؟ محمد: ماذا نفعل بعد الظهر؟ علی: آيا دوست داری به مسجد چوبی برويم؟ علي: هل تحبّ أن نذهب إلی المسجد الخشبي؟ محمد: خوب است. اين شهر، جاهای ديدنی بسياری دارد. محمد: جيدّ. لهذه المدينة أماکن ملفتة کثيرة. علی: چون خيلی قديمی است. آيا برای دوربينت فيلم خريدی؟ علي: لأنّها قديمة جدّاً. هل اشتريت فيلماً لعدستک؟ محمد: نه. امروز می خرم. محمد: لا. أشتري اليوم. *******ندعوکم الآن أعزاءنا إلی أن تستمعوا معنا إلی الحوار کاملاً وباللغة الفارسية فقط. محمد: امروز صبح هوا سرد بود. علی: آره. صبح نيشابور خنک ودلپذير است. بعضی از مسافران دوست دارند شب در نيشابور بمانند. محمد: چرا؟ علی: چون می خواهند از هوای صبح نيشابور لذت ببرند. محمد: امروز به کجا می رويم؟ علی: برای ديدار از آرامگاه عطاّر وخياّم می رويم. محمد: خيلی خوب است. من اين دو شاعر ايرانی را بسيار دوست دارم. علی: آرامگاه کمال الملک و يک امامزاده هم در آنجاست. *******محمد: بعد از ظهر چکار می کنيم؟ علی: آيا دوست داری به مسجد چوبی برويم؟ محمد: خوب است. اين شهر، جاهای ديدنی بسياری دارد. علی: چون خيلی قديمی است. آيا برای دوربينت فيلم خريدی؟ محمد: نه. امروز می خرم. ******* تعلّم الفارسية 88 - 88 2008-07-23 00:00:00 2008-07-23 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4455 http://arabic.irib.ir/programs/item/4455 لقاء جديد وحلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". فأهلاً ومرحباً بکم أعزائي. سنرافق الزميلين محمد وعلي في سفرهما إلی مدينة نيشابور لنتعرف علی هذه المدينة وأماکنها الأثرية. مدينة نيشابور تقع في شمال شرق ايران، وکانت قد تعرضتْ لغزو المغول، فدمّرت وأحرقت مکتبتها التي کانت تحتوي علی نحو مليون کتاب. محمد وعلي في طريقهما إلی نيشابور ويتحاوران حول مشاهداتهما في الطريق إليها. المفردات: الجزء الاول أنا مسرور أسافر مکان أماکن نشاهد نستطيع أن نشاهد صحراوي قليلاً مساجد مطاعم لأنّ سيارة سيارات يترددون نصل حوالي من خوشحالم سفر می کنم جا جاها می بينيم می توانيم ببينيم کمی کويری مسجدها رستورانها چون ماشين ماشين ها تردد می کنند می رسيم حدود *******الحوار: الجزء الأول. محمد: من خوشحالم که با اتوبوس سفر می کنم. می توانيم روستاها وجاهای زيبا را ببينيم. محمد: أنا مسرور لأني أسافر بالباص ونستطيع أن نشاهد القری والأماکن الجميله. علی: بله. جاده ی تهران- نيشابور قشنگ است. ولی کمی کويری است. علي: نعم. طريق طهران- نيشابور جميلة. لکنّها صحراوية قليلاً. محمد: مسجدها ورستورانهای زيادی در اين جاده می بينم. محمد: أشاهد مساجد ومطاعم کثيرة في هذا الطريق. علی: درست است. مساجد ورستورانهای زيادی در مسير هست. چون ماشينهای زيادی در اين جاده تردد می کنند. علي: صحيح. توجد مساجد ومطاعم کثيرة في الطريق. لأنّ سيارات کثيرة تتردد ، في هذا الطريق. محمد: آيا بعد از ظهر به نيشابور می رسيم؟ محمد: هل نصل نيشابور بعد الظهر؟ علی: بله. حدود ساعت 3 . علي: نعم. حوالي الساعة الثالثة. *******المفردات: الجزء الثاني نستطيع أن نذهب فندق نستريح قليلاً نتجوّل أفضل هديّة ما هو؟ حجر فيروز غالي نسبياً رخيص أحبّ خاتم أشتري أحبّ أن أشتري می توانيم برويم هتل استراحت می کنيم کمی گردش می کنيم بهترين سوغات چيست؟ سنگ فيروزه گران نسبتاً ارزان دوست دارم انگشتر می خرم دوست دارم بخرم *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا می توانيم امشب به بازار ومسجد جامع نيشابور برويم. محمد: هل نستطيع أن نذهب هذه الليلة إلی سوق نيشابور والمسجد الجامع؟ علی: حتماً. أول در هتل استراحت می کنيم. بعد برای نماز به مسجد جامع می رويم وکمی هم در بازار گردش می کنيم. علي: حتماً. نستريح أولاً في الفندق. ثمّ نذهب إلی المسجد الجامع لأداء الصلاة ونتجّول قليلاً أيضاً في السوق. محمد: بهترين سوغات نيشابور چيست؟ محمد: ما هي أفضل هدية تؤخذ من نيشابور؟ علی: سنگ فيروزه. فيروزه نيشابور بهترين فيروزه دنياست. علي: حجر الفيروز. فيروز نيشابور أفضل فيروز في العالم. محمد: فيروزه خيلی گران است؟ محمد: الفیروز.. غال جداً؟ علی: نه، اين سنگ آبی زيبا، نسبتاً ارزان است. علي: لا. هذا الحجر الأزرق الجميل، رخيص نسبياً. محمد: خيلی دوست دارم يک انگشتر فيروزه بخرم. محمد: أحبّ کثيراً أن أشتري خاتم فيروز. *******نستمع الآن إلی کامل الحوار باللغة الفارسية. محمد: من خوشحالم که با اتوبوس سفر می کنم. می توانيم روستاها وجاهای زيبا را ببينيم. علی: بله. جاده ی تهران- نيشابور قشنگ است. ولی کمی کويری است. محمد: مسجدها ورستورانهای زيادی در اين جاده می بينم. علی: درست است. مساجد ورستورانهای زيادی در مسير هست. چون ماشينهای زيادی در اين جاده تردد می کنند. محمد: آيا بعد از ظهر به نيشابور می رسيم؟ علی: بله. حدود ساعت 3 . *******محمد: آيا می توانيم امشب به بازار ومسجد جامع نيشابور برويم. علی: حتماً. أول در هتل استراحت می کنيم. بعد برای نماز به مسجد جامع می رويم وکمی هم در بازار گردش می کنيم. محمد: بهترين سوغات نيشابور چيست؟ علی: سنگ فيروزه. فيروزه نيشابور بهترين فيروزه دنياست. محمد: فيروزه خيلی گران است؟ علی: نه، اين سنگ آبی زيبا، نسبتاً ارزان است. محمد: خيلی دوست دارم يک انگشتر فيروزه بخرم. ******* تعلّم الفارسية 87 - 87 2008-07-09 00:00:00 2008-07-09 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4454 http://arabic.irib.ir/programs/item/4454 نحييکم أعزائي ونرحب بکم في هذه الحلقة من برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنتعلّم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين الزميلين محمد وحميد. يدور هذه المرة أيضاً حول المراسم الـتي تقام للحاج بعد عودته من أداء فريضة الحج. تشتمل هذه المراسم مثلاً علی إقامة وليمة يدعی إليها ذو والحاج وأصدقاوه. وقد علمنا في الحلقتين السابقتين أنّ والدي سعيد زميل محمد وحميد ذهبا إلی مکة المکرمة لأداء فريضة الحج، وبعد عودتهما قرروا أن يقيموا لهما مأدبة عشاء يحضرها الأهل والأقارب والجيران وبالمناسبة أرسل سعيد بطاقة دعوة لمحمد قام بتسليمها زميله حميد. المفردات: الجزء الاول ما هذا؟ بطاقة مأدبة قد دعا قد دعوا قد عادوا قاعة بعيد نقدّم هدية يحملون هدية عادة ضيف اين چيست؟ کارت مهماني دعوت کرده است دعوت کرده اند باز گشته اند تالار دور هديه بدهيم هديه می برند معمولاً مهمان *******الحوار: الجزء الأول. محمد: اين چيست؟ کارت دعوت است؟ محمد: ما هذه؟ بطاقة دعوة؟ حميد: بله. اين کارت دعوت است. سعيد تو را به مهمانی دعوت کرده است. حميد: نعم. هذه بطاقة دعوه. لقد دعاک سعيد إلی مأدبة. محمد: مهمانی حاجی؟ محمد: لمأدبة الحاج؟ حميد: بله. پدر ومادر سعيد از مکه بازگشته اند وهمه را به مهمانی دعوت کرده اند. حميد: نعم. والدا سعيد قد عادا من مکه ودعوا الجميع إلی مأدبة. محمد: مهمانی کجاست؟ محمد: أين المأدبة؟ حميد: مهمانی در يک تالار در خيابان بهار است. حميد: المأدبة في قاعة في شارع بهار. محمد: آيا دور نيست، بايد هديه هم بدهيم؟ محمد: أليست بعيدة، يجب أن نقدم هدية ايضاً؟ حميد: بله. معمولاً مهمانها هديه ای برای حاجی می برند. حميد: نعم. عادة يحمل الضيوف هدية للحاج. *******المفردات: الجزء الثاني اشتريت شيئاً أعلم اليوم إشتری سوق يذهب غداً أشتري نذهب من فضلک ذهاب إتصل بي خريدی چيزی می دانم امروز خريد بازار می رود فردا می خرم می رويم لطفاً رفتن به من تلفن بزن *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: آيا تو چيزی خريده ای؟ محمد: هل أنت قد اشتريت شيئاً؟ حميد: نه. امّا می دانم مادرم امروز برای خريد به بازار می رود. حميد: لا. لکن أعلم أن والدتي تذهب إلی السوق اليوم لشراء هدية. محمد: خوب. من هم فردا صبح چيزی می خرم. محمد: حسناً. أنا أيضاً أشتری شيئاً صباح غد. حميد: آيا می خواهی با هم به مهمانی برويم؟ حميد: هل تريد أن نذهب معاً إلی المأدبة؟ محمد: آره. لطفاً قبل از رفتن به من تلفن بزن. محمد: نعم. من فضلک إتـّصل بي قبل الذهاب. *******نستمع الآن إلی الحوار کاملاً وبالفارسية فقط. محمد: اين چيست؟ کارت دعوت است؟ حميد: بله. اين کارت دعوت است. سعيد تو را به مهمانی دعوت کرده است. محمد: مهمانی حاجی؟ حميد: بله. پدر ومادر سعيد از مکه بازگشته اند وهمه را به مهمانی دعوت کرده اند. محمد: مهمانی کجاست؟ حميد: مهمانی در يک تالار در خيابان بهار است. محمد: آيا دور نيست، بايد هديه هم بدهيم؟ حميد: بله. معمولاً مهمانها هديه ای برای حاجی می برند. *******محمد: آيا تو چيزی خريده ای؟ حميد: نه. امّا می دانم مادرم امروز برای خريد به بازار می رود. محمد: خوب. من هم فردا صبح چيزی می خرم. حميد: آيا می خواهی با هم به مهمانی برويم؟ محمد: آره. لطفاً قبل از رفتن به من تلفن بزن. ******* تعلّم الفارسية 86 - 86 2008-07-02 00:00:00 2008-07-02 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4453 http://arabic.irib.ir/programs/item/4453 نحييکم و نلتقي بکم أعزائي المستمعين في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنستمع إلی حوار بين محمد و زميله حميد حول المراسم التي يقيمها الايرانيون لدی عودة الحجيج من أداء فريضة الحج، بعدما أطلعنا من خلال حوار سابق بينهما حول مراسم توديع الحجيج. المفردات: الجزء الاول تعلم أعلم الايرانيون يحبّون حينما يعود أقارب يذهبون ذهاب عودة أسرة يذبحون قربان می دانی می دانم ايرانيها دوست دارند وقتی بر می گردد فاميل می روند رفتن برگشتن خانواده می کشند قربانی *******إذن نستمع الآن إلی الجزء الأول من الحوار. حميد: می دانی که سفر حج برای ايرانيها خيلی مهم است. حميد: تعلم أن السفر للحج مهم جداً للإيرانيين. محمد: بله. می دانم که ايرانيها سفر حج را دوست دارند. محمد: نعم أعلم أنّ الايرانيين يحبّون السفر للحج. حميد: وقتی حاجی از مکه بر می گردد، فاميل و دوستانش به فرودگاه می روند. حميد: حينما يعود الحاج من مکة، يذهب أقاربه و أصدقاوه إلی المطار. محمد: پس هم برای رفتن حاجی و هم برای برگشتن او به فرودگاه می روند. درست است؟ محمد: إذن يذهبون إلی المطار عند ذهاب الحاج و عند عودته أيضاً. صحيح؟ حميد: بله. وقتی حاجی به خانه اش می رسد، برايش گوسفند می کشند. حميد: نعم. حينما يصل الحاج إلی بيته، يذبحون له خروفاً. محمد: چه کسانی اين کار را می کنند؟ محمد: من الذين يفعلون ذلک؟ حميد: افراد خانواده و فاميل برای حاجی گوسفند می خرند و آن را قربانی می کنند. حميد: أفراد الأسرة و الأقرباء يشترون للحاج خروفاً و يذبحونه قرباناً. *******المفردات: الجزء الثاني مرّ يتـّضح بعد مزدحم أسبوع أو أسبوعان ضيف وليمة- ضيافة عشاء غداء يدعون گذشت معلوم می شود بعد از شلوغ يکی دو هفتها مهمان مهمانی شام ناهار دعوت می کنند *******والآن الجزء الثاني من الحوار. محمد: آنچه گذشت معلوم می شود که همه به ديدن حاجی می روند. درست است؟ محمد: يتـّضح: مماّ مرّ أنّ الکلّ يذهبون لزيارة الحاج. صحيح؟ حميد: بله. همه دوستان و فاميل به ديدن حاجی می روند. حميد: نعم. کلّ الأصدقاء والأقرباء يذهبون لزيارة الحاج. محمد: پس بعد از سفر حج، خانه حاجی خيلی شلوغ می شود. محمد: إذن بعد السفر للحج، يصبح بيت الحاج مزدحماً جداً. حميد: بله. او يکی دو هفته مهمان دارد. حميد: نعم. له ضيوف لأسبوع أو أسبوعين. محمد: آيا مهمانی رسمی هم دارد؟ محمد: هل له ضيافة رسمية أيضاً؟ حميد: بله. چند روز پس از بازگشت، حاجی همه را برای مهمانی شام يا ناهار دعوت می کند. حميد: نعم. بعد عدة أيام من العودة، يدعو الحاج الجميع لوليمة عشاء أو غداء. *******الآن نعود ونستمع مرة أخری إلی الحوار کاملاً لکن باللغة الفارسية فقط. حميد: می دانی که سفر حج برای ايرانيها خيلی مهم است. محمد: بله. می دانم که ايرانيها سفر حج را دوست دارند. حميد: وقتی حاجی از مکه بر می گردد، فاميل و دوستانش به فرودگاه می روند. محمد: پس هم برای رفتن حاجی و هم برای برگشتن او به فرودگاه می روند. درست است؟ حميد: بله. وقتی حاجی به خانه اش می رسد، برايش گوسفند می کشند. محمد: چه کسانی اين کار را می کنند؟ حميد: افراد خانواده و فاميل برای حاجی گوسفند می خرند و آن را قربانی می کنند. *******محمد: آنچه گذشت معلوم می شود که همه به ديدن حاجی می روند. درست است؟ حميد: بله. همه دوستان و فاميل به ديدن حاجی می روند. محمد: پس بعد از سفر حج، خانه حاجی خيلی شلوغ می شود. حميد: بله. او يکی دو هفته مهمان دارد. محمد: آيا مهمانی رسمی هم دارد؟ حميد: بله. چند روز پس از بازگشت، حاجی همه را برای مهمانی شام يا ناهار دعوت می کند. ******* تعلّم الفارسية 85 - 85 2008-06-25 00:00:00 2008-06-25 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4452 http://arabic.irib.ir/programs/item/4452 أطيب التحيات أعزاءنا الکرام وأهلاً ومرحباً بکم إلی حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنطّلع علی تقاليد الإيرانيين أثناء موسم الحج... ماذا يفعل الايراني المسلم قبل التوجه إلی مکة المکرمة لأداء فريضة الحج وبعد عودته. وماذا يفعل أيضاً أهله وذووه وأصدقاءوه ... کلّ ذلک نتعلّمه من خلال حوار دار بين محمد وزميله حميد. المفردات: الجزء الاول ليلة أمس إتصلت هاتفياً ذهبت مطار يذهبون أرادوا أن يذهبوا حاج لماذا عدة أيام جاءوا توديع ودعّوا ذهبنا أقارب أسرة عادة ديشب تلفن کردم رفتی فرودگاه می روند می خواستند بروند حاجی چرا؟ چند روز آمدند خداحافظی خدا حافظی کردند رفتيم فاميل خانواده معمولاً *******کان هذا الجزء الأول من المفردات، والآن نستمع إلی الجزء الأول من الحوار. محمد: ديشب کجا بودی؟ تلفن کردم در خانه نبودی. محمد: أين کنتَ ليلة أمس؟ إتصلتُ هاتفياً ما کنتَ في البيت. حميد: ديشب به فرودگاه رفتم. پدر ومادر سعيد می خواستند به مکه بروند. حميد: ليلة أمس ذهبت إلی المطار. والد سعيد ووالدته أرادا الذهاب إلی مکة. محمد: خوب! تو چرا به فرودگاه رفتی؟ محمد: حسناً! أنتَ لماذا ذهبتَ إلی المطار؟ حميد: آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند وخداحافظی کردند وديشب ما با آنها به فرودگاه رفتيم. حميد: هم جاءوا إلی بيتنا قبل عدة أيام وودّعونا وليلة أمس نحن ذهبنا معهم إلی المطار. محمد: آيا همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند؟ محمد: هل يذهب الجميع الی المطار لتوديع الحاج؟ حميد: معمولاً دوستان وفاميل برای خداحافظی به خانه حاجی يا فرودگاه می روند. حميد: عادة يذهب الأصدقاء والأقارب الی بيت الحاج أو المطار للتوديع. *******المفردات: الجزء الثاني قبل تقاليد أحد توديع بعد ثلاثة أيام شوربة يطبخون الشوربة يوزّعون آخرون يعود قبل از آداب يکی بدرقه بعد از سه روز آش آش می پزند توزيع می کنند ديگران برگردد *******الحوار: الجزء الثاني. محمد: پس ايرانيها، قبل ازسفر حج، آداب خاصی دارند. محمد: إذن للإيرانيين تقاليد خاصة قبل سفر الحج. حميد: بله. يکی از اين آداب، خداحافظی است. حميد: نعم. أحد هذه التقاليد هو التوديع. محمد: آيا برای خداحافظی آداب خاصی دارند؟ محمد: هل لهم تقاليد خاصة للتوديع؟ حميد: بله. آنها با أشعار عرفانی وصلوات، حاجی را بدرقه می کنند. حميد: نعم. هم يودّعون الحاج بأشعار عرفانية والصلوة علی النبیّ وآله. محمد: جالب است. محمد: رائع. حميد: سه روز بعد از سفر حاجی نيز خانواده اش آش می پزند وبين مردم توزيع می کنند تا به سلامت بر گردد. حميد: بعد ثلاثة أيام من سفر الحاج أيضاً تطبخ أسرته الشوربة وتوزعها علی الناس ليعود بسلام. محمد: پس احتمالاً بعد از سفر حج هم آداب جالبی داريد. محمد: إذن لکم احتمالاً تقاليد رائعة بعد سفر الحج أيضاً. حميد: بله، همين طور است. حميد: نعم، کذلک. *******إعادة لکامل الحوار بالفارسية فقط. محمد: ديشب کجا بودی؟ تلفن کردم در خانه نبودی. حميد: ديشب به فرودگاه رفتم. پدر ومادر سعيد می خواستند به مکه بروند. محمد: خوب! تو چرا به فرودگاه رفتی؟ حميد: آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند وخداحافظی کردند وديشب ما با آنها به فرودگاه رفتيم. محمد: آيا همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند؟ حميد: معمولاً دوستان وفاميل برای خداحافظی به خانه حاجی يا فرودگاه می روند. *******محمد: پس ايرانيها، قبل ازسفر حج، آداب خاصی دارند. حميد: بله. يکی از اين آداب، خداحافظی است. محمد: آيا برای خداحافظی آداب خاصی دارند؟ حميد: بله. آنها با أشعار عرفانی وصلوات، حاجی را بدرقه می کنند. محمد: جالب است. حميد: سه روز بعد از سفر حاجی نيز خانواده اش آش می پزند وبين مردم توزيع می کنند تا به سلامت بر گردد. محمد: پس احتمالاً بعد از سفر حج هم آداب جالبی داريد. حميد: بله، همين طور است. ******* تعلّم الفارسية 84 - 84 2008-06-18 00:00:00 2008-06-18 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4451 http://arabic.irib.ir/programs/item/4451 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. وأهلاً ومرحباً بکم أعزائي المستمعين إلی حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً نتابع سفرة الزميلين محمد وسعيد إلی أردبيل. فالزميلان وکما مرّ في الحلقة السابقة يعتزمان التوجه إلی قرية لاهرود حيث يقطن زميلهما علي مع جده. قرية لاهرود قرية جميلة واقعة علی سفح جبل سبلان، وهو جبل برکاني خامد وشاهق، وتقع علی سفوحه وقمته بحيرات صغيرة ناجمة عن ذوبان الثلوج. وللوصول إلی قرية لاهرود القريبة من مدينة أردبيل، لابدّ من المرور عبر وديان وطرق ملتوية ووعرة. وقد استطاع الزميلان محمد وسعيد من العبور عبر هذه الوديان والطرق حتی وصلا القرية فاستقبلهما زميلهما علي وجدّه. وبعد استراحة قصيرة بدأوا بالحوار والحديث عن سبلان ومعالمه ومعالم الطبيعة هناک. وقد انتهر محمد الفرصة للتحدث مع جدّ علي... فماذا في الحديث؟ المفردات: الجزء الاول هنيئاً لک هذا المکان صيف شتاء بارد قمة سبق أن صعدت ما؟ عندما شاب أصدقاء أصدقائي مرة واحدة بحيرة خوش به حالت اينجا تابستان زمستان سرد قـُله صعود کرده ای چقدر؟ وقتی جوان دوستان دوستانم يک بار درياچه ******* الحوار: الجزء الاول محمد: خوش به حالتان! روستای شما بسيار زيباست. محمد: هنيئاً لکم! قريتکم جميلة جداً. پدر بزرگ: اينجا در تابستان خيلی قشنگ است، ولی در زمستان خيلی سرد است. الجدّ: هذا المکان جميل جداً في الصيف، لکنهّ بارد جداً في الشتاء. محمد: آيا به قله سبلان صعود کرده ای؟ اين قله چقدر زيباست! محمد: هل سبق أن صعدت إلی قمة سبلان؟ ما أجمل هذه القمة! پدربزرگ: وقتی جوان بودم، با دوستانم يک بار به درياچه رفتم. الجدّ: عندما کنت شاباً، ذهبتُ مع أصدقائي مرة واحدة إلی البحيرة. محمد: درياچه کجاست؟ محمد: أين البحيرة؟ پدر بزرگ: کوه سبلان يک کوه آتشفشانی است ودر قله آن يک درياچه هست. الجدّ: جبل سبلان جبل برکاني وتوجد علی قمته بحيرة. محمد: خيلی عالی است. پس تو ورزشکار بودی؟ محمد: رائع جداً. إذن أنت کنت رياضياً؟ پدر بزرگ: بله. من الآن هم ورزش می کنم وبه چشمه آب گرم شابيل می روم. الجدّ: نعم. أنا أمارس الرياضة الآن أيضاً وأذهب إلی ينبوع الماء الحار في شابيل. *******المفردات: الجزء الثاني أين؟ کم؟ سائح هولاء تنزّه تسلّق الجبال سمعتُ بعيد يأتون معاً إذهبوا نذهب کجا؟ چند توريست اينها تفريح کوهنوردی شنيدم دور می آيند با هم برويد می رويم *******نستمع الآن إلی الحوار، الجزء الثاني. محمد: شنيدم چند چشمه آب گرم در شهر سرعين هست. محمد: سمعتُ أنه توجد في مدينة سرعين عدة ينابيع للماء الحار. پدر بزرگ: بله. در سرعين وهم در اين روستا چند چشمه آب گرم هست. چشمه های آب گرم شابيل خيلی دور نيست. الجدّ: نعم. توجد في سرعين وفي هذه القرية أيضاً عدة ينابيع للماء الحار. ينابيع الماء الحار في شابيل ليست بعيده جداً. محمد: در اينجا مسافر وتوريست زياد هست. آيا اينها برای تفريح وکوهنوردی می آيند؟ محمد: هنا مسافرون وسياح کثيرون. هل هولاء يأتون للتنزّه وتسلّق الجبال؟ پدر بزرگ: بله. سبلان وچشمه های آب گرم اينجا خيلی معروف است. با هم به چشمه های آب گرم هم برويد. الجدّ: نعم. سبلان وينابيع الماء الحار هنا معروفة جداً. إذهبوا معاً إلی ينابيع الماء الحار أيضاً. محمد: حتماً من وسعيد وعلی به چشمه های آب گرم می رويم. محمد: حتماً أنا وسعيد وعلی نذهب إلی ينابيع الماء الحار. *******والآن نستمع إلی کامل الحوار بالفارسية فقط. محمد: خوش به حالتان! روستای شما بسيار زيباست. پدر بزرگ: اينجا در تابستان خيلی قشنگ است، ولی در زمستان خيلی سرد است. محمد: آيا به قله سبلان صعود کرده ای؟ اين قله چقدر زيباست! پدربزرگ: وقتی جوان بودم، با دوستانم يک بار به درياچه رفتم. محمد: درياچه کجاست؟ پدر بزرگ: کوه سبلان يک کوه آتشفشانی است ودر قله آن يک درياچه هست. محمد: خيلی عالی است. پس تو ورزشکار بودی؟ پدر بزرگ: بله. من الآن هم ورزش می کنم وبه چشمه آب گرم شابيل می روم. *******محمد: شنيدم چند چشمه آب گرم در شهر سرعين هست. پدر بزرگ: بله. در سرعين وهم در اين روستا چند چشمه آب گرم هست. چشمه های آب گرم شابيل خيلی دور نيست. محمد: در اينجا مسافر وتوريست زياد هست. آيا اينها برای تفريح وکوهنوردی می آيند؟ پدر بزرگ: بله. سبلان وچشمه های آب گرم اينجا خيلی معروف است. با هم به چشمه های آب گرم هم برويد. محمد: حتماً من وسعيد وعلی به چشمه های آب گرم می رويم. ******* تعلّم الفارسية 83 - 83 2008-06-12 00:00:00 2008-06-12 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4444 http://arabic.irib.ir/programs/item/4444 نحييکم ونرحب بکم أجمل ترحيب في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". مفردات وعبارات جديدة بالفارسية سنتعلمها في هذه الحلقة أيضاً وذلک من خلال حوار آخر بين الزميلين محمد وسعيد حول مشاهداتهما في مدينة أردبيل وانطباعاتهما عن المدينة التي وصلوها بعد ثماني ساعات من إنطلاقهما من طهران وقد أطلعنا في الحلقة السابقة علی مشاهداتهما في الطريق إلی هناک. والآن ندعوکم لمتابعة هذه الحلقة والحوار بين محمد وسعيد ولکن بعد تعلّم المفردات أولاً وکالعادة. المفردات: الجزء الاول هنا کنتُ أظنّ مدينة صغير کبير مرکز المحافظة إلی أين؟ فندق اليوم نبقی غداً بيت جد قرية اينجا فکر می کردم شهر کوچک بزرگ مرکز استان به کجا؟ هتل امروز می مانيم فردا خانه پدر بزرگ روستا *******ونستمع الآن إلی الجزء الأول من الحوار: سعيد: به اردبيل رسيديم. اينجا شهر اردبيل است. سعيد: وصلنا الی أردبيل. هنا مدينة أردبيل. محمد: فکر می کردم اردبيل شهر کوچکی است. اما آن شهر بزرگ وزيبايی است. محمد: کنتُ أظنّ أنّ اردبيل مدينة صغيرة. لکنّها مدينة کبيرة وجميلة. سعيد: بله. شهر اردبيل مرکز استان اردبيل است. سعيد: نعم. مدينة أردبيل هي مرکز محافظة اردبيل. محمد: الآن به کجا می رويم؟ به هتل؟ محمد: إلی أين نذهب الآن؟ إلی الفندق؟ سعيد: آره. امروز در اردبيل می مانيم وفردا صبح به لاهرود می رويم. سعيد: نعم. اليوم نبقی في أردبيل وغداً صباحاً نذهب إلی لاهرود. محمد: آيا خانه ی علی در لاهرود است؟ محمد: هل بيت عليّ في لاهرود؟ سعيد: نه. خانه پدربزرگ علی در لاهرود است. لاهرود روستای بزرگی است. سعيد: لا. بيت جدّ علي في لاهرود. لاهرود قرية کبيرة. *******المفردات: الجزء الثاني نشاهد نستطيع أن نشاهد قمة جبل متسلق الجبال متسلّقو الجبال بارد أبرد لدينا بارد نسبياً يستطيعون أن يتکلموا نستطيع أن نتکلم می بينيم می توانيم ببينيم قله کوه کوهنورد کوهنوردها سرد سردتر داريم خنک می توانند صحبت کنند می توانيم صحبت کنيم *******نتابع الآن الحوار بين محمد وسعيد. محمد: آيا می توانيم از لاهرود قله کوه سبلان را ببينيم؟ محمد: هل نستطيع أن نشاهد من لاهرود قمة جبل سبلان؟ سعيد: البته. کوهنوردها هم از لاهرود به قله سبلان می روند. سعيد: طبعاً. متسلقو الجبال أيضاً يذهبون من لاهرود إلی قمة سبلان. محمد: پس فکر می کنم لاهرود از اردبيل سردتر است. محمد: إذن أظنّ أنّ لاهرود أبرد من أردبيل. سعيد: بله. ولی ما که لباس مناسب داريم. در آنجا هوای خنک ومزرعه های قشنگ وجود دارد. سعيد: نعم. ولکن لدينا ملابس مناسبة. هناک الجو بارد نسبياً وتوجد مزارع جميلة. محمد: آيا مردم آنجا می توانند فارسی صحبت کنند؟ محمد: هل يستطيع الناس هناک أن يتکلموا الفارسية؟ سعيد: بله. مردم آنجا به فارسی وترکی صحبت می کنند. ما می توانيم با آنها فارسی صحبت کنيم. سعيد: نعم. الناس هناک يتکلمون الفارسية والترکية. نحن نستطيع أن نتکلم معهم بالفارسية. *******نستمع مرة أخری إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية. سعيد: به اردبيل رسيديم. اينجا شهر اردبيل است. محمد: فکر می کردم اردبيل شهر کوچکی است. اما آن شهر بزرگ وزيبايی است. سعيد: بله. شهر اردبيل مرکز استان اردبيل است. محمد: الآن به کجا می رويم؟ به هتل؟ سعيد: آره. امروز در اردبيل می مانيم وفردا صبح به لاهرود می رويم. محمد: آيا خانه ی علی در لاهرود است؟ سعيد: نه. خانه پدربزرگ علی در لاهرود است. لاهرود روستای بزرگی است. *******محمد: آيا می توانيم از لاهرود قله کوه سبلان را ببينيم؟ سعيد: البته. کوهنوردها هم از لاهرود به قله سبلان می روند. محمد: پس فکر می کنم لاهرود از اردبيل سردتر است. سعيد: بله. ولی ما که لباس مناسب داريم. در آنجا هوای خنک ومزرعه های قشنگ وجود دارد. محمد: آيا مردم آنجا می توانند فارسی صحبت کنند؟ سعيد: بله. مردم آنجا به فارسی وترکی صحبت می کنند. ما می توانيم با آنها فارسی صحبت کنيم. ******* تعلّم الفارسية 82 - 82 2008-05-29 00:00:00 2008-05-29 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4431 http://arabic.irib.ir/programs/item/4431 السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. وأسعد الله أوقاتم أعزائي الکرام وأهلاً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنرافق الزميلين محمد وسعيد في سفرتهما الی مدينة أردبيل. الزميلان الآن في إحدی المقاهي علی قارعة الطريق إلی المدينة لأخذ قسط من الراحة. فضّل محمد الجلوس علی کرسي خارج المقهی ليتفرج علی المناظر الطبيعية الخلابة. وعلی مقربة منه الزميلين يجلس قرويّ ويحتسي الشاي. وهذا ما يتيح لمحمد الفرصة لمحادثته وللإستفسار عمّا يشاهد من مبان ونحوها. ولکي نعرف عمّا يدور الحوار بين محمد وذلک القروي علينا أن نتعلّم باديء ذي بدء المفردات الفارسية. المفردات: الجزء الاول بناية بنايات کبيرة معمل لا أعرف تربية المواشي قرية قروي متطور أکثر من مائتان أمام أرزق اللون معمل للألبان ساختمان ساختمانهای بزرگ کارخانه نمی دانم دامداری روستا روستايی پيشرفته بيشتر از دويست روبرو آبی رنگ کارخانه ی شير *******نستمع الآن إلی الحوار الجزء الأول. محمد: آن ساختمان چيست؟ آنجا! آن روبرو! محمد: ما هي تلک البناية؟ هناک! إلی الأمام! مرد روستايی: آن ساختمان آبی رنگ، کارخانه ی شير است. القروي: تلک البناية الزرقاء اللون، معمل للألبان. محمد: پس شير گاوهای اين دامداری را به آنجا می برند. درست است؟ محمد: إذن يأخذون حليب مزرعة تربية المواشي هذه إلی هناک. صحيح؟ مرد روستايی: بله. هم شير اين دامداری وهم شير گاوها وگوسفندهای روستاهای نزديک را به آنجا می برند. القروي: نعم. يأخذون إلی هناک حليب مزرعة تربية المواشي هذه وأيضاً حليب البقرات والأغنام من القری القريبة. *******المفردات: الجزء الثاني حليب لبن رائب جبنة قشطة زبدة بوضة ينتجون ينتج کلّ مدينة مدن يستفيدون شير ماست پنير خامه کره بستنی توليد می کنند توليد می شود همه شهر شهرها استفاده می کنند *******إذن ننتقل الآن أعزائي المستمعين إلی الجزء الثاني من الحوار. محمد: آيا آن کارخانه فقط شير توليد می کند؟ محمد: هل ذلک المعمل ينتج الحليب فقط؟ مرد روستايی: نه. در آن کارخانه، پنير، ماست، خامه، کره و بستنی هم توليد می شود. القروي: لا. في ذلک العمل تنتج الجبنة واللبن الرائب والقشطة والزبدة والبوضة أيضاً. محمد: آيا اين پنير وماست را به همه ی شهرهای ايران می برند؟ محمد: هل يأخذون هذه الجبنة واللبن الرائب إلی کلّ المدن الايرانية؟ مرد روستايی: نه. فقط مردم شهرهای نزديک از آنها استفاده می کنند. القروي: لا. يستفيد منها أبناء المدن القريبة فقط. محمد: کارخانه های زيادی مثل اين کارخانه در ايران هست. محمد: توجد في ايران معامل کثيرة مثل هذا المعمل. *******ندعوکم الآن أعزاءنا المستمعين ألی الاستماع للحوار کاملاً وباللغة الفارسية. محمد: آن ساختمان چيست؟ آنجا! آن روبرو! مرد روستايی: آن ساختمان آبی رنگ، کارخانه ی شير است. محمد: پس شير گاوهای اين دامداری را به آنجا می برند. درست است؟ مرد روستايی: بله. هم شير اين دامداری وهم شير گاوها وگوسفندهای روستاهای نزديک را به آنجا می برند. *******محمد: آيا آن کارخانه فقط شير توليد می کند؟ مرد روستايی: نه. در آن کارخانه، پنير، ماست، خامه، کره و بستنی هم توليد می شود. محمد: آيا اين پنير وماست را به همه ی شهرهای ايران می برند؟ مرد روستايی: نه. فقط مردم شهرهای نزديک از آنها استفاده می کنند. محمد: کارخانه های زيادی مثل اين کارخانه در ايران هست. ******* تعلّم الفارسية 81 - 81 2008-05-21 00:00:00 2008-05-21 00:00:00 http://arabic.irib.ir/programs/item/4392 http://arabic.irib.ir/programs/item/4392 نحييکم أعزاءنا المستمعين الکرام وأهلاً ومرحباً بکم إلی حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنکون برفقة الزميلين محمد وسعيد وهما يستقلان سيارة يقودها سعيد متوجهين إلی محافظة أردبيل وعاصمتها، التي تحمل نفس الإسم. أشجار ومزارع خضراء تکسوان جانبي الطريق الی هناک. ومناظر خلّابة تلفت انتباه الزميلين وتثير أحاسيسها واستغراب محمد بالذات، فيعبّر محمد عن مشاعره وأحاسيسه لزميله سعيد. المفردات: الجزء الاول جانبان طريق غابة غابات هنا أحبّ متی؟ نصل الساعة الخامسة تعبتَ لا أتعبُ أرض خضراء جو لطيف أبرد قليلاً، ألطف ببعض قريب أقرب مدينة مدن دو طرف جاده جنگل جنگلها اينجا دوست دارم کی؟ می رسيم ساعت پنج خسته شدی خسته نمی شوم سرسبز هوای خنک خنکتر به هم نزديک نزديکتر شهر شهرها *******تعلّمنا الجزء الأول من المفردات والآن إلی الجزء الأول من الحوار. محمد: چه جالب! در دو طرف جاده يا مزرعه است يا جنگل. محمد: ما أروعه! علی جانبي الطريق إمّا مزرعة أوغابة. سعيد: آره. من جنگلهای اينجا را خيلی دوست دارم. سعيد: نعم. أنا أحبّ الغابات هنا کثيراً. محمد: کی به اردبيل می رسيم؟ محمد: متی نصل أردبيل؟ سعيد: ساعت پنج. آيا خسته شدی؟ سعيد: الساعة الخامسة. هل تعبتَ؟ محمد: نه. اينجا زمين بسيار زيبا وسرسبز است. خسته نمی شوم. محمد: لا. هذه الأرض جميل جداً وخضراء. لا أتعبُ. سعيد: بله. اينجا سرسبز تر از تهران است وهوا هم خنکتر ولطيف تر است. سعيد: نعم. هذا المکان أکثر خضاراً من طهران والجو أيضاً أبرد قليلاً وألطف. محمد: اينجا شهرها به هم نزديکترند. محمد: المدن في هذا المکان أقرب من بعضها. *******المفردات: الجزء الثاني بسبب جو لطيف قرية قری کثير أنظر بقرة البقر خروف خرفان أری تربية المواشي مهنة أظنّ کذلک تقليدي حديث لنا به خاطر هوای خوب روستا روستاها زياد ببين گاو گاوها گوسفند گوسفندها می بينم دامداری کار فکر می کنم همين طور سنتی مدرن داريم *******ندعوکم الآن إلی متابعة الجزء الثاني من الحوار. سعيد: به خاطر هوای خوب، شهرها وروستا های زيادی در اينجا هست. سعيد: بسبب الجو اللطيف، توجد هنا مدن وقری کثيرة. محمد: آنجا را ببين! گاوها وگوسفندهای زيادی نزديک جاده هستند. محمد: أنظر هناک! توجد بقرات وخرفان کثيره قرب الطريق. سعيد: دامداری يک کار مهم برای اهالی روستاهاست. سعيد: تربية المواشي مهنة مهمة لأهالي القری. محمد: آيا اين گاوها وگوسفندها مال اهالی همين منطقه هستند؟ محمد: هل هذه البقرات والخرفان هي لأهالي نفس هذه المنطقة؟ سعيد: بله. فکر می کنم همين طور است. سعيد: نعم. أظنّ کذلک. محمد: آيا دامداری در ايران سنتی است؟ محمد: هل تربية المواشي تقليدية في ايران؟ سعيد: مردم روستا ها، گاو وگوسفند دارند. ولی مزارع دامداری مدرن هم داريم. سعيد: لأبناء القری، بقرات وخرفان. لکن لنا مزارع حديثة أيضاً لتربية المواشي. *******نستمع الآن إلی الحوار ثانية باللغة الفارسية. سعيد: به خاطر هوای خوب، شهرها وروستا های زيادی در اينجا هست. محمد: آنجا را ببين! گاوها وگوسفندهای زيادی نزديک جاده هستند. سعيد: دامداری يک کار مهم برای اهالی روستاهاست. محمد: آيا اين گاوها وگوسفندها مال اهالی همين منطقه هستند؟ سعيد: بله. فکر می کنم همين طور است. محمد: آيا دامداری در ايران سنتی است؟ سعيد: مردم روستا ها، گاو وگوسفند دارند. ولی مزارع دامداری مدرن هم داريم. *******